Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-969

Page 969

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਦ ਮਤਸਰ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਕਸੁ ਦੀਨੁ ਰੇ ॥੧॥ tarisnaa kaam kroDh mad matsar kaat kaat kas deen ray. ||1|| Coupez le désir, la sexualité, la colère, l'orgueil et l'envie, et laissez-les être l'écorce en fermentation. ||1||
ਕੋਈ ਹੈ ਰੇ ਸੰਤੁ ਸਹਜ ਸੁਖ ਅੰਤਰਿ ਜਾ ਕਉ ਜਪੁ ਤਪੁ ਦੇਉ ਦਲਾਲੀ ਰੇ ॥ ko-ee hai ray sant sahj sukh antar jaa ka-o jap tap day-o dalaalee ray. Y a-t-il un Saint, avec une paix et un équilibre intuitifs au plus profond de moi, à qui je pourrais offrir ma méditation et les austérités en guise de paiement?
ਏਕ ਬੂੰਦ ਭਰਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਵਉ ਜੋ ਮਦੁ ਦੇਇ ਕਲਾਲੀ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ayk boond bhar tan man dayva-o jo mad day-ay kalaalee ray. ||1|| rahaa-o. Je dédie mon corps et mon esprit à celui qui me donne même une goutte de ce vin d'une telle cuve. ||1||Pause||
ਭਵਨ ਚਤੁਰ ਦਸ ਭਾਠੀ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਤਨਿ ਜਾਰੀ ਰੇ ॥ bhavan chatur das bhaathee keenHee barahm agan tan jaaree ray. O' Yogi ! J'ai fait de mon corps un four dans lequel j'ai allumé le feu de la sagesse divine et y ai brûlé tous mes attachements terrestres.
ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਦਕ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਲਾਗੀ ਸੁਖਮਨ ਪੋਚਨਹਾਰੀ ਰੇ ॥੨॥ mudraa madak sahj Dhun laagee sukhman pochanhaaree ray. ||2|| Mon esprit en accord avec Dieu sert de couvercle sur la cuve, l'état paisible de mon esprit fonctionne comme le coussin de refroidissement sur le tuyau de distillation. ||2||
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਰਵਿ ਸਸਿ ਗਹਨੈ ਦੇਉ ਰੇ ॥ tirath barat naym such sanjam rav sas gahnai day-o ray. Pèlerinages, jeûne, vœux, purifications, autodiscipline, austérités et contrôle de la respiration par les canaux du soleil et de la lune-tout cela, je le promets.
ਸੁਰਤਿ ਪਿਆਲ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਏਹੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੇਉ ਰੇ ॥੩॥ surat pi-aal suDhaa ras amrit ayhu mahaa ras pay-o ray. ||3|| Ma conscience concentrée est la tasse, et le Nectar ambrosial est le pur jus. Je bois dans l'essence suprême et sublime de ce jus. ||3||
ਨਿਝਰ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਇਹ ਰਸ ਮਨੂਆ ਰਾਤੋ ਰੇ ॥ nijhar Dhaar chu-ai at nirmal ih ras manoo-aa raato ray. O' yogi ! En moi coule un courant extrêmement immaculé du nectar de Naam et mon esprit est imprégné de cet élixir.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸਗਲੇ ਮਦ ਛੂਛੇ ਇਹੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਸਾਚੋ ਰੇ ॥੪॥੧॥ kahi kabeer saglay mad chhoochhay ihai mahaa ras saacho ray. ||4||1|| Selon Kabeer, tous les autres vins sont triviaux et insipides; c'est la seule véritable essence sublime. ||4||1||
ਗੁੜੁ ਕਰਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਰਿ ਮਹੂਆ ਭਉ ਭਾਠੀ ਮਨ ਧਾਰਾ ॥ gurh kar gi-aan Dhi-aan kar mahoo-aa bha-o bhaathee man Dhaaraa. (Pour distiller la liqueur de Naam), j'utilise la sagesse divine comme la mélasse, la méditation comme les fleurs de mahua pour la levure, et la crainte vénérée de Dieu par l'esprit comme le fourneau.
ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ਸਹਜ ਸਮਾਨੀ ਪੀਵੈ ਪੀਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥ sukhman naaree sahj samaanee peevai peevanhaaraa. ||1|| De même qu'un yogi retient sa respiration dans le canal dit de Sukhman, de même mon esprit est stabilisé dans un état d'équilibre et boit la liqueur de Naam. ||1||
ਅਉਧੂ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰਾ ॥ a-oDhoo mayraa man matvaaraa. Ô Yogi, mon esprit est enivré.
ਉਨਮਦ ਚਢਾ ਮਦਨ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਭਇਆ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ unmad chadhaa madan ras chaakhi-aa taribhavan bha-i-aa uji-aaraa. ||1|| rahaa-o. J’aimais le statut spirituel suprême parce que j'ai goûté à la liqueur du Naam, en vertu de laquelle je vois Sa lumière dans l'univers entier. |1|||Pause|||
ਦੁਇ ਪੁਰ ਜੋਰਿ ਰਸਾਈ ਭਾਠੀ ਪੀਉ ਮਹਾ ਰਸੁ ਭਾਰੀ ॥ du-ay pur jor rasaa-ee bhaathee pee-o mahaa ras bhaaree. O' yogis, j'ai tellement contrôlé mes désirs mondains, comme si j'unissais la terre et le ciel comme deux pierres, j'ai chauffé le fourneau de mon esprit ; maintenant je bois l'élixir suprême du Naam.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਕੀਏ ਜਲੇਤਾ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥ kaam kroDh du-ay kee-ay jalaytaa chhoot ga-ee sansaaree. ||2|| J'ai utilisé la luxure et la colère comme bois de chauffage dans cette fournaise, et je suis libéré des entraves du monde. ||2||
ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਗਾਸ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥ pargat pargaas gi-aan gur gammit satgur tay suDh paa-ee. En rencontrant guru, l'illumination de la sagesse divine s'est manifestée en moi ; j'ai reçu une compréhension supérieure de vrai guru.
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤਾਸੁ ਮਦ ਮਾਤਾ ਉਚਕਿ ਨ ਕਬਹੂ ਜਾਈ ॥੩॥੨॥ daas kabeer taas mad maataa uchak na kabhoo jaa-ee. ||3||2|| L’adepte Kabir est enivré de ce vin divin, dont l'effet ne s'estompe jamais. ||3||2||
ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਮੇਰੁ ਪਰਬਤੁ ਸੁਆਮੀ ਓਟ ਗਹੀ ਮੈ ਤੇਰੀ ॥ tooN mayro mayr parbat su-aamee ot gahee mai tayree. O Dieu ! vous seul êtes mon plus solide soutien comme la montagne Sumayr, je me suis accroché à votre protection.
ਨਾ ਤੁਮ ਡੋਲਹੁ ਨਾ ਹਮ ਗਿਰਤੇ ਰਖਿ ਲੀਨੀ ਹਰਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥ naa tum dolahu naa ham girtay rakh leenee har mayree. ||1|| Puisque vous ne vacillez pas, (en m'accrochant à votre soutien) je ne tremble pas non plus de mes fermes convictions ; Ô' Dieu ! vous avez sauvé mon honneur. ||1||
ਅਬ ਤਬ ਜਬ ਕਬ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ॥ ab tab jab kab tuhee tuhee. Ô Dieu ! Vous et Vous seul êtes mon soutien toujours et partout.
ਹਮ ਤੁਅ ਪਰਸਾਦਿ ਸੁਖੀ ਸਦ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ham tu-a parsaad sukhee sad hee. ||1|| rahaa-o. Par votre grâce, je suis à jamais en paix. | |1|||Pause|||
ਤੋਰੇ ਭਰੋਸੇ ਮਗਹਰ ਬਸਿਓ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੀ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥ toray bharosay maghar basi-o mayray tan kee tapat bujhaa-ee. O' Dieu, ayant foi en vous, je suis allé résider dans cette terre maudite de Maghar, vous y avez apaisé le tourment de mon esprit.
ਪਹਿਲੇ ਦਰਸਨੁ ਮਗਹਰ ਪਾਇਓ ਫੁਨਿ ਕਾਸੀ ਬਸੇ ਆਈ ॥੨॥ pahilay darsan maghar paa-i-o fun kaasee basay aa-ee. ||2|| J'ai fait l'expérience de votre vision bénie alors que je résidais à Maghar, et ce n'est qu'après que je suis venu résider à Kashi, la terre sacrée. ||2||
ਜੈਸਾ ਮਗਹਰੁ ਤੈਸੀ ਕਾਸੀ ਹਮ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨੀ ॥ jaisaa maghar taisee kaasee ham aikai kar jaanee. Ô Dieu, pour moi, tel est Maghar, tel est Kashi ; je les considère comme une seule et même chose.
