Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1103

Page 1103

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੧॥ raam naam kee gat nahee jaanee kaisay utras paaraa. ||1|| Vous n'avez pas compris l'état spirituel que l'on atteint en se rappelant le nom de Dieu, alors comment pourriez-vous traverser à la nage l'océan des vices du monde ? ||1||
ਜੀਅ ਬਧਹੁ ਸੁ ਧਰਮੁ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਅਧਰਮੁ ਕਹਹੁ ਕਤ ਭਾਈ ॥ jee-a baDhahu so Dharam kar thaapahu aDhram kahhu kat bhaa-ee. Tu tues une vie (cérémonie sacrificielle) et tu appelles cela un acte juste ; ô' frère, dis-moi ce que tu appellerais un acte injuste ou un péché ?
ਆਪਸ ਕਉ ਮੁਨਿਵਰ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਕਾ ਕਉ ਕਹਹੁ ਕਸਾਈ ॥੨॥ aapas ka-o munivar kar thaapahu kaa ka-o kahhu kasaa-ee. ||2|| O' pundit ! Tu t'appelles le sage le plus honoré, alors qui appelles-tu un boucher ? ||2||
ਮਨ ਕੇ ਅੰਧੇ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝਹੁ ਕਾਹਿ ਬੁਝਾਵਹੁ ਭਾਈ ॥ man kay anDhay aap na boojhhu kaahi bujhaavahu bhaa-ee. O' frère spirituellement ignorant ! tu ne comprends pas toi-même la vie juste, alors comment peux-tu la faire comprendre aux autres ?
ਮਾਇਆ ਕਾਰਨ ਬਿਦਿਆ ਬੇਚਹੁ ਜਨਮੁ ਅਬਿਰਥਾ ਜਾਈ ॥੩॥ maa-i-aa kaaran bidi-aa baychahu janam abirathaa jaa-ee. ||3|| Tu ne fais que vendre ce savoir appris dans les écritures pour gagner de l'argent et ta vie est gâchée. ||3||
ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਬਿਆਸੁ ਕਹਤ ਹੈ ਸੁਕ ਕਉ ਪੂਛਹੁ ਜਾਈ ॥ naarad bachan bi-aas kahat hai suk ka-o poochhahu jaa-ee. Le sage Beas cite les paroles du sageNarad, ou vous pouvez aller demander (lire les paroles de) sage Sukk,
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰਮਿ ਛੂਟਹੁ ਨਾਹਿ ਤ ਬੂਡੇ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥ kahi kabeer raamai ram chhootahu naahi ta booday bhaa-ee. ||4||1|| et Kabir dit aussi que l'on ne peut s'émanciper qu'en se souvenant de Dieu ; sinon, ô frère, tu te noierais dans l'océan mondial des vices. ||4||1||
ਬਨਹਿ ਬਸੇ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਜਉ ਲਉ ਮਨਹੁ ਨ ਤਜਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥ baneh basay ki-o paa-ee-ai ja-o la-o manhu na tajeh bikaar. Tant que vous ne supprimez pas les vices de votre esprit, comment pouvez-vous réaliser Dieu simplement en vivant dans la forêt ?
ਜਿਹ ਘਰੁ ਬਨੁ ਸਮਸਰਿ ਕੀਆ ਤੇ ਪੂਰੇ ਸੰਸਾਰ ॥੧॥ jih ghar ban samsar kee-aa tay pooray sansaar. ||1|| Ceux qui considèrent que vivre comme un maître de maison isolé et vivre isolé dans la forêt sont la même chose, sont les personnes les plus parfaites du monde. ||1||
ਸਾਰ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਰਾਮਾ ॥ saar sukh paa-ee-ai raamaa. La sublime paix spirituelle est reçue en se souvenant de Dieu,
ਰੰਗਿ ਰਵਹੁ ਆਤਮੈ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ rang ravhu aatmai raam. ||1|| rahaa-o. C'est pourquoi, ô frère, souviens-toi amoureusement de Dieu dans ton cœur.
