Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1011

Page 1011

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਕਾਟੈ ਮਨ ਪੀਰਾ ॥੨॥ gur pooray saabaas hai kaatai man peeraa. ||2|| Il salue guru parfait, qui supprime la douleur de son cœur. ||2||
ਲਾਲਾ ਗੋਲਾ ਧਣੀ ਕੋ ਕਿਆ ਕਹਉ ਵਡਿਆਈਐ ॥ laalaa golaa Dhanee ko ki-aa kaha-o vadi-aa-ee-ai. O' mon ami, que puis-je dire de la gloire de la personne qui est devenue un véritable adepte du Maître-Dieu ?
ਭਾਣੈ ਬਖਸੇ ਪੂਰਾ ਧਣੀ ਸਚੁ ਕਾਰ ਕਮਾਈਐ ॥ bhaanai bakhsay pooraa Dhanee sach kaar kamaa-ee-ai. Par le plaisir de Sa volonté, ce Maître parfait accorde une telle grâce que l’adepte effectue continuellement la méditation amoureuse de Son Nom.
ਵਿਛੁੜਿਆ ਕਉ ਮੇਲਿ ਲਏ ਗੁਰ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ॥੩॥ vichhurhi-aa ka-o mayl la-ay gur ka-o bal jaa-ee-ai. ||3|| L’adepte est dédié à guru, qui unit l'être séparé à Dieu. ||3||
ਲਾਲੇ ਗੋਲੇ ਮਤਿ ਖਰੀ ਗੁਰ ਕੀ ਮਤਿ ਨੀਕੀ ॥ laalay golay mat kharee gur kee mat neekee. En suivant les enseignements sublimes de Guru, l'intellect de l'humble adepte devient également sublime,
ਸਾਚੀ ਸੁਰਤਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮਨਮੁਖ ਮਤਿ ਫੀਕੀ ॥ saachee surat suhaavanee manmukh mat feekee. et en étant engagé dans une méditation amoureuse sur le Naam, sa compréhension devient belle ; mais l'intellect de la personne volontaire reste insipide.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਪ੍ਰਭੂ ਸਚੁ ਧੀਰਕ ਧੁਰ ਕੀ ॥੪॥ man tan tayraa too parabhoo sach Dheerak Dhur kee. ||4|| O' Dieu, l'esprit et le corps sont donnés aux êtres par vous et vous êtes leur véritable soutien depuis le tout début. ||4||
ਸਾਚੈ ਬੈਸਣੁ ਉਠਣਾ ਸਚੁ ਭੋਜਨੁ ਭਾਖਿਆ ॥ saachai baisan uth-naa sach bhojan bhaakhi-aa. Dans toutes les situations, un vrai adepte est toujours à l'écoute de Dieu et se souvenir de Dieu est sa nourriture spirituelle et son discours.
ਚਿਤਿ ਸਚੈ ਵਿਤੋ ਸਚਾ ਸਾਚਾ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥ chit sachai vito sachaa saachaa ras chaakhi-aa. Son esprit reste toujours à l'écoute de Dieu ; le Nom de Dieu est sa richesse spirituelle, dont il se réjouit toujours.
ਸਾਚੈ ਘਰਿ ਸਾਚੈ ਰਖੇ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥੫॥ saachai ghar saachai rakhay gur bachan subhaakhi-aa. ||5|| Grâce à la parole de guru, il continue à louer Dieu et maintient son esprit en accord avec Dieu éternel. ||5||
ਮਨਮੁਖ ਕਉ ਆਲਸੁ ਘਣੋ ਫਾਥੇ ਓਜਾੜੀ ॥ manmukh ka-o aalas ghano faathay ojaarhee. La personne à la volonté propre est affligée d'une paresse aiguë et reste piégée dans le désert des illusions mondaines.
