Page 1012
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਏ ॥੭॥
gur sayvaa sadaa sukh hai jis no hukam manaa-ay. ||7||
Au service de Guru, la paix éternelle est obtenue, par ceux que le Seigneur inspire à obéir au Hukam de Son Commandement. ||7||
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸਭ ਧਾਤੁ ਹੈ ਮਾਟੀ ਰਲਿ ਜਾਈ ॥
su-inaa rupaa sabh Dhaat hai maatee ral jaa-ee.
L'or et l'argent, et tous les métaux, se mélangent à la poussière à la fin
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥
bin naavai naal na chal-ee satgur boojh bujhaa-ee.
Vrai Guru transmet cette connaissance (à son adepte) que, à part de Naam, rien n'accompagne nous au-delà de ce monde.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਸਾਚੈ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥੮॥੫॥
naanak naam ratay say nirmalay saachai rahay samaa-ee. ||8||5||
Ô Nanak, ceux qui sont à l'écoute de Naam sont immaculés et purs ; ils restent fusionnés dans la Vérité. ||8||5||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Maaroo, Premier Guru:
ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਰਹਣਾ ਨਹੀ ਧੁਰਿ ਫਾਟੇ ਚੀਰੈ ॥
hukam bha-i-aa rahnaa nahee Dhur faatay cheerai.
Quand lordre de Dieu est émis pour une personne de quitter ce monde, donc il ne peut plus rester ici.
ਏਹੁ ਮਨੁ ਅਵਗਣਿ ਬਾਧਿਆ ਸਹੁ ਦੇਹ ਸਰੀਰੈ ॥
ayhu man avgan baaDhi-aa saho dayh sareerai.
Aussi longtemps que cet esprit est lié à ses défauts; il souffre d'une douleur terrible dans son corps.
ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਬਖਸਾਈਅਹਿ ਸਭਿ ਗੁਨਹ ਫਕੀਰੈ ॥੧॥
poorai gur bakhsaa-ee-ah sabh gunah fakeerai. ||1||
Guru Parfait pardonne toutes les erreurs du mendiant à Sa Porte. ||1||
ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਬੁਝੁ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰਾ ॥
ki-o rahee-ai uth chalnaa bujh sabad beechaaraa.
Comment peut-on rester ici pour toujours ? Tout le monde doit quitter ce monde ; il faut saisir cette pensée par la parole de guru.
ਜਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਧੁਰਿ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jis too mayleh so milai Dhur hukam apaaraa. ||1|| rahaa-o.
Ô Dieu infini ! Selon votre ordre préétabli, seule la personne à laquelle vous vous unissez peut vous réaliser. ||Pause
ਜਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਜੋ ਦੇਹਿ ਸੁ ਖਾਉ ॥
ji-o too raakhahi ti-o rahaa jo deh so khaa-o.
O' Dieu, bénissez-moi pour que je puisse vivre comme vous le voulez, et marcher sur le chemin spirituel tel que vous l'avez ordonné.
ਜਿਉ ਤੂ ਚਲਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਾ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਉ ॥
ji-o too chalaaveh ti-o chalaa mukh amrit naa-o.
Puissé-je me conduire comme tu le souhaites et avoir sur mes lèvres le nectar ambrosien du Naam.
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਮੇਲਹਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥੨॥
mayray thaakur hath vadi-aa-ee-aa mayleh man chaa-o. ||2||
O' mon Dieu-Maître, toutes les gloires sont sous votre contrôle, et c'est le désir ardent de mon cur que vous m'unissez à vous. ||2||
ਕੀਤਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋਈ ॥
keetaa ki-aa salaahee-ai kar daykhai so-ee.
Pourquoi devrions-nous louer ce qui a été créé par Dieu, et qu'il soutient lui-même après l'avoir créé ?
ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਮਨਿ ਵਸੈ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
jin kee-aa so man vasai mai avar na ko-ee.
Seul Dieu réside dans mon esprit qui a tout créé, et pour moi, il n'y a personne d'autre comme Lui.
