Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1152

Page 1152

ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਕਹਿਆ ਕੋਇ ਨ ਮਾਨੈ ॥ Personne ne croit ce que dit le calomniateur.
ਨਿੰਦਕ ਝੂਠੁ ਬੋਲਿ ਪਛੁਤਾਨੇ ॥ (En étant démasqués), les calomniateurs eux-mêmes regrettent leurs mensonges,
ਹਾਥ ਪਛੋਰਹਿ ਸਿਰੁ ਧਰਨਿ ਲਗਾਹਿ ॥ ils se tordent les mains, et se frappent la tête contre le sol avec honte.
ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਦਈ ਛੋਡੈ ਨਾਹਿ ॥੨॥ Dieu n'épargne pas le calomniateur. ||2||
ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਕਿਛੁ ਬੁਰਾ ਨ ਮਾਗੈ ॥ L’adepte de Dieu ne souhaite de mal à personne (y compris à son calomniateur).
ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਲਾਗੈ ਦੁਖ ਸਾਂਗੈ ॥ Même alors, le calomniateur souffre, comme s'il était poignardé par une lance.
ਬਗੁਲੇ ਜਿਉ ਰਹਿਆ ਪੰਖ ਪਸਾਰਿ ॥ Comme une grue qui déploie ses ailes, le calomniateur continue de se poser comme s'il était très pieux,
ਮੁਖ ਤੇ ਬੋਲਿਆ ਤਾਂ ਕਢਿਆ ਬੀਚਾਰਿ ॥੩॥ lorsqu'il ment contre le saint, il est mis à mal par les autres. ||3||
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਕਰਤਾ ਸੋਇ ॥ Dieu créateur est omniscient.
ਹਰਿ ਜਨੁ ਕਰੈ ਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਇ ॥ Celui que Dieu fait de son adepte, devient spirituellement stable.
ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਸਾਚਾ ਦਰਬਾਰਿ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਹਿਆ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੪॥੪੧॥੫੪॥ O' Nanak, après délibération, les adeptes ont annoncé cette réalité, que l’adepte de Dieu est toujours jugé vrai en Sa présence.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Bhairao, cinquième guru :
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋਰਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ॥ En joignant mes deux mains, je fais des supplications devant Dieu.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਧਨੁ ਤਿਸ ਕੀ ਰਾਸਿ ॥ Ma vie, mon corps et mes richesses sont sa propriété qui m'a été accordée.
ਸੋਈ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥ Mon Dieu-Maître est le créateur de tout.
ਕੋਟਿ ਬਾਰ ਜਾਈ ਬਲਿਹਾਰ ॥੧॥ Je me consacre à Lui, des millions de fois. ||1||
ਸਾਧੂ ਧੂਰਿ ਪੁਨੀਤ ਕਰੀ ॥ Les enseignements de guru rendent la vie de chacun immaculée,
ਮਨ ਕੇ ਬਿਕਾਰ ਮਿਟਹਿ ਪ੍ਰਭ ਸਿਮਰਤ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਮੈਲੁ ਹਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ En se souvenant de Dieu avec amour, les mauvaises pensées disparaissent de l'esprit, et la souillure des péchés commis naissance après naissance est lavée. ||1||Pause|||
ਜਾ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥ Dieu qui possède tous les trésors,
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਪਾਈਐ ਮਾਨੁ ॥ par l’adoration pieuse duquel on reçoit l'honneur (partout),
ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨਹਾਰ ॥ qui est l'accomplissement de tous les objectifs de la vie des gens,
ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਭਗਤਨ ਆਧਾਰ ॥੨॥ est le soutien de la vie et le souffle de Ses adeptes. ||2||
ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਗਲ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥ La lumière divine de Dieu est présente dans chaque cœur,
ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵਹਿ ਭਗਤ ਗੁਣਤਾਸ ॥ Les adeptes restent spirituellement vivants en se souvenant avec amour de Dieu, le trésor des vertus.
