Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1111

Page 1111

ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਪਤੀਣੇ ਤਾਰਾ ਚੜਿਆ ਲੰਮਾ ॥੧॥ O' Nanak, ceux qui renoncent à leur ego et restent en harmonie avec Dieu, sont divinement éclairés, comme si une comète s'était levée dans le ciel de leur esprit. ||1||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਚੂਕੀ ਅਭਿਮਾਨੀ ਰਾਮ ॥ Les disciples de guru restent attentifs aux attraits de Maya et leur état d'ego s'évanouit.
ਅਨਦਿਨੁ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਸਾਚਿ ਸਮਾਨੀ ਰਾਮ ॥ Ils restent toujours éclairés par la sagesse divine et leur conscience reste absorbée dans Dieu éternel.
ਸਾਚਿ ਸਮਾਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਭਾਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਬਤੁ ਜਾਗੇ ॥ Lorsque la conscience des disciples du gourou fusionne en Dieu, cela est agréable pour leur esprit et ils restent complètement attentifs aux attraits de Maya.
ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਹਰਿ ਚਰਨੀ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥ Guru les bénit avec le nectar ambrosien du Nom de Dieu et ils restent amoureusement en accord avec Dieu.
ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਜਾਤਾ ਮਨਮੁਖਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥ En eux se manifeste la lumière divine, et ils voient que cette lumière pénètre dans toutes les créatures, mais l'âme-épouse égoïste reste perdue dans l'illusion.
ਨਾਨਕ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਜਾਗਤ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੨॥ O' Nanak, les disciples de Guru restent divinement éclairés, et ils passent leur vie à rester éveillés et attentifs aux attraits du monde. ||2||
ਅਉਗਣ ਵੀਸਰਿਆ ਗੁਣੀ ਘਰੁ ਕੀਆ ਰਾਮ ॥ Lorsqu'une personne est spirituellement éclairée, elle délaisse ses vices et les vertus viennent résider dans son esprit.
ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ਰਾਮ ॥ Il visualise Dieu omniprésent partout et personne d'autre.
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ Son esprit est convaincu que Dieu est omniprésent partout et qu'il n'y en a pas d'autre.
ਜਿਨਿ ਜਲ ਥਲ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਘਟੁ ਘਟੁ ਥਾਪਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਨਿਆ ॥ L'adepte de guru réalise que Dieu a créé l'eau, la terre, les trois mondes et tous les êtres.
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਅਪਾਰਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮੇਟਿ ਸਮਾਈ ॥ Effaçant l'influence de la maya à trois branches, il reste absorbé en Dieu, qui est infini, créateur de l'univers et tout puissant.
ਨਾਨਕ ਅਵਗਣ ਗੁਣਹ ਸਮਾਣੇ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ॥੩॥ O' Nanak, il reçoit du guru un tel intellect que tous ses vices se changent en vertus. ||3||
ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਚੂਕਾ ਭੋਲਾ ਰਾਮ ॥ Les cycles de naissance et de mort de ceux (qui obtiennent l'illumination spirituelle) a pris fin, et leur scepticisme est enlevé
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲੇ ਸਾਚਾ ਚੋਲਾ ਰਾਮ ॥ Conquérant leur ego, ils ont réalisé Dieu et leur corps est devenu stable contre les attaques des vices.
ਹਉਮੈ ਗੁਰਿ ਖੋਈ ਪਰਗਟੁ ਹੋਈ ਚੂਕੇ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪੈ ॥ Cette âme-épouse dont l'ego est éradiqué par le gourou, elle devient renommée dans le monde et tous ses chagrins et souffrances disparaissent.
ਜੋਤੀ ਅੰਦਰਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਆਪੁ ਪਛਾਤਾ ਆਪੈ ॥ Sa lumière (âme) se fond dans la lumière suprême de Dieu, et elle ne cesse d'examiner son propre statut spirituel.
ਪੇਈਅੜੈ ਘਰਿ ਸਬਦਿ ਪਤੀਣੀ ਸਾਹੁਰੜੈ ਪਿਰ ਭਾਣੀ ॥ L'âme-épouse qui, dans ce monde, reste apaisée par la parole du gourou, devient agréable à son époux-Dieu dans l'autre monde.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ਲੋਕਾਣੀ ॥੪॥੩॥ Ô Nanak, l'âme-épouse que vrai Guru a unie à Dieu, sa dépendance à l'égard des autres est terminée. ||4||3||
ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Tukhaari, Premier Guru:
ਭੋਲਾਵੜੈ ਭੁਲੀ ਭੁਲਿ ਭੁਲਿ ਪਛੋਤਾਣੀ ॥ O' ami, l'âme-épouse qui est égarée par le doute et qui ne cesse d'errer encore et encore (de ne pas se souvenir de Dieu), regrette à la fin.
ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਸੁਤੀ ਪਿਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥ Abandonnée par son mari-Dieu, elle reste absorbée par les plaisirs du monde et ne comprend pas la valeur du mari-Dieu.
