Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 127

Page 127

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਇਹੁ ਗੁਫਾ ਵੀਚਾਰੇ ॥ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅੰਤਰਿ ਵਸੈ ਮੁਰਾਰੇ ॥
॥ گُر کےَ سبدِ اِہُ گُپھا ۄیِچارے
॥ نامُ نِرنّجنُ انّترِ ۄسےَ مُرارے
ترجمہ:سبق مرشد سے اس انسانی جسم کی سمجھ آتی ہے اور اس میں پاک نام الہٰی بستا ہے

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
॥੪॥ ہرِ گُنھ گاۄےَ سبدِ سُہاۓ مِلِ پ٘ریِتم سُکھُ پاۄنھِیا
لفظی معنی:نرنجن۔ بیداغ ۔ انتر ۔ دل میں (4)
ترجمہ:الہٰی نام کی ریاض سے اسکی زندگی سہاونی ہو جاتی ہے اور پیار خدا کے ملاپ سے روحانی سکون پاتا ہے (4)

ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕਰੁ ਲਾਏ ॥ਨਾਵਹੁ ਭੂਲੇ ਦੇਇ ਸਜਾਏ ॥
॥ جمُ جاگاتیِ دوُجےَ بھاءِ کرُ لاۓ
॥ ناۄہُ بھوُلے دےءِ سجاۓ
ترجمہ:حصول وصول کرنے والا کرنے والا محصولیا دنیاوی دولت کو محبت کرنے والے کو ٹیکس لگاتا ہے ۔ اور نام کو بھلانے والے کو سزا دیتا ہے ۔

ਮੁਹਤ ਕਾ ਲੇਖਾ ਲੇਵੈ ਰਤੀਅਹੁ ਮਾਸਾ ਤੋਲ ਕਢਾਵਣਿਆ ॥੫॥ ਘੜੀ
॥੫॥ گھڑیِ مُہت کا لیکھا لیۄےَ رتیِئہُ ماسا تول کڈھاۄنھِیا
لفظی معنی:جاگاتی۔ محصول یا ٹیکس اکھٹا کرنے والا۔ کر ٹیکس ۔ مہت۔ آدھی گھڑی ۔ رتیہو ماشہ تول کڈھا دنیا۔ ذرا ذرا حسا ب لینے والا (5)
ترجمہ:گھڑی آدھی گھڑی اور رتی ۔ ماشے ۔ غرض یہ کہ ذرے ذرے کا حساب لیتا ہے (5)

ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਚੇਤੇ ਨਾਹੀ ॥ ਦੂਜੈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਧਾਹੀ ॥ ਖਰੀ ਕੁਆਲਿਓ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਲਖਣੀ ਸੁਪਨੈ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
॥ پیئیِئڑےَ پِرُ چیتے ناہیِ
॥دوُجےَ مُٹھیِ روۄےَ دھاہیِ
॥੬॥ کھریِ کُیالِئو کُروُپِ کُلکھنھیِ سُپنےَ پِرُ نہیِ پاۄنھِیا
لفظی معنی:پیٹرے ۔ اس دنیا میں ۔ پیکے ۔ دوبے ۔ دوسروں ۔ مٹھی ۔ ٹھگی گئی ۔ دھوکا کھائی ۔ دھاہی ۔ اونچی ۔اونچی رونا۔ کھری ۔ نہایت زیادہ ۔ کوآلیو۔ کمینے خاندان ۔ گروپ ۔ بد صورت ۔ کللکھنی۔ بیچ یا کمینے خاندان والی ۔ بد اخلاق (6)
ترجمہ:اس عال میں خدا کو یاد نہیں کیا ۔ دنیاوی محبت کے دھوکے میں جب لٹ گئی تو آہ و ذاری کرتی ہے اور زار روتی ہے نہایت کمینے گھر کی بد صورت کمینے خاندان والی کا خواب میں بھی ملاپ نہ حاصل کر سکے گی(6)

ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਹਦੂਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥
॥ پیئیِئڑےَ پِرُ منّنِ ۄسائِیا
॥ پوُرےَ گُرِ ہدوُرِ دِکھائِیا
ترجمہ:جو اس عالم میں خدا کو دل میں بساتا ہے ۔ کامل مرشد نے اسکا ساتھ بستے کا دیدار کرایا ۔

ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਸਬਦੇ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੭॥
॥੭॥ کامنھِ پِرُ راکھِیا کنّٹھِ لاءِ سبدے پِرُ راۄےَ سیج سُہاۄنھِیا
لفظی معنی: پورے گر۔ کامل مرشد۔ حدور۔ ساتھ ۔ گنٹھ ۔ گلے۔ کامن ۔عورت (7)
ترجمہ:جس انسان نے خداو کریم کو پیار کیا دل میں بسایا ۔ اس نے کلام مرشد کے ذریعے خداوند کریم کے ملاپ کا لطف اُٹھایا اسکا ذہن خوبصورت ہو گیا (7)

ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸਦਿ ਬੁਲਾਏ ॥ ਆਪਣਾ ਨਾਉ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੮॥੨੯॥
॥ آپے دیۄےَ سدِ بُلاۓ
॥ آپنھا ناءُ منّنِ ۄساۓ
॥੮॥੨੮॥੨੯॥ نانک نامُ مِلےَ ۄڈِیائیِ اندِنُ سدا گُنھ گاۄنھِیا
لفظی معنی:وڈیائی۔شہرت ۔عظمت (8)
ترجمہ:خدا خود بلا کے دیتا ہے اور اپنا نام دل میں بساتا ہے اے نانک نام سے عظمت وحشمت ملتی ہے ۔ اور وہ ہر وقت الہٰی صفت صلاح کرتا رہا ہے (8)

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਊਤਮ ਜਨਮੁ ਸੁਥਾਨਿ ਹੈ ਵਾਸਾ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਘਰ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਹਹਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਣਿਆ ॥੧॥
੩॥ ماجھ مہلا
॥ اوُتم جنمُ سُتھانِ ہےَ ۄاسا
॥ ستِگُرُ سیۄہِ گھر ماہِ اُداسا
॥੧॥ ہرِ رنّگِ رہہِ سدا رنّگِ راتے ہرِ رسِ منُ ت٘رِپتاۄنھِیا
ترجمہ:خدمت مرشد سے خانہ داری اور گھریلو زندگی سر کرتے ہوئے بھی بیلاگ بیان پاک زندگی بسر کرتے ہیں وہ الہٰی عشق پریم پیار میں رہ کر زندگی گذارتے ہیں الہٰی نام کے لطف اٹھا کر مزے سے زندگی بسر کرتے ہیں ۔ انہیں قوم میں عز ت وحشمت اور وقار ملتا ہے ۔ اور ان کا جنم متبک ہے ۔

ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਪੜਿ ਬੁਝਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥ ਹਉਗੁਰਮੁਖਿ ਪੜਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਹਿ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ہءُ ۄاریِ جیِءُ ۄاریِ پڑِ بُجھِ منّنِ ۄساۄنھِیا
॥੧॥ رہاءُ ॥ گُرمُکھِ پڑہِ ہرِ نامُ سلاہہِ درِ سچےَ سوبھا پاۄنھِیا
لفظی معنی:وہ جگہ متبرک ہے جہاں رہائش رکھتا ہے ۔ اوتم۔ قابل اداب۔ ستھان جگہ ۔ واسا۔ رہائش ۔ ستگر سیولیہ ۔خدمت مرشد۔ گھر میہہ ۔ گھریلو یا خانہ داری میں ۔ اواسا ۔ طارق۔ ترپتا دنیا۔ خواہشات کی پیاس بجھتی ہے ۔ بجھ سمجھے ۔ گرمکھ ۔ مصاحب مرشد
ترجمہ:قربان ہوں ان انسانوں پر جو پڑھ کر سمجھ کر دل میں بساتے ہیں۔ جو مرشد کی وساطت سے پڑھ کر الہٰی حمد و ثناہ کرتے ہیں سچے خدا کے دربار میں عزت وحشمت اور وقار پاتے ہیں رہاؤ

ਅਲਖ ਅਭੇਉ ਹਰਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥ ਉਪਾਇ ਨ ਕਿਤੀ ਪਾਇਆ ਜਾਏ ॥
॥ الکھ ابھیءُ ہرِ رہِیا سماۓ
॥ اُپاءِ ن کِتیِ پائِیا جاۓ
ترجمہ:خدا نظروں سے اوجھل ہے اس کا راز پایا نہیں جا سکتا وہ ہر جگہ بستا ہے ۔ وہ کسی جہد و ترود سے پایا نہیں جا سکتا ۔

ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਨਦਰੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥
॥੨॥ کِرپا کرے تا ستِگُرُ بھیٹےَ ندریِ میلِ مِلاۄنھِیا
لفظی معنی:الکہہ ۔تحریر سے باہر ۔ نظروں سے اوجھل ۔ ابھیو۔ پاک راز سمجھ نہ آئے ۔ بیلاگ۔ اُپائے ۔ کوشش ۔ جہد۔ ترود۔ کتی ۔ کسے ۔ بیٹے ۔ میلے (2)
ترجمہ:اگر کرم و عنایت فرمائے تو سچے مرشد سے ملاتا ہے یہ ملاپ نظر عنایت الہٰی سے ہوتا ہے (2)

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪੜੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਲੂਝੈ ॥ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਬੰਧਨ ਤੂਟਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੩॥
॥ دوُجےَ بھاءِ پڑےَ نہیِ بوُجھےَ
॥ ت٘رِبِدھِ مائِیا کارنھِ لوُجھےَ
॥੩॥ ت٘رِبِدھِ بنّدھن توُٹہِ گُر سبدیِ گُر سبدیِ مُکتِ کراۄنھِیا
لفظی معنی:دوبے بھائے ۔ دوسروں سے محبت۔ تربدھ ۔ تین اوصاف ۔ بندھن۔ بندش۔ غلامی ۔ مکت ۔ نجات ۔چھٹکارا (3)
ترجمہ: دنیاوی دولت کی محبت سے اسکی سمجھ نہیں آتی اور تینوں حالتوں حکومت ، سچائی اور لالچ کی وجہ سے جھگڑے کرتا رہتا ہے ، تینوں حالتوں ، رجو ، ستو اور طمو کی پابندیاں کلام مرشد سے ٹوٹ جاتی ہیں اور کلام سے نجات حاصل ہو جاتی ہیں (3)

ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਵਸਿ ਨ ਆਵੈ ॥ ਦੁਬਿਧਾ ਲਾਗੈ ਦਹ ਦਿਸਿ ਧਾਵੈ ॥ ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ਬਿਖੁ ਹੀ ਮਾਹਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੪॥
॥ اِہُ منُ چنّچلُ ۄسِ ن آۄےَ
॥ دُبِدھا لاگےَ دہ دِسِ دھاۄےَ
॥੪॥ بِکھُ کا کیِڑا بِکھُ مہِ راتا بِکھُ ہیِ ماہِ پچاۄنھِیا
لفظی معنی:چنچل۔ شوخ ۔ شرارتی ۔ دبدھا۔ دوچتی ۔ لوجھے ۔ جھگڑتا ہے ۔ دیہہ دس۔ ہر طرف وکہہ۔ زیر ۔پچاونیا۔ غرق ہو جانا ، ختم ہوجانا (4)
ترجمہ:یہ من شوخ ہے شرارتی ہے قابو نہیں آتا ۔ دوچتی ۔ دوغلہ پن ڈگمگاہٹ میں بھٹکتا رہتا ہے ۔ اور دوڑتا رہتا ہے ۔ زہر کا کیڑا زہر میں خوش رہتا ہے ۔ اور زہر میں ذلیل وخوار ہوکر ختم ہوجاتا ہے (4)

ਹਉ ਹਉ ਕਰੇ ਤੈ ਆਪੁ ਜਣਾਏ ॥ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਰੈ ਕਿਛੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਏ ॥ ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਿਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਬਖਸੇ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥
॥ ہءُ ہءُ کرے تےَ آپُ جنھاۓ
॥ بہُ کرم کرےَ کِچھُ تھاءِ ن پاۓ
॥੫॥ تُجھ تے باہرِ کِچھوُ ن ہوۄےَ بکھسے سبدِ سُہاۄنھِیا
لفظی معنی:ہوء ہوء ۔ میں میں ۔ جناے ۔ اہمیت دے ۔ تھائے نہ پائے ۔ قبول نہ ہوئے ،ٹھکانہ حاصل نہ ہوا (5)
ترجمہ: میں میں کرکے اپنے آپ کو اہمیت دیتا ہے ۔ بہت سے اعمال تو کرتا ہے مگر قبول نہیں ہوتے ۔ٹھکانہ نہیں ملتا ۔ اے خدا تیری کرم و عنایت کے بغیر کچھ نہیں ہو سکتا ۔ کلام بخشنے سے زندگی خوشگوار ہو جاتی ہے (5)

