Page 969
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਦ ਮਤਸਰ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਕਸੁ ਦੀਨੁ ਰੇ ॥੧॥
Coupez le désir, la sexualité, la colère, l'orgueil et l'envie, et laissez-les être l'écorce en fermentation. ||1||
ਕੋਈ ਹੈ ਰੇ ਸੰਤੁ ਸਹਜ ਸੁਖ ਅੰਤਰਿ ਜਾ ਕਉ ਜਪੁ ਤਪੁ ਦੇਉ ਦਲਾਲੀ ਰੇ ॥
Y a-t-il un Saint, avec une paix et un équilibre intuitifs au plus profond de moi, à qui je pourrais offrir ma méditation et les austérités en guise de paiement?
ਏਕ ਬੂੰਦ ਭਰਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਵਉ ਜੋ ਮਦੁ ਦੇਇ ਕਲਾਲੀ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Je dédie mon corps et mon esprit à celui qui me donne même une goutte de ce vin d'une telle cuve. ||1||Pause||
ਭਵਨ ਚਤੁਰ ਦਸ ਭਾਠੀ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਤਨਿ ਜਾਰੀ ਰੇ ॥
O' Yogi ! J'ai fait de mon corps un four dans lequel j'ai allumé le feu de la sagesse divine et y ai brûlé tous mes attachements terrestres.
ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਦਕ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਲਾਗੀ ਸੁਖਮਨ ਪੋਚਨਹਾਰੀ ਰੇ ॥੨॥
Mon esprit en accord avec Dieu sert de couvercle sur la cuve, l'état paisible de mon esprit fonctionne comme le coussin de refroidissement sur le tuyau de distillation. ||2||
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਰਵਿ ਸਸਿ ਗਹਨੈ ਦੇਉ ਰੇ ॥
Pèlerinages, jeûne, vux, purifications, autodiscipline, austérités et contrôle de la respiration par les canaux du soleil et de la lune-tout cela, je le promets.
ਸੁਰਤਿ ਪਿਆਲ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਏਹੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੇਉ ਰੇ ॥੩॥
Ma conscience concentrée est la tasse, et le Nectar ambrosial est le pur jus. Je bois dans l'essence suprême et sublime de ce jus. ||3||
ਨਿਝਰ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਇਹ ਰਸ ਮਨੂਆ ਰਾਤੋ ਰੇ ॥
O' yogi ! En moi coule un courant extrêmement immaculé du nectar de Naam et mon esprit est imprégné de cet élixir.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸਗਲੇ ਮਦ ਛੂਛੇ ਇਹੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਸਾਚੋ ਰੇ ॥੪॥੧॥
Selon Kabeer, tous les autres vins sont triviaux et insipides; c'est la seule véritable essence sublime. ||4||1||
ਗੁੜੁ ਕਰਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਰਿ ਮਹੂਆ ਭਉ ਭਾਠੀ ਮਨ ਧਾਰਾ ॥
(Pour distiller la liqueur de Naam), j'utilise la sagesse divine comme la mélasse, la méditation comme les fleurs de mahua pour la levure, et la crainte vénérée de Dieu par l'esprit comme le fourneau.
ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ਸਹਜ ਸਮਾਨੀ ਪੀਵੈ ਪੀਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥
De même qu'un yogi retient sa respiration dans le canal dit de Sukhman, de même mon esprit est stabilisé dans un état d'équilibre et boit la liqueur de Naam. ||1||
ਅਉਧੂ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰਾ ॥
Ô Yogi, mon esprit est enivré.
ਉਨਮਦ ਚਢਾ ਮਦਨ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਭਇਆ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jaimais le statut spirituel suprême parce que j'ai goûté à la liqueur du Naam, en vertu de laquelle je vois Sa lumière dans l'univers entier. |1|||Pause|||
ਦੁਇ ਪੁਰ ਜੋਰਿ ਰਸਾਈ ਭਾਠੀ ਪੀਉ ਮਹਾ ਰਸੁ ਭਾਰੀ ॥
O' yogis, j'ai tellement contrôlé mes désirs mondains, comme si j'unissais la terre et le ciel comme deux pierres, j'ai chauffé le fourneau de mon esprit ; maintenant je bois l'élixir suprême du Naam.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਕੀਏ ਜਲੇਤਾ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥
J'ai utilisé la luxure et la colère comme bois de chauffage dans cette fournaise, et je suis libéré des entraves du monde. ||2||
ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਗਾਸ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
En rencontrant guru, l'illumination de la sagesse divine s'est manifestée en moi ; j'ai reçu une compréhension supérieure de vrai guru.
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤਾਸੁ ਮਦ ਮਾਤਾ ਉਚਕਿ ਨ ਕਬਹੂ ਜਾਈ ॥੩॥੨॥
Ladepte Kabir est enivré de ce vin divin, dont l'effet ne s'estompe jamais. ||3||2||
ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਮੇਰੁ ਪਰਬਤੁ ਸੁਆਮੀ ਓਟ ਗਹੀ ਮੈ ਤੇਰੀ ॥
O Dieu ! vous seul êtes mon plus solide soutien comme la montagne Sumayr, je me suis accroché à votre protection.
