Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1015

Page 1015

ਕਿਤੀ ਚਖਉ ਸਾਡੜੇ ਕਿਤੀ ਵੇਸ ਕਰੇਉ ॥ Peu importe, J'ai goûté à de nombreuses saveurs et porté de nombreuses robes,
ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਜੋਬਨੁ ਬਾਦਿ ਗਇਅਮੁ ਵਾਢੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਉ ॥੫॥ même alors, n'étant pas avec mon mari-Dieu, ma vie se gâte et tant que je suis abandonnée, je suis obligée de passer mes jours dans le remords. ||5||
ਸਚੇ ਸੰਦਾ ਸਦੜਾ ਸੁਣੀਐ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥ Si nous écoutons le message du Tout-Puissant en réfléchissant à la parole de guru,
ਸਚੇ ਸਚਾ ਬੈਹਣਾ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਪਿਆਰਿ ॥੬॥ alors nous sommes pour toujours en présence de Dieu et comme il nous regarde avec un regard de grâce, l'amour divin jaillit en nous. ||6||
ਗਿਆਨੀ ਅੰਜਨੁ ਸਚ ਕਾ ਡੇਖੈ ਡੇਖਣਹਾਰੁ ॥ La personne spirituellement sage applique la pommade de la vérité sur ses yeux, et reçoit la vision bénie de Dieu, qui est capable de soutenir tout le monde.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਜਾਣੀਐ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ॥੭॥ En suivant les enseignements de Guru, celui qui éradique son ego comprend ce secret. ||7||
ਤਉ ਭਾਵਨਿ ਤਉ ਜੇਹੀਆ ਮੂ ਜੇਹੀਆ ਕਿਤੀਆਹ ॥ O' Dieu bien-aimé, les âmes-épouses qui vous sont agréables, deviennent (vertueuses) comme vous ; par contre, il y en a beaucoup comme moi, qui continuent à errer.
ਨਾਨਕ ਨਾਹੁ ਨ ਵੀਛੁੜੈ ਤਿਨ ਸਚੈ ਰਤੜੀਆਹ ॥੮॥੧॥੯॥ O' Nanak, les âmes-épouses qui sont imprégnées de l'amour de Dieu éternel, ne sont jamais séparées de l'Époux-Dieu. ||8||1||9||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Maaroo, premier guru :
ਨਾ ਭੈਣਾ ਭਰਜਾਈਆ ਨਾ ਸੇ ਸਸੁੜੀਆਹ ॥ Les relations avec nos sœurs ou belles-sœurs ou belles-mères ne durent pas éternellement.
ਸਚਾ ਸਾਕੁ ਨ ਤੁਟਈ ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਸਹੀਆਹ ॥੧॥ Guru s'unit à des amis amoureux de Dieu, cette relation vraie avec ces amis ne se rompt jamais. ||1||
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥ Je suis dédié à mon guru, je lui suis dédié pour toujours,
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਏਤਾ ਭਵਿ ਥਕੀ ਗੁਰਿ ਪਿਰੁ ਮੇਲਿਮੁ ਦਿਤਮੁ ਮਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ parce que j'étais épuisée à errer sans Guru et maintenant Guru m'a unie à mon époux-dieu bien-aimé. |1|||Pause|||
ਫੁਫੀ ਨਾਨੀ ਮਾਸੀਆ ਦੇਰ ਜੇਠਾਨੜੀਆਹ ॥ Nos tantes paternelles et maternelles, nos grands-mères et les épouses des beaux-frères plus jeunes et plus âgés,
ਆਵਨਿ ਵੰਞਨਿ ਨਾ ਰਹਨਿ ਪੂਰ ਭਰੇ ਪਹੀਆਹ ॥੨॥ vont et viennent comme des bateaux de passagers, et ne restent pas avec nous. ||2||
ਮਾਮੇ ਤੈ ਮਾਮਾਣੀਆ ਭਾਇਰ ਬਾਪ ਨ ਮਾਉ ॥ Les relations avec nos oncles et tantes maternels, nos frères, notre père et notre mère, ne sont pas éternelles non plus.
ਸਾਥ ਲਡੇ ਤਿਨ ਨਾਠੀਆ ਭੀੜ ਘਣੀ ਦਰੀਆਉ ॥੩॥ Nos relations avec eux sont comme ces invités qui ont embarqué avec nous sur le bateau du voyage de la vie, hors de la grande foule au bord du fleuve mondain. ||3||
ਸਾਚਉ ਰੰਗਿ ਰੰਗਾਵਲੋ ਸਖੀ ਹਮਾਰੋ ਕੰਤੁ ॥ O' mes amis, seul notre Dieu-Mari est éternel et il reste imprégné de la véritable couleur de l'amour.
ਸਚਿ ਵਿਛੋੜਾ ਨਾ ਥੀਐ ਸੋ ਸਹੁ ਰੰਗਿ ਰਵੰਤੁ ॥੪॥ L'épouse-âme, qui reste imprégnée de l'amour de Dieu, n'est jamais séparée de Lui, et Il l'unit à Lui. ||4||
ਸਭੇ ਰੁਤੀ ਚੰਗੀਆ ਜਿਤੁ ਸਚੇ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥ Toutes ces saisons sont propices dans lesquelles l'âme-épouse s'imprègne de Dieu éternel.
ਸਾ ਧਨ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਨਿਸਿ ਡੇਹੁ ॥੫॥ L'épouse-âme, qui apprend à connaître son époux-Dieu, reste en paix jour et nuit. ||5||
ਪਤਣਿ ਕੂਕੇ ਪਾਤਣੀ ਵੰਞਹੁ ਧ੍ਰੁਕਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥ Debout au bord de la rivière du monde, un batelier (guru) nous appelle bruyamment à courir et à sauter dans son navire de Naam et à traverser.