ਉਪਜੈ ਪਚੈ ਹਰਿ ਬੂਝੈ ਨਾਹੀ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰਾਹੀ ॥ ਮਨਮੁਖ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ਹੈ ਬਿਰਥਾ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਣਿਆ ॥੬॥
॥ اُپجےَ پچےَ ہرِ بوُجھےَ ناہیِ
॥ اندِنُ دوُجےَ بھاءِ پھِراہیِ
॥੬॥ منمُکھ جنمُ گئِیا ہےَ بِرتھا انّتِ گئِیا پچھُتاۄنھِیا
لفظی معنی: اُپجے پیدا ہوتا ہے ۔ پچے ۔ خوار ہوتا ہے ۔ پھر اہی بھٹکتا ہے ۔ برتھا۔ بیکار ۔ بے فائدہ (6)
ترجمہ: انسان پیدا ہوتا ہے ختم ہو جاتا ہے مٹ جاتا ہے خدا کی ہستی کی سمجھ نہ آئی روز و شب دولت کی محبت میں بھٹکتا پھرتا ہے خودی پسند مرید من کی زندگی بیکار چلی گئی اور آخر پچھتانا پڑا (6)

ਪਿਰੁ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਗਾਰੁ ਬਣਾਏ ॥ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੁ ਐਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥
॥ پِرُ پردیسِ سِگارُ بنھاۓ
॥ منمُکھ انّدھُ ایَسے کرم کماۓ
ترجمہ:جو عورت جس کا خاوند بدیش گیا ہوا ہے اپنے آپ کا بناؤ شنگار کرتی ہے ۔ جاہل مرید من نا عاقبت اندیشوں ایسے اعمال کرتا ہے

ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੭॥
॥੭॥ ہلتِ ن سوبھا پلتِ ن ڈھوئیِ بِرتھا جنمُ گۄاۄنھِیا
لفظی معنی: پردیس ۔ پرائے ملک ۔ سیگار۔ سجاوٹ ، ہلت ، اس جہاں میں ، پلت، دوسرے جہان میں ، ڈہوئی ، آسرا (7)
ترجمہ:نہ اسے اس جہاں میں شہرت وحشمت ملتی نہ دوسرے جہان میں ٹھکانہ ملتا ہے ۔ زندگی بیکار گنوا لیتا ہے (7)

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜਾਤਾ ॥ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥
॥ ہرِ کا نامُ کِنےَ ۄِرلےَ جاتا
॥ پوُرے گُر کےَ سبدِ پچھاتا
॥੮॥ اندِنُ بھگتِ کرے دِنُ راتیِ سہجے ہیِ سُکھُ پاۄنھِیا
لفظی معنی: جاتا۔ سمجھیا۔ سہجے ۔ قدرتی (8)
ترجمہ:الہٰی نام کو کوئی ہی سمجھتا ہے ۔ اسکی سمجھ کامل مرشد کی واعظ و کلام سے آتی ہے جو روز و شب خدا سے پریم کرتا ہے اسے قدرتی طور پر ہی سکھ ملتا ہے (8)

ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਸੋਹਹਿ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੯॥੨੯॥੩੦॥
॥ سبھ مہِ ۄرتےَ ایکو سوئیِ
॥ گُرمُکھِ ۄِرلا بوُجھےَ کوئیِ
॥੯॥੨੯॥੩੦॥ نانک نامِ رتے جن سوہہِ کرِ کِرپا آپِ مِلاۄنھِیا
لفظی معنی:ورتے ۔ بستا ہے ۔ سوئی ۔ وہی۔ مراد خدا (9)
ترجمہ:سب میں واحد خدا بستا ہے ۔ مگر مرشد کے وسیلے سے کسی کو ہی سمجھ آتی ہے ۔ اے نانک نام کے پیار سے جو انسان پیار میں محو رہتے ہیں اپنی زندگی اچھی بنا لیتے ہیں۔ خدا انہیں اپنی کرم و عنایت سے ان سے اشتراکیت کر لیتا ہے (9)

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top