ਸੋ ਸਾਚਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਾਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥
so saachaa salaahee-ai saachee pat ho-ee. ||3||
Nous ne devons louer que Dieu éternel, en louant lequel nous sommes bénis par le véritable honneur. ||3||
ਪੰਡਿਤੁ ਪੜਿ ਨ ਪਹੁਚਈ ਬਹੁ ਆਲ ਜੰਜਾਲਾ ॥
pandit parh na pahuncha-ee baho aal janjaalaa.
En lisant (des livres religieux tels que les Védas etc,) même un Pundit ne réalise pas Dieu, car il reste toujours impliqué dans les enchevêtrements mondains.
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ ਸੰਗਮੇ ਖੁਧਿਆ ਜਮਕਾਲਾ ॥
paap punn du-ay sangmay khuDhi-aa jambalaya.
En restant dans les pensées du vice et de la vertu, il reste dans la dualité et la faim des attachements mondains et la peur de la mort y demeurent.
ਵਿਛੋੜਾ ਭਉ ਵੀਸਰੈ ਪੂਰਾ ਰਖਵਾਲਾ ॥੪॥
vichhorhaa bha-o veesrai pooraa rakhvaalaa. ||4||
Cette personne dont le sauveur est Dieu parfait Lui-même, échappe à la douleur de la séparation d'avec Lui et à la peur de la mort. ||4||
ਜਿਨ ਕੀ ਲੇਖੈ ਪਤਿ ਪਵੈ ਸੇ ਪੂਰੇ ਭਾਈ ॥
jin kee laykhai pat pavai say pooray bhaa-ee.
Ô mon ami, eux seuls sont parfaits, qui reçoivent l'honneur lorsque le compte de leurs actes est réglé.
ਪੂਰੇ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥
pooray pooree mat hai sachee vadi-aa-ee.
Parfait est l'intellect d'une telle personne parfaite et il atteint la vraie gloire.
ਦੇਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਲੈ ਲੈ ਥਕਿ ਪਾਈ ॥੫॥
dayday tot na aavee lai lai thak paa-ee. ||5||
Les dons de Dieu ne manquent jamais, même si les destinataires peuvent s'épuiser à les recevoir. ||5||
ਖਾਰ ਸਮੁਦ੍ਰੁ ਢੰਢੋਲੀਐ ਇਕੁ ਮਣੀਆ ਪਾਵੈ ॥
khaar samudar dhandholee-ai ik manee-aa paavai.
Si une personne cherche dans la mer saumâtre, elle peut trouver un joyau,
ਦੁਇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ਮਾਟੀ ਤਿਸੁ ਖਾਵੈ ॥
du-ay din chaar suhaavanaa maatee tis khaavai.
Ce bijou est beau pour un temps limité mais finit par perdre sa valeur, car il est consumé par la poussière.
ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਸਤਿ ਸੇਵੀਐ ਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੬॥
gur saagar sat sayvee-ai day tot na aavai. ||6||
Mais si nous suivons les enseignements de Guru, l'océan de vérité, alors Guru nous bénit avec une telle richesse de Naam qu'il ne manque jamais. ||6||
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਨਿ ਸੇ ਊਜਲੇ ਸਭ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥
mayray parabh bhaavan say oojlay sabh mail bhareejai.
Seules sont pures les personnes qui plaisent à mon Dieu ; tout le reste du monde est rempli de la saleté des attachements mondains.
ਮੈਲਾ ਊਜਲੁ ਤਾ ਥੀਐ ਪਾਰਸ ਸੰਗਿ ਭੀਜੈ ॥
mailaa oojal taa thee-ai paaras sang bheejai.
Une personne souillée de péchés ne devient pure qu'en rencontrant Guru, semblable à la pierre du philosophe, et en se faisant tremper dans le Naam.
ਵੰਨੀ ਸਾਚੇ ਲਾਲ ਕੀ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਕੀਜੈ ॥੭॥
vannee saachay laal kee kin keemat keejai. ||7||
L'éclat du précieux Naam est tel sur son visage, que sa valeur ne peut être décrite. ||7||
ਭੇਖੀ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਦਾਨੇ ॥
bhaykhee haath na labh-ee tirath nahee daanay.
Mais, en adoptant n'importe quel vêtement sacré, ou en se baignant et en faisant des dons dans les sanctuaires de pèlerinage, personne ne peut chercher ce joyau Naam.