ਪਾਰਿ ਪਵੰਦੜੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਬੋਹਿਥਿ ਚਾੜਿ ॥੬॥ Moi, Nanak, j'ai personnellement vu traverser le fleuve du monde ceux qui ont embarqué sur le navire de vrai Guru, le Naam. ||6||
ਹਿਕਨੀ ਲਦਿਆ ਹਿਕਿ ਲਦਿ ਗਏ ਹਿਕਿ ਭਾਰੇ ਭਰ ਨਾਲਿ ॥ Certains ont porté la charge du Naam et d'autres ont traversé la rivière mondaine, mais d'autres avec un lourd bagage de péchés se sont noyés.
ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿਆ ਸੇ ਸਚੇ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲਿ ॥੭॥ Ceux qui ont acheté la marchandise éternelle du Naam, ont fusionné avec Dieu éternel. ||7||
ਨਾ ਹਮ ਚੰਗੇ ਆਖੀਅਹ ਬੁਰਾ ਨ ਦਿਸੈ ਕੋਇ ॥ Nous ne devrions pas penser que nous sommes meilleurs que les autres ; en fait, nous ne devrions pas penser que quelqu'un est pire que nous.
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀਐ ਸਚੇ ਜੇਹੜਾ ਸੋਇ ॥੮॥੨॥੧੦॥ O' Nanak, nous devons éradiquer notre ego ; celui qui le fait, devient comme Dieu éternel. ||8||2||10||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Maaroo, premier guru :
ਨਾ ਜਾਣਾ ਮੂਰਖੁ ਹੈ ਕੋਈ ਨਾ ਜਾਣਾ ਸਿਆਣਾ ॥ Ô Dieu ! Je ne considère personne comme un fou ou un sage.
ਸਦਾ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਰੰਗੇ ਰਾਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥੧॥ Étant imprégné de l'amour de mon Maître-Dieu pour toujours, je continue toujours à me souvenir de Lui avec adoration. ||1||
ਬਾਬਾ ਮੂਰਖੁ ਹਾ ਨਾਵੈ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ O' Dieu, sans méditer sur votre Nom, je reste spirituellement ignorant ; je suis dédié au Naam.
ਤੂ ਕਰਤਾ ਤੂ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਤਰਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Vous êtes le Créateur de ce monde, vous êtes sage et clairvoyant ; je peux traverser l'océan mondain des vices en méditant sur votre Nom. ||1||Pause|||
ਮੂਰਖੁ ਸਿਆਣਾ ਏਕੁ ਹੈ ਏਕ ਜੋਤਿ ਦੁਇ ਨਾਉ ॥ Le fou et le sage sont en réalité l'image de même Dieu, mais on les appelle par deux noms différents.
ਮੂਰਖਾ ਸਿਰਿ ਮੂਰਖੁ ਹੈ ਜਿ ਮੰਨੇ ਨਾਹੀ ਨਾਉ ॥੨॥ Cependant, cette personne est le plus grand des imbéciles, qui ne croit pas au fait de se souvenir avec amour du nom de Dieu. ||2||
ਗੁਰ ਦੁਆਰੈ ਨਾਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਲੈ ਨ ਪਾਇ ॥ C'est seulement en devenant le disciple de Guru, que nous atteignons le Naam et sans suivre vrai Guru, nous ne pouvons pas être bénis avec lui.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥ Si en obéissant au commandement de véritable guru, le Naam est enchâssé dans l'esprit, alors jour et nuit, on reste en accord avec Dieu. ||3||
ਰਾਜੰ ਰੰਗੰ ਰੂਪੰ ਮਾਲੰ ਜੋਬਨੁ ਤੇ ਜੂਆਰੀ ॥ Ceux qui restent occupés à courir après le pouvoir, les plaisirs mondains, la beauté, les possessions et la jeunesse uniquement, considérez-les comme des joueurs.
ਹੁਕਮੀ ਬਾਧੇ ਪਾਸੈ ਖੇਲਹਿ ਚਉਪੜਿ ਏਕਾ ਸਾਰੀ ॥੪॥ Liés par l'ordre de Dieu, ils continuent à mener leur vie comme un échiquier avec des dés de désirs mondains.||4|||.
ਜਗਿ ਚਤੁਰੁ ਸਿਆਣਾ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਨਾਉ ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਗਾਵਾਰੀ ॥ Celui qui est perdu dans l'illusion des désirs mondains est considéré comme intelligent et sage dans le monde ; même ceux qui se disent Pundits sont des imbéciles instruits.
ਨਾਉ ਵਿਸਾਰਹਿ ਬੇਦੁ ਸਮਾਲਹਿ ਬਿਖੁ ਭੂਲੇ ਲੇਖਾਰੀ ॥੫॥ Délaissant le Naam, ils prétendent contempler les Védas, mais en réalité, même les auteurs de ces livres se perdent à amasser le poison de la richesse mondaine. ||5||
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://pendidikanmatematika.pasca.untad.ac.id/wp-content/upgrade/demo-slot/ https://pendidikanmatematika.pasca.untad.ac.id/pasca/ugacor/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/.tmb/-/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/thailand/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html
https://pendidikanmatematika.pasca.untad.ac.id/wp-content/upgrade/demo-slot/ https://pendidikanmatematika.pasca.untad.ac.id/pasca/ugacor/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/.tmb/-/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/thailand/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html