Page 972
ਜਬ ਨਖ ਸਿਖ ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥
Quand je suis arrivé à comprendre complètement mon esprit,
ਤਬ ਅੰਤਰਿ ਮਜਨੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥੧॥
alors j'ai eu l'impression d'avoir pris mon bain purificateur à l'intérieur de moi-même. ||1||
ਪਵਨਪਤਿ ਉਨਮਨਿ ਰਹਨੁ ਖਰਾ ॥
L'âme, maître de l'esprit, dans la félicité complète est le statut spirituel suprême,
ਨਹੀ ਮਿਰਤੁ ਨ ਜਨਮੁ ਜਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
où l'on ne se soucie pas de choses comme la naissance, la mort ou la vieillesse. | |1|||Pause|||
ਉਲਟੀ ਲੇ ਸਕਤਿ ਸਹਾਰੰ ॥
Se détourner du soutien de Maya, des richesses et des pouvoirs mondains,
ਪੈਸੀਲੇ ਗਗਨ ਮਝਾਰੰ ॥
mon esprit est maintenant en accord avec Dieu et il a atteint le statut spirituel suprême.
ਬੇਧੀਅਲੇ ਚਕ੍ਰ ਭੁਅੰਗਾ ॥
L'esprit tortueux est maintenant sous mon contrôle comme si j'avais percé la veine (chakra) de la Kundalini,
ਭੇਟੀਅਲੇ ਰਾਇ ਨਿਸੰਗਾ ॥੨॥
et sans aucun doute j'ai réalisé Dieu, le Roi souverain. ||2||
ਚੂਕੀਅਲੇ ਮੋਹ ਮਇਆਸਾ ॥
Mon amour pour Maya et mes espoirs mondains ont été éradiqués ;
ਸਸਿ ਕੀਨੋ ਸੂਰ ਗਿਰਾਸਾ ॥
La tranquillité en moi a pris le dessus sur mes féroces désirs mondains comme si la lune avait dévoré le soleil.
ਜਬ ਕੁੰਭਕੁ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ॥
Maintenant, lorsque mon esprit est en harmonie avec Dieu omniprésent,
ਤਹ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬੀਣਾ ॥੩॥
alors, dans cet état (d'esprit), j'ai l'impression qu'une flûte produit en moi une mélodie divine ininterrompue. ||3||
ਬਕਤੈ ਬਕਿ ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥
Lorsque le prédicateur a récité la parole divine de guru,
ਸੁਨਤੈ ਸੁਨਿ ਮੰਨਿ ਬਸਾਇਆ ॥
Celui qui l'a écouté attentivement et l'a inscrit dans son esprit.
ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੰ ॥
Puis, se souvenant de Dieu avec adoration, il traversa locéan mondian des vices.
ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਸਾਰੰ ॥੪॥੧॥੧੦॥
Kabir dit ! que cela seul est l'essence (de la sagesse divine) ||4|||1|||10|||.
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥
La lune et le soleil sont tous deux l'incarnation de la lumière divine.
ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਅਨੂਪੁ ॥੧॥
Dans chaque source naturelle de lumière se trouve la lumière de Dieu d'une beauté unique. ||1||
ਕਰੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Ô sage, réfléchis à Dieu,
ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਧਰਿਆ ਪਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
qui a créé toute cette étendue du monde à partir de sa lumière. ||1||Pause|||
ਹੀਰਾ ਦੇਖਿ ਹੀਰੇ ਕਰਉ ਆਦੇਸੁ ॥
En regardant le diamant, je salue humblement Dieu, le vrai diamant.
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅਲੇਖੁ ॥੨॥੨॥੧੧॥
Dit Kabeer, le Seigneur Immaculé est indescriptible. ||2||2||11||
ਦੁਨੀਆ ਹੁਸੀਆਰ ਬੇਦਾਰ ਜਾਗਤ ਮੁਸੀਅਤ ਹਉ ਰੇ ਭਾਈ ॥
Les gens du monde, restez éveillés et conscients. Même si tu es éveillé, tu es volé,( par les voleurs comme le désir, la colère, la cupidité etc).
ਨਿਗਮ ਹੁਸੀਆਰ ਪਹਰੂਆ ਦੇਖਤ ਜਮੁ ਲੇ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Alors que les Vedas et les shastras montent la garde et vous surveillent (tout en accomplissant des rituels), le démon de la mort vous emporterait quand même. ||1||Pause|||
ਨੰੀਬੁ ਭਇਓ ਆਂਬੁ ਆਂਬੁ ਭਇਓ ਨੀਬਾ ਕੇਲਾ ਪਾਕਾ ਝਾਰਿ ॥
O' frère ! Les gens empêtrés dans les rituels ne font pas la distinction entre les plaisirs terrestres et la paix céleste ; ils perçoivent le fruit amer comme une mangue et la mangue comme un fruit amer, le régime de bananes mûres leur apparaît comme un buisson épineux.