ਪਿਰਿ ਛੋਡੀ ਸੁਤੀ ਅਵਗਣਿ ਮੁਤੀ ਤਿਸੁ ਧਨ ਵਿਧਣ ਰਾਤੇ ॥ Le mari-Dieu l'a abandonnée parce qu'elle reste absorbée par l'amour de Maya et d'autres maux, sa vie passe comme une femme sans mari.
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਵਿਗੁਤੀ ਹਉਮੈ ਲਗੀ ਤਾਤੇ ॥ Elle est ruinée par la luxure, la colère et l'arrogance ; elle est également affligée par l'égoïsme et la jalousie.
ਉਡਰਿ ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਫੁਰਮਾਇਆ ਭਸਮੈ ਭਸਮ ਸਮਾਣੀ ॥ Par ordre de Dieu, lorsque l'âme quitte son corps est réduit en poussière et se confond avec la poussière.
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀ ਭੁਲਿ ਭੁਲਿ ਪਛੋਤਾਣੀ ॥੧॥ O' Nanak, sans se souvenir du nom de Dieu, tout au long de sa vie, elle ne cesse de se tromper et de regretter.||1|||.
ਸੁਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ਇਕ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰੀ ॥ Ô mon époux-Dieu bien-aimé, écoutez ma prière,
ਤੂ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਅੜਾ ਹਉ ਰੁਲਿ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥ vous demeurez dans votre propre maison (dans mon cœur), mais à cause de la séparation d'avec vous et en restant impliqué dans les vices, je deviens comme un tas de poussière.
ਬਿਨੁ ਅਪਨੇ ਨਾਹੈ ਕੋਇ ਨ ਚਾਹੈ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥ Sans mon propre Mari-Dieu, personne ne m'aime, que dois-je dire ou faire maintenant ?
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਰਸਨ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥ Par la parole de Guru, nous devons boire avec notre langue le nectar ambrosien le plus sublime du Naam.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ਘਨੇਰੀ ॥ En dehors du nom de Dieu, il n'y a pas de véritable ami ou compagnon et sans lui, la plupart du monde continue à traverser le cycle de la naissance et de la mort.
ਨਾਨਕ ਲਾਹਾ ਲੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਸਾਚੀ ਸਚੁ ਮਤਿ ਤੇਰੀ ॥੨॥ O' Nanak ! nous devrions aller en présence de Dieu après avoir gagné le bénéfice du Naam ; O' Dieu ! Le Naam ne peut être reçu que par l'intellect béni par vous. ||2||
ਸਾਜਨ ਦੇਸਿ ਵਿਦੇਸੀਅੜੇ ਸਾਨੇਹੜੇ ਦੇਦੀ ॥ Dieu bien-aimé réside dans le cœur, mais le considérant comme résidant à l'extérieur, l'âme-épouse lui envoie ses messages de supplication.
ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਤਿਨ ਸਜਣਾ ਮੁੰਧ ਨੈਣ ਭਰੇਦੀ ॥ L'épouse-âme innocente se souvient de son Dieu bien-aimé avec des yeux remplis de larmes.
ਮੁੰਧ ਨੈਣ ਭਰੇਦੀ ਗੁਣ ਸਾਰੇਦੀ ਕਿਉ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਾ ਪਿਆਰੇ ॥ Les yeux remplis de larmes, l'épouse-âme innocente se souvient de Ses vertus, et se demande comment elle peut s'unir à Dieu bien-aimé.
ਮਾਰਗੁ ਪੰਥੁ ਨ ਜਾਣਉ ਵਿਖੜਾ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਪਿਰੁ ਪਾਰੇ ॥ Elle se dit que je ne connais pas le chemin vers mon Mari-Dieu qui est plein d'obstacles de vices, comment puis-je le rencontrer ?
ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਿਲੈ ਵਿਛੁੰਨੀ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਰਾਖੈ ॥ Cette épouse-âme séparée peut s'unir à son époux-Dieu par la parole de guru, si elle Lui abandonne son corps et son esprit.
ਨਾਨਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਮਹਾ ਰਸ ਫਲਿਆ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਸੁ ਚਾਖੈ ॥੩॥ O' Nanak, le nom de Dieu est un tel arbre qui porte les fruits de la sagesse spirituelle et l'épouse de l'âme le savoure en réalisant son époux-Dieu bien-aimé. ||3||
ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਇੜੀਏ ਬਿਲਮੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥ Ô l'épouse de l'âme, tu as été appelée en la présence de Dieu, tu ne dois pas tarder à te souvenir de Dieu, même pour un instant.
Scroll to Top
https://elearning.stpn.ac.id/dataformat/image/ https://elearning.stpn.ac.id/analytics/qr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/
https://elearning.stpn.ac.id/dataformat/image/ https://elearning.stpn.ac.id/analytics/qr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/