ਫਾਥਾ ਚੁਗੈ ਨਿਤ ਚੋਗੜੀ ਲਗਿ ਬੰਧੁ ਵਿਗਾੜੀ ॥ faathaa chugai nit chogrhee lag banDh vigaarhee. Pris dans le filet des richesses du monde, il continue quotidiennement à amasser des choses mondaines ; attaché au matérialisme, il gâche sa relation avec Dieu.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੁਕਤੁ ਹੋਇ ਸਾਚੇ ਨਿਜ ਤਾੜੀ ॥੬॥ gur parsaadee mukat ho-ay saachay nij taarhee. ||6|| Mais même une personne volontaire peut se libérer de ces liens mondains en accordant son esprit à Dieu par la grâce de guru. ||6||
ਅਨਹਤਿ ਲਾਲਾ ਬੇਧਿਆ ਪ੍ਰਭ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥ anhat laalaa bayDhi-aa parabh hayt pi-aaree. L’adepte reste percé d'amour et d'affection pour Dieu impérissable.
ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਜੀਉ ਜਲਿ ਬਲਉ ਝੂਠੇ ਵੇਕਾਰੀ ॥ bin saachay jee-o jal bala-o jhoothay vaykaaree. Il croit fermement que sans méditer sur le Nom de Dieu, l'esprit des personnes fausses et mauvaises brûle dans l'agonie.
ਬਾਦਿ ਕਾਰਾ ਸਭਿ ਛੋਡੀਆ ਸਾਚੀ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ॥੭॥ baad kaaraa sabh chhodee-aa saachee tar taaree. ||7|| Il abandonne toutes les actions inutiles dans l'amour de Maya, et pour lui l’adoration pieuse de Dieu est comme un bateau pour traverser l'océan mondain des vices. ||7||
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਤਿਨਾ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥ jinee naam visaari-aa tinaa tha-ur na thaa-o. Ceux qui abandonnent le Naam, ne trouvent la paix intérieure nulle part ailleurs.
ਲਾਲੈ ਲਾਲਚੁ ਤਿਆਗਿਆ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥ laalai laalach ti-aagi-aa paa-i-aa har naa-o. L’adepte abandonne son avidité pour les richesses du monde et trouve la richesse du Naam.
ਤੂ ਬਖਸਹਿ ਤਾ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੮॥੪॥ too bakhsahi taa mayl laihi naanak bal jaa-o. ||8||4|| O'Nanak, dis : O' Dieu, si vous pardonnez aux êtres, alors vous les unissez à vous ; Nanak vous est à jamais dévoué. ||8||4||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ maaroo mehlaa 1. Maaroo, Premier Guru:
ਲਾਲੈ ਗਾਰਬੁ ਛੋਡਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥ laalai gaarab chhodi-aa gur kai bhai sahj subhaa-ee. Un véritable adepte de Dieu est celui qui s'est débarrassé de son ego, et qui, sous la crainte et le respect de guru, vit dans un état de stabilité spirituelle.
ਲਾਲੈ ਖਸਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥ laalai khasam pachhaani-aa vadee vadi-aa-ee. L’adepte a réalisé le Maître-Dieu, ce qui lui a apporté une grande gloire.
ਖਸਮਿ ਮਿਲਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ khasam mili-ai sukh paa-i-aa keemat kahan na jaa-ee. ||1|| En rencontrant le Maître-Dieu, il a reçu une telle paix intérieure dont la valeur est indescriptible. ||1||
ਲਾਲਾ ਗੋਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਖਸਮੈ ਵਡਿਆਈ ॥ laalaa golaa khasam kaa khasmai vadi-aa-ee. Celui qui devient le véritable adepte de Maître-Dieu, est toujours en train de Le louer.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gur parsaadee ubray har kee sarnaa-ee. ||1|| rahaa-o. Ceux qui, par la grâce de Guru, sont venus à l'abri de Dieu sont transportés à travers l'océan mondain des vices. ||1||Pause|||
ਲਾਲੇ ਨੋ ਸਿਰਿ ਕਾਰ ਹੈ ਧੁਰਿ ਖਸਮਿ ਫੁਰਮਾਈ ॥ laalay no sir kaar hai Dhur khasam furmaa-ee. Le Maître-Dieu a émis son commandement dès le début pour que Son adepte obéisse à Sa volonté.
ਲਾਲੈ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਸਦਾ ਰਹੈ ਰਜਾਈ ॥ laalai hukam pachhaani-aa sadaa rahai rajaa-ee. C'est pourquoi l’adepte reconnaît l'ordre de Dieu, et se soumet à Sa volonté pour toujours.