ਨਾਲੀਏਰ ਫਲੁ ਸੇਬਰਿ ਪਾਕਾ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥੧॥
De même, le fruit insipide de l'arbre simmal (les richesses du monde) ressemble à une noix de coco mûre (la paix céleste) pour ces fous ignorants. ||1||
ਹਰਿ ਭਇਓ ਖਾਂਡੁ ਰੇਤੁ ਮਹਿ ਬਿਖਰਿਓ ਹਸਤੀ ਚੁਨਿਓ ਨ ਜਾਈ ॥
O' frère ! estimer Dieu, c'est comme du sucre mélangé à du sable ; de même qu'un éléphant ne peut pas en extraire le sucre, de même une personne arrogante ne peut pas réaliser Dieu.
ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਕੁਲ ਜਾਤਿ ਪਾਂਤਿ ਤਜਿ ਚੀਟੀ ਹੋਇ ਚੁਨਿ ਖਾਈ ॥੨॥੩॥੧੨॥
Kabir dit ! abandonnez l'orgueil égoïste de votre ascendance et de votre statut social et réalisez Dieu en devenant humble comme une fourmi ; seule une fourmi peut cueillir du sucre dans le mélange de sable et de sucre. ||2||3||12||
ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਰਾਮਕਲੀ ਘਰੁ ੧
Les hymnes de Naam Dev Jee, Raag Raamkalee, premier temps :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai guru :
ਆਨੀਲੇ ਕਾਗਦੁ ਕਾਟੀਲੇ ਗੂਡੀ ਆਕਾਸ ਮਧੇ ਭਰਮੀਅਲੇ ॥
(O' Trilochan ! regarde comme) un garçon prend du papier, le coupe et en fait un cerf-volant qu'il fait voler dans le ciel,
ਪੰਚ ਜਨਾ ਸਿਉ ਬਾਤ ਬਤਊਆ ਚੀਤੁ ਸੁ ਡੋਰੀ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੧॥
Il parle avec ses amis mais garde son attention sur la ficelle du cerf-volant ; de même Namdev reste à l'écoute de Dieu tout en faisant ses tâches. ||1||
ਮਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬੇਧੀਅਲੇ ॥
(O' Trilochan !) mon esprit reste toujours en accord avec le nom de Dieu,
ਜੈਸੇ ਕਨਿਕ ਕਲਾ ਚਿਤੁ ਮਾਂਡੀਅਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
comme l'esprit de l'orfèvre reste concentré sur l'or dans le creuset, même en accomplissant d'autres tâches. ||1||Pause|||
ਆਨੀਲੇ ਕੁੰਭੁ ਭਰਾਈਲੇ ਊਦਕ ਰਾਜ ਕੁਆਰਿ ਪੁਰੰਦਰੀਏ ॥
(O' Trilochan ! tout comme) les jeunes filles prennent leurs cruches de terre et vont à une rivière pour les remplir d'eau,
ਹਸਤ ਬਿਨੋਦ ਬੀਚਾਰ ਕਰਤੀ ਹੈ ਚੀਤੁ ਸੁ ਗਾਗਰਿ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੨॥
puis reviennent en plaisantant et en discutant entre eux, mais ils gardent l'esprit concentré sur leur lanceur ; de la même façon, je reste à l'écoute de Dieu tout en travaillant. ||2||
ਮੰਦਰੁ ਏਕੁ ਦੁਆਰ ਦਸ ਜਾ ਕੇ ਗਊ ਚਰਾਵਨ ਛਾਡੀਅਲੇ ॥
(O' Trilochan ! tout comme ) un gardien de vache d'une grande maison avec dix portes détache les vaches pour les faire paître ;
ਪਾਂਚ ਕੋਸ ਪਰ ਗਊ ਚਰਾਵਤ ਚੀਤੁ ਸੁ ਬਛਰਾ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੩॥
Les vaches peuvent paître à huit kilomètres de distance, mais chaque vache garde son esprit concentré sur le veau. (De même, mes dix organes peuvent être en train de travailler, mais mon esprit reste en accord avec Dieu). ||3||
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਸੁਨਹੁ ਤਿਲੋਚਨ ਬਾਲਕੁ ਪਾਲਨ ਪਉਢੀਅਲੇ ॥
Naam Dev dit, écoute, ô Trilochan, comme une mère met son enfant dans un berceau,
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਕਾਜ ਬਿਰੂਧੀ ਚੀਤੁ ਸੁ ਬਾਰਿਕ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੪॥੧॥
et s'occupe des tâches quotidiennes à l'intérieur et à l'extérieur de cette pièce, elle garde son esprit centré sur l'enfant, (de même, même en faisant mes tâches mondaines, mon esprit continue de méditer sur Dieu). ||4||1||
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਆਨੰਤਾ ਗੀਤ ਕਬਿਤ ਨ ਗਾਵਉਗੋ ॥
Il y a d'innombrables chants et hymnes dans les Vedas, Puranas et Shastras, mais je ne chante pas ces chants et hymnes.