ਜਟਾ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕੀਆ ਕਹਾ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਬਾਸੁ ॥ jataa bhasam laypan kee-aa kahaa gufaa meh baas. (Sans acquérir le contrôle de l'esprit,) à quoi sert de porter des cheveux emmêlés, de s'enduire le corps de cendres et de vivre dans une grotte ?
ਮਨੁ ਜੀਤੇ ਜਗੁ ਜੀਤਿਆ ਜਾਂ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਤੇ ਹੋਇ ਉਦਾਸੁ ॥੨॥ man jeetay jag jeeti-aa jaaN tay bikhi-aa tay ho-ay udaas. ||2|| Parce que l'on conquiert l'aspiration aux richesses du monde en conquérant son esprit et en restant détaché de Maya, le poison pour la croissance spirituelle. ||2||
ਅੰਜਨੁ ਦੇਇ ਸਭੈ ਕੋਈ ਟੁਕੁ ਚਾਹਨ ਮਾਹਿ ਬਿਡਾਨੁ ॥ anjan day-ay sabhai ko-ee tuk chaahan maahi bidaan. Tout le monde applique du maquillage (khôl) sur les yeux ; mais il y a peu de différence entre leurs objectifs, certains pour les rendre attractifs et d'autres pour les garder en bonne santé.
ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਤੇ ਲੋਇਨ ਪਰਵਾਨੁ ॥੩॥ gi-aan anjan jih paa-i-aa tay lo-in parvaan. ||3|| Seuls sont agréés dans la présence de Dieu les yeux spirituellement éclairés par l'onguent de la sagesse divine. ||3||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦੀਆ ਸਮਝਾਇ ॥ kahi kabeer ab jaani-aa gur gi-aan dee-aa samjhaa-ay. Kabir dit ! Guru m'a éclairé de la sagesse divine, et j'ai maintenant compris la façon juste de vivre.
ਅੰਤਰਗਤਿ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤਹੂ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥੨॥ antargat har bhayti-aa ab mayraa man kathoo na jaa-ay. ||4||2|| J'ai réalisé Dieu en moi et maintenant mon esprit ne vagabonde pas. ||4||2||
ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਜਾ ਕਉ ਫੁਰੀ ਤਬ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਾਜ ॥ riDh siDh jaa ka-o furee tab kaahoo si-o ki-aa kaaj. (O' Yogi !) celui qui a acquis le pouvoir d'accomplir des miracles et des prodiges, pourquoi aurait-il besoin de dépendre de quelqu'un pour quoi que ce soit ?
ਤੇਰੇ ਕਹਨੇ ਕੀ ਗਤਿ ਕਿਆ ਕਹਉ ਮੈ ਬੋਲਤ ਹੀ ਬਡ ਲਾਜ ॥੧॥ tayray kahnay kee gat ki-aa kaha-o mai bolat hee bad laaj. ||1|| Que dois-je dire sur la réalité de vos propos (prétentions ayant le pouvoir de faire des miracles) ? Je me sens honteux même de vous parler. ||1||
ਰਾਮੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ raam jih paa-i-aa raam. Ô Dieu ! Ceux qui t'ont vraiment réalisé,
ਤੇ ਭਵਹਿ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tay bhaveh na baarai baar. ||1|| rahaa-o. ils n'errent pas (mendier de la nourriture) de porte en porte. ||1||Pause|||
ਝੂਠਾ ਜਗੁ ਡਹਕੈ ਘਨਾ ਦਿਨ ਦੁਇ ਬਰਤਨ ਕੀ ਆਸ ॥ jhoothaa jag dahkai ghanaa din du-ay bartan kee aas. Ce faux monde lutte trop, dans l'espoir de n’aime des richesses du monde que pour une très courte période de temps.
ਰਾਮ ਉਦਕੁ ਜਿਹ ਜਨ ਪੀਆ ਤਿਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਈ ਪਿਆਸ ॥੨॥ raam udak jih jan pee-aa tihi bahur na bha-ee pi-aas. ||2|| Mais ces adeptes, qui ont eu le nectar du Nom de Dieu, n'ont plus ressenti aucun désir ardent pour les choses du monde. ||2||
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਿਹ ਬੂਝਿਆ ਆਸਾ ਤੇ ਭਇਆ ਨਿਰਾਸੁ ॥ gur parsaad jih boojhi-aa aasaa tay bha-i-aa niraas. Par la grâce de Guru, celui qui a compris la manière juste de vivre, devient libre de l'amour des désirs du monde.