ਪੂਛਉ ਬੇਦ ਪੜੰਤਿਆ ਮੂਠੀ ਵਿਣੁ ਮਾਨੇ ॥
poochha-o bayd parhanti-aa moothee vin maanay.
Quand j'interroge ceux qui lisent les Védas, j'en viens à savoir que sans s'immerger dans le Naam, le monde entier est trompé par l'amour de Maya.
ਨਾਨਕ ਕੀਮਤਿ ਸੋ ਕਰੇ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਗਿਆਨੇ ॥੮॥੬॥
naanak keemat so karay pooraa gur gi-aanay. ||8||6||
O' Nanak, seule cette personne réalise la valeur du Naam, qui a rencontré Guru parfait, et médite amoureusement sur le Naam à travers la sagesse reçue de Guru. ||8||6||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Raag Maaroo, cinquième guru :
ਮਨਮੁਖੁ ਲਹਰਿ ਘਰੁ ਤਜਿ ਵਿਗੂਚੈ ਅਵਰਾ ਕੇ ਘਰ ਹੇਰੈ ॥
manmukh lahar ghar taj vigoochai avraa kay ghar hayrai.
Ballottée par ses émotions, une personne volontaire abandonne son foyer et se ruine ; elle se tourne alors vers les autres pour satisfaire ses besoins.
ਗ੍ਰਿਹ ਧਰਮੁ ਗਵਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਭੇਟੈ ਦੁਰਮਤਿ ਘੂਮਨ ਘੇਰੈ ॥
garih Dharam gavaa-ay satgur na bhaytai durmat ghooman ghayrai.
Il abandonne son devoir de maître de maison et, ce faisant, ne rencontre pas véritable guru, et reste enfermé dans son mauvais esprit.
ਦਿਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਪਾਠ ਪੜਿ ਥਾਕਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਇ ਵਧੇਰੈ ॥
disantar bhavai paath parh thaakaa tarisnaa ho-ay vaDhayrai.
Il erre dans les pays étrangers, s'épuise à lire les écritures, mais ses désirs mondains ne cessent d'augmenter.
ਕਾਚੀ ਪਿੰਡੀ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਉਦਰੁ ਭਰੈ ਜੈਸੇ ਢੋਰੈ ॥੧॥
kaachee pindee sabad na cheenai udar bharai jaisay dhorai. ||1||
À cause de son mauvais esprit, il ne réfléchit pas à la parole de Guru et se remplit le ventre comme les bêtes. ||1||
ਬਾਬਾ ਐਸੀ ਰਵਤ ਰਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥
baabaa aisee ravat ravai sani-aasee.
Ô Dieu, un véritable ascète doit vivre une vie telle que,
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur kai sabad ayk liv laagee tayrai naam ratay tariptaasee. ||1|| rahaa-o.
par la parole de Guru, son esprit peut rester en accord avec Dieu seul et étant imprégné du Nom de Dieu, il peut se sentir totalement rassasié. ||1||Pause|||
ਘੋਲੀ ਗੇਰੂ ਰੰਗੁ ਚੜਾਇਆ ਵਸਤ੍ਰ ਭੇਖ ਭੇਖਾਰੀ ॥
gholee gayroo rang charhaa-i-aa vastar bhaykh bhaykhaaree.
Une personne volontaire mélange de l'ocre (argile rouge), teint ses vêtements et orne l'habit d'un mendiant.
ਕਾਪੜ ਫਾਰਿ ਬਨਾਈ ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ॥
kaaparh faar banaa-ee khinthaa jholee maa-i-aaDhaaree.
En arrachant des tissus, il fabrique un manteau rapiécé et un porte-monnaie pour recueillir de la nourriture et des dons.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਗੈ ਜਗੁ ਪਰਬੋਧੈ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਹਾਰੀ ॥
ghar ghar maagai jag parboDhai man anDhai pat haaree.
Il va mendier de porte en porte et donne au monde des leçons de religion ; mais lui-même étant spirituellement ignorant, il perd son honneur.
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੨॥
bharam bhulaanaa sabad na cheenai joo-ai baajee haaree. ||2||
Se perdant dans le doute, il ne réfléchit pas à la parole de Guru et perd le jeu de la vie sans atteindre son objectif. ||2||