Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-970

Page 970

ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਹਮ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੇ ਸੇਵਕ ਅਬ ਤਉ ਮਿਟਿਆ ਨ ਜਾਈ ॥ poorab janam ham tumHray sayvak ab ta-o miti-aa na jaa-ee. Dans ma vie passée, j'étais votre serviteur; maintenant, je ne peux pas vous quitter.
ਤੇਰੇ ਦੁਆਰੈ ਧੁਨਿ ਸਹਜ ਕੀ ਮਾਥੈ ਮੇਰੇ ਦਗਾਈ ॥੨॥ tayray du-aarai Dhun sahj kee maathai mayray dagaa-ee. ||2|| La mélodie divine commence à jouer à l'intérieur en restant en votre présence ; la même mélodie joue aussi en moi. ||2||
ਦਾਗੇ ਹੋਹਿ ਸੁ ਰਨ ਮਹਿ ਜੂਝਹਿ ਬਿਨੁ ਦਾਗੇ ਭਗਿ ਜਾਈ ॥ daagay hohi so ran meh joojheh bin daagay bhag jaa-ee. Ceux qui possèdent la vertu de l'adoration pieuse luttent courageusement contre les vices, mais ceux qui en sont dépourvus s'enfuient et se laissent gagner par les maux.
ਸਾਧੂ ਹੋਇ ਸੁ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ਹਰਿ ਲਏ ਖਜਾਨੈ ਪਾਈ ॥੩॥ saaDhoo ho-ay so bhagat pachhaanai har la-ay khajaanai paa-ee. ||3|| Celui qui devient une personne sainte, apprécie la valeur de l'adoration pieuse au Seigneur. Dieu accepte une telle personne dans sa présence ||3||
ਕੋਠਰੇ ਮਹਿ ਕੋਠਰੀ ਪਰਮ ਕੋਠੀ ਬੀਚਾਰਿ ॥ kothray meh kothree param kothee beechaar. Dans le corps humain, qui ressemble à une maison, il y a une petite pièce, le cœur, qui devient une chambre sublime en réfléchissant à la parole divine.
ਗੁਰਿ ਦੀਨੀ ਬਸਤੁ ਕਬੀਰ ਕਉ ਲੇਵਹੁ ਬਸਤੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ॥੪॥ gur deenee basat kabeer ka-o layvhu basat samHaar. ||4|| Guru a béni Kabeer avec la marchandise, en disant: "Prenez cette marchandise; chérissez-la et gardez-la en sécurité". ||4||
ਕਬੀਰਿ ਦੀਈ ਸੰਸਾਰ ਕਉ ਲੀਨੀ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥ kabeer dee-ee sansaar ka-o leenee jis mastak bhaag. Kabeer le partage avec le monde, mais seul celui qui avait de la chance la recevait.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਥਿਰੁ ਤਾ ਕਾ ਸੋਹਾਗੁ ॥੫॥੪॥ amrit ras jin paa-i-aa thir taa kaa sohaag. ||5||4|| Celui qui a goûté à la délectation de ce nectar ambrosien de Naam, est devenu heureux pour toujours. ||5||4||
ਜਿਹ ਮੁਖ ਬੇਦੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਨਿਕਸੈ ਸੋ ਕਿਉ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਬਿਸਰੁ ਕਰੈ ॥ jih mukh bayd gaa-itaree niksai so ki-o barahman bisar karai. O Brahmane, comment pouvez-vous oublier Celui de la bouche duquel sortaient les Védas et la prière Gayitri?
ਜਾ ਕੈ ਪਾਇ ਜਗਤੁ ਸਭੁ ਲਾਗੈ ਸੋ ਕਿਉ ਪੰਡਿਤੁ ਹਰਿ ਨ ਕਹੈ ॥੧॥ jaa kai paa-ay jagat sabh laagai so ki-o pandit har na kahai. ||1|| Pourquoi un Pandit ne prononce pas le nom de ce Dieu devant lequel le monde entier s'incline humblement ? ||1||
ਕਾਹੇ ਮੇਰੇ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨ ਹਰਿ ਨ ਕਹਹਿ ॥ kaahay mayray baamHan har na kaheh. Pourquoi, mon Brahmane, ne chantez-vous pas le nom du Seigneur?
ਰਾਮੁ ਨ ਬੋਲਹਿ ਪਾਡੇ ਦੋਜਕੁ ਭਰਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ raam na boleh paaday dojak bhareh. ||1|| rahaa-o. Si vous ne chantez pas le Nom du Seigneur, Ô Pandit, vous ne souffrirez qu'en enfer. ||1||Pause||
ਆਪਨ ਊਚ ਨੀਚ ਘਰਿ ਭੋਜਨੁ ਹਠੇ ਕਰਮ ਕਰਿ ਉਦਰੁ ਭਰਹਿ ॥ aapan ooch neech ghar bhojan hathay karam kar udar bhareh. Vous pensez que vous êtes élevé, mais vous prenez de la nourriture dans les maisons des humbles; vous remplissez votre ventre en pratiquant de force vos rituels.
ਚਉਦਸ ਅਮਾਵਸ ਰਚਿ ਰਚਿ ਮਾਂਗਹਿ ਕਰ ਦੀਪਕੁ ਲੈ ਕੂਪਿ ਪਰਹਿ ॥੨॥ cha-udas amaavas rach rach maaNgeh kar deepak lai koop pareh. ||2|| Vous mendiez en expliquant faussement la signification d'un jour de pleine lune et d'une nuit sans lune ; bien que vous soyez bien informé, vous tombez dans le piège de la cupidité. ||2||
ਤੂੰ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਮੁਹਿ ਤੋਹਿ ਬਰਾਬਰੀ ਕੈਸੇ ਕੈ ਬਨਹਿ ॥