ਸਭੁ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਜਉ ਆਤਮ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥੩॥ sabh sach nadree aa-i-aa ja-o aatam bha-i-aa udaas. ||3|| Lorsque l'esprit d'une personne se détache du matérialisme, elle fait l'expérience de Dieu éternel qui est partout. ||3||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰ ਤਾਰਿ ॥ raam naam ras chaakhi-aa har naamaa har taar. Celui qui a goûté à l'élixir du Nom de Dieu, fait l'expérience du Nom de Dieu derrière chaque merveille.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਕੰਚਨੁ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਸਮੁਦ੍ਰੈ ਪਾਰਿ ॥੪॥੩॥ kaho kabeer kanchan bha-i-aa bharam ga-i-aa samudrai paar. ||4||3|| Kabir dit, alors on devient immaculé comme l'or ; son doute est totalement levé comme s'il avait disparu pour toujours. ||4||3||
ਉਦਕ ਸਮੁੰਦ ਸਲਲ ਕੀ ਸਾਖਿਆ ਨਦੀ ਤਰੰਗ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥ udak samund salal kee saakhi-aa nadee tarang samaavhigay. De même que l'eau qui tombe dans l'océan ne fait qu'un avec l'eau de l'océan et que les vagues de la rivière se fondent à nouveau dans la rivière, (de même je me fondrai avec Dieu).
ਸੁੰਨਹਿ ਸੁੰਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸਮਦਰਸੀ ਪਵਨ ਰੂਪ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ sunneh sunn mili-aa samadrasee pavan roop ho-ay jaavhigay. ||1|| En fusionnant avec l'âme suprême, mon âme deviendra impartiale comme l'air. ||1||
ਬਹੁਰਿ ਹਮ ਕਾਹੇ ਆਵਹਿਗੇ ॥ bahur ham kaahay aavhigay. Pourquoi je reviendrais dans le monde ?
ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਹੁਕਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਹੁਕਮੈ ਬੁਝਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ aavan jaanaa hukam tisai kaa hukmai bujh samaavhigay. ||1|| rahaa-o. La naissance et la mort se produisent selon Son ordre et en réalisant cet ordre, je me fondrais simplement dans cet ordre lui-même. |1|||Pause|||
ਜਬ ਚੂਕੈ ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਕੀ ਰਚਨਾ ਐਸੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਹਿਗੇ ॥ jab chookai panch Dhaat kee rachnaa aisay bharam chukaavhigay. Lorsque je me débarrasse de l'attachement pour ce corps fait des cinq éléments, je me débarrasserais aussi de mon doute.
ਦਰਸਨੁ ਛੋਡਿ ਭਏ ਸਮਦਰਸੀ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿਗੇ ॥੨॥ darsan chhod bha-ay samadrasee ayko naam Dhi-aavhigay. ||2|| En outre, rejetant les oripeaux de toute secte yogique particulière, je considérerais toutes les sectes et toutes les croyances égales et je méditerais sur le Nom de Dieu. ||2||
ਜਿਤ ਹਮ ਲਾਏ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗੇ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿਗੇ ॥ jit ham laa-ay tit hee laagay taisay karam kamaavhigay. Je suis attaché à ce à quoi Dieu m'a attaché et je ferai les actes qu'il veut que je fasse.
ਹਰਿ ਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਉ ਅਪਨੀ ਤੌ ਗੁਰ ਕੇ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੩॥ har jee kirpaa karay ja-o apnee tou gur kay sabad samaavhigay. ||3|| Lorsque révérend Dieu m'accordait sa miséricorde, je me concentrais alors sur la parole divine de guru. ||3||
ਜੀਵਤ ਮਰਹੁ ਮਰਹੁ ਫੁਨਿ ਜੀਵਹੁ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥ jeevat marahu marahu fun jeevhu punrap janam na ho-ee. Tout en vivant dans le monde, éradiquez votre ego, alors vous rajeunirez spirituellement et serez libéré du cycle de la naissance et de la mort.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top