ਆਪੇ ਮੀਰਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥੨॥ aapay meeraa bakhas la-ay vadee vadi-aa-ee. ||2|| Dieu-Maître lui-même accorde sa miséricorde et le bénit avec une grande gloire. ||2||
ਆਪਿ ਸਚਾ ਸਭੁ ਸਚੁ ਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈ ॥ aap sachaa sabh sach hai gur sabad bujhaa-ee. O' Dieu, par la parole de Guru, vous avez donné cette connaissance que vous êtes vous-même éternel et vraie est votre étendue.
ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਲੈਹਿ ਤੂ ਲਾਈ ॥ tayree sayvaa so karay jis no laihi too laa-ee. Lui seul médite sur vous, que vous y attachez vous-même.
ਬਿਨੁ ਸੇਵਾ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਖੁਆਈ ॥੩॥ bin sayvaa kinai na paa-i-aa doojai bharam khu-aa-ee. ||3|| Personne ne vous a jamais réalisé sans méditer sur vous ; on reste perdu dans la dualité sans se souvenir de vous. ||3||
ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ਨਿਤ ਦੇਵੈ ਚੜੈ ਸਵਾਇਆ ॥ so ki-o manhu visaaree-ai nit dayvai charhai savaa-i-aa. Pourquoi abandonnerions-nous Dieu de notre esprit, lui qui nous bénit de dons qui se multiplient de jour en jour ?
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਸਾਹੁ ਤਿਨੈ ਵਿਚਿ ਪਾਇਆ ॥ jee-o pind sabh tis daa saahu tinai vich paa-i-aa. Notre corps et notre âme appartiennent à Dieu et c'est Lui qui y a insufflé le souffle.
ਜਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸੇਵੀਐ ਸੇਵਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੪॥ jaa kirpaa karay taa sayvee-ai sayv sach samaa-i-aa. ||4|| Mais ce n'est que lorsque Dieu fait preuve de sa miséricorde que nous méditons sur lui avec amour, et en méditant nous nous fondons en lui. ||4||
ਲਾਲਾ ਸੋ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਮਰਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ laalaa so jeevat marai mar vichahu aap gavaa-ay. Cette personne seule est l’adepte de Dieu qui, tout en vivant dans le monde, est libre des attachements mondains, comme s'il n'avait pas d'ego de son vivant.
ਬੰਧਨ ਤੂਟਹਿ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥ banDhan tooteh mukat ho-ay tarisnaa agan bujhaa-ay. Ses liens sont brisés, il est libéré des attachements du monde et il éteint le feu de ses désirs mondains.
ਸਭ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋ ਪਾਏ ॥੫॥ sabh meh naam niDhaan hai gurmukh ko paa-ay. ||5|| Le trésor du Naam est présent dans tous les êtres mais seul un rare adepte de Guru peut le trouver. ||5||
ਲਾਲੇ ਵਿਚਿ ਗੁਣੁ ਕਿਛੁ ਨਹੀ ਲਾਲਾ ਅਵਗਣਿਆਰੁ ॥ laalay vich gun kichh nahee laalaa avgani-aar. O' Dieu ! à lui seul, il n'y a pas de vertus chez votre adepte, au contraire, il est plein de défauts.
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਤੂ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥ tuDh jayvad daataa ko nahee too bakhsanhaar. Il n'y a pas de bienfaiteur comme vous, vous êtes très indulgent.
ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਲਾਲਾ ਮੰਨੇ ਏਹ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥੬॥ tayraa hukam laalaa mannay ayh karnee saar. ||6|| Obéir à votre commandement est considéré comme l'acte sublime par votre adepte. ||6||
ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੁ ਜੋ ਇਛੇ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥ gur saagar amrit sar jo ichhay so fal paa-ay. Guru est un océan, une mare de nectar ambrosien ; celui qui suit les enseignements de Guru reçoit le fruit de ses désirs.
ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਅਮਰੁ ਹੈ ਹਿਰਦੈ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ naam padaarath amar hai hirdai man vasaa-ay. Par la grâce de Guru, il enchâsse le Naam dans son esprit, qui est un véritable investissement et qui dure éternellement.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top