ਹਮ ਨਿਰਧਨ ਜਿਉ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਮਰਤੇ ਫੂਟਿ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥ ham nirDhan ji-o ih Dhan paa-i-aa martay foot gumaanee. ||3|| Moi, le pauvre, j'ai reçu cette richesse du Naam ; les prétentieux débordent d'ego et se détériorent spirituellement. ||3||
ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ਚੁਭਹਿ ਤਿਸੁ ਸੂਲਾ ਕੋ ਕਾਢਨ ਕਉ ਨਾਹੀ ॥ karai gumaan chubheh tis soolaa ko kaadhan ka-o naahee. Celui qui se complaît dans l'ego, souffre d'une telle douleur comme s'il était coincé par des épines, et qu'il n'y avait personne pour les arracher.
ਅਜੈ ਸੁ ਚੋਭ ਕਉ ਬਿਲਲ ਬਿਲਾਤੇ ਨਰਕੇ ਘੋਰ ਪਚਾਹੀ ॥੪॥ ajai so chobh ka-o bilal bilaatay narkay ghor pachaahee. ||4|| Toute leur vie, ils ne cessent de pleurer de douleur comme s'ils brûlaient dans l'enfer le plus hideux. ||4||
ਕਵਨੁ ਨਰਕੁ ਕਿਆ ਸੁਰਗੁ ਬਿਚਾਰਾ ਸੰਤਨ ਦੋਊ ਰਾਦੇ ॥ kavan narak ki-aa surag bichaaraa santan do-oo raaday. Qu'est-ce que l'enfer, et qu'est-ce que le paradis ? Les saints ont rejeté les deux.
ਹਮ ਕਾਹੂ ਕੀ ਕਾਣਿ ਨ ਕਢਤੇ ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੫॥ ham kaahoo kee kaan na kadh-tay apnay gur parsaaday. ||5|| Par la grâce de Guru, je n'ai aucune obligation envers l'un ou l'autre (paradis ou enfer) d'entre eux. ||5||
ਅਬ ਤਉ ਜਾਇ ਚਢੇ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਮਿਲੇ ਹੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥ ab ta-o jaa-ay chadhay singhaasan milay hai saringpaanee. Maintenant, j'ai atteint le statut spirituel suprême et j'ai réalisé Dieu,
ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਏਕ ਭਏ ਹੈ ਕੋਇ ਨ ਸਕੈ ਪਛਾਨੀ ॥੬॥੩॥ raam kabeeraa ayk bha-ay hai ko-ay na sakai pachhaanee. ||6||3|| Moi, Kabir et Dieu ne faisons plus qu'un et maintenant personne ne peut nous distinguer. ||6||3||
ਸੰਤਾ ਮਾਨਉ ਦੂਤਾ ਡਾਨਉ ਇਹ ਕੁਟਵਾਰੀ ਮੇਰੀ ॥ santaa maan-o dootaa daana-o ih kutvaaree mayree. Comme un policier qui protège sa ville, il est de mon devoir de garder mon corps en accueillant les vertus divines et en chassant les mauvaises pensées.
ਦਿਵਸ ਰੈਨਿ ਤੇਰੇ ਪਾਉ ਪਲੋਸਉ ਕੇਸ ਚਵਰ ਕਰਿ ਫੇਰੀ ॥੧॥ divas rain tayray paa-o palosa-o kays chavar kar fayree. ||1|| C'est pourquoi, ô Dieu, avec la plus grande humilité, je dois toujours me souvenir de vous avec adoration. ||1||
ਹਮ ਕੂਕਰ ਤੇਰੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥ ham kookar tayray darbaar. Ô Dieu, je suis comme un chien assis devant vous,
ਭਉਕਹਿ ਆਗੈ ਬਦਨੁ ਪਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bha-ukahi aagai badan pasaar. ||1|| rahaa-o. en étendant ma bouche, j'aboie. (Je chante vos louanges pour me sauver des maux tout comme un chien dans un endroit inconnu aboie pour sa sécurité). ||| Pause||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top