ਨਾ ਤੁਮ ਡੋਲਹੁ ਨਾ ਹਮ ਗਿਰਤੇ ਰਖਿ ਲੀਨੀ ਹਰਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥
Puisque vous ne vacillez pas, (en m'accrochant à votre soutien) je ne tremble pas non plus de mes fermes convictions ; Ô' Dieu ! vous avez sauvé mon honneur. ||1||
ਅਬ ਤਬ ਜਬ ਕਬ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ॥
Ô Dieu ! Vous et Vous seul êtes mon soutien toujours et partout.
ਹਮ ਤੁਅ ਪਰਸਾਦਿ ਸੁਖੀ ਸਦ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Par votre grâce, je suis à jamais en paix. | |1|||Pause|||
ਤੋਰੇ ਭਰੋਸੇ ਮਗਹਰ ਬਸਿਓ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੀ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥
O' Dieu, ayant foi en vous, je suis allé résider dans cette terre maudite de Maghar, vous y avez apaisé le tourment de mon esprit.
ਪਹਿਲੇ ਦਰਸਨੁ ਮਗਹਰ ਪਾਇਓ ਫੁਨਿ ਕਾਸੀ ਬਸੇ ਆਈ ॥੨॥
J'ai fait l'expérience de votre vision bénie alors que je résidais à Maghar, et ce n'est qu'après que je suis venu résider à Kashi, la terre sacrée. ||2||
ਜੈਸਾ ਮਗਹਰੁ ਤੈਸੀ ਕਾਸੀ ਹਮ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨੀ ॥
Ô Dieu, pour moi, tel est Maghar, tel est Kashi ; je les considère comme une seule et même chose.
ਹਮ ਨਿਰਧਨ ਜਿਉ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਮਰਤੇ ਫੂਟਿ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥
Moi, le pauvre, j'ai reçu cette richesse du Naam ; les prétentieux débordent d'ego et se détériorent spirituellement. ||3||
ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ਚੁਭਹਿ ਤਿਸੁ ਸੂਲਾ ਕੋ ਕਾਢਨ ਕਉ ਨਾਹੀ ॥
Celui qui se complaît dans l'ego, souffre d'une telle douleur comme s'il était coincé par des épines, et qu'il n'y avait personne pour les arracher.
ਅਜੈ ਸੁ ਚੋਭ ਕਉ ਬਿਲਲ ਬਿਲਾਤੇ ਨਰਕੇ ਘੋਰ ਪਚਾਹੀ ॥੪॥
Toute leur vie, ils ne cessent de pleurer de douleur comme s'ils brûlaient dans l'enfer le plus hideux. ||4||
ਕਵਨੁ ਨਰਕੁ ਕਿਆ ਸੁਰਗੁ ਬਿਚਾਰਾ ਸੰਤਨ ਦੋਊ ਰਾਦੇ ॥
Qu'est-ce que l'enfer, et qu'est-ce que le paradis ? Les saints ont rejeté les deux.
ਹਮ ਕਾਹੂ ਕੀ ਕਾਣਿ ਨ ਕਢਤੇ ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੫॥
Par la grâce de Guru, je n'ai aucune obligation envers l'un ou l'autre (paradis ou enfer) d'entre eux. ||5||
ਅਬ ਤਉ ਜਾਇ ਚਢੇ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਮਿਲੇ ਹੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥
Maintenant, j'ai atteint le statut spirituel suprême et j'ai réalisé Dieu,
ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਏਕ ਭਏ ਹੈ ਕੋਇ ਨ ਸਕੈ ਪਛਾਨੀ ॥੬॥੩॥
Moi, Kabir et Dieu ne faisons plus qu'un et maintenant personne ne peut nous distinguer. ||6||3||
ਸੰਤਾ ਮਾਨਉ ਦੂਤਾ ਡਾਨਉ ਇਹ ਕੁਟਵਾਰੀ ਮੇਰੀ ॥
Comme un policier qui protège sa ville, il est de mon devoir de garder mon corps en accueillant les vertus divines et en chassant les mauvaises pensées.
ਦਿਵਸ ਰੈਨਿ ਤੇਰੇ ਪਾਉ ਪਲੋਸਉ ਕੇਸ ਚਵਰ ਕਰਿ ਫੇਰੀ ॥੧॥
C'est pourquoi, ô Dieu, avec la plus grande humilité, je dois toujours me souvenir de vous avec adoration. ||1||
ਹਮ ਕੂਕਰ ਤੇਰੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥
Ô Dieu, je suis comme un chien assis devant vous,
ਭਉਕਹਿ ਆਗੈ ਬਦਨੁ ਪਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
en étendant ma bouche, j'aboie. (Je chante vos louanges pour me sauver des maux tout comme un chien dans un endroit inconnu aboie pour sa sécurité). ||| Pause||