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਬਿਰਥੀ ਜਾਇ ॥ Dieu, dont l'adoration pieuse ne va pas en vain,
ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਏਕੁ ਧਿਆਇ ॥੩॥ Souvenez-vous avec amour de ce Dieu dans votre esprit et votre corps. ||3||
ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਦਇਆ ਸੰਤੋਖੁ ॥ En suivant les enseignements de Guru, la compassion et le contentement jaillissent dans l'esprit,
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਇਹੁ ਥੋਕੁ ॥ et on reçoit le trésor du Naam, qui rend sa vie immaculée.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੀਜੈ ਲੜਿ ਲਾਇ ॥ O' Dieu, accordez-moi votre miséricorde et gardez-moi attaché à votre nom,
ਚਰਨ ਕਮਲ ਨਾਨਕ ਨਿਤ ਧਿਆਇ ॥੪॥੪੨॥੫੫॥ O'Nanak, souviens-toi toujours du Nom immaculé de Dieu. ||4||42||55||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Bhairao, cinquième guru :
ਸਤਿਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸੁਨੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥ Mon véritable guru a écouté ma prière.
ਕਾਰਜੁ ਆਇਆ ਸਗਲਾ ਰਾਸਿ ॥ Toutes mes tâches ont été accomplies.
ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰਭੂ ਧਿਆਇਆ ॥ Je me souviens avec amour de Dieu dans mon esprit et dans mon cœur.
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਡਰੁ ਸਗਲ ਚੁਕਾਇਆ ॥੧॥ Guru parfait a éradiqué toutes mes peurs. ||1||
ਸਭ ਤੇ ਵਡ ਸਮਰਥ ਗੁਰਦੇਵ ॥ Guru divin tout-puissant est le plus grand de tous,
ਸਭਿ ਸੁਖ ਪਾਈ ਤਿਸ ਕੀ ਸੇਵ ॥ ਰਹਾਉ ॥ J'ai reçu toutes sortes de réconforts et de paix intérieure en suivant ses enseignements. ||Pause||
ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥ Dieu, par l'action duquel tout arrive ;
ਤਿਸ ਕਾ ਅਮਰੁ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਇ ॥ Son commandement, personne ne peut le nier,
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਅਨੂਪੁ ॥ Ce Dieu Suprême est d'une beauté sans pareille.
ਸਫਲ ਮੂਰਤਿ ਗੁਰੁ ਤਿਸ ਕਾ ਰੂਪੁ ॥੨॥ Sa vision bénie est féconde, guru est l'incarnation de Dieu. ||2||
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥ Cette personne dans l'esprit de laquelle se manifeste le nom de Dieu,
ਜੋ ਜੋ ਪੇਖੈ ਸੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੁ ॥ quoi qu'il voit, trouvez-y la sagesse divine,
ਬੀਸ ਬਿਸੁਏ ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥ Cette personne dont l'esprit est totalement éclairé spirituellement,
ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਨਿਵਾਸੁ ॥੩॥ Dieu suprême est enchâssé dans cette personne. ||3||.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਦ ਕਰੀ ਨਮਸਕਾਰ ॥ Je m'incline toujours humblement devant ce guru.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਦ ਜਾਉ ਬਲਿਹਾਰ ॥ Je suis à jamais dédié à ce guru.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥ Je suis humblement les enseignements de vrai guru.
ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਜਪਿ ਸਦ ਜੀਵਾ ॥੪॥੪੩॥੫੬॥ O' Nanak, je survis spirituellement en me rappelant les enseignements de Guru ||4||43|||56||.
Scroll to Top
https://elearning.stpn.ac.id/dataformat/image/ https://elearning.stpn.ac.id/analytics/qr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/
https://elearning.stpn.ac.id/dataformat/image/ https://elearning.stpn.ac.id/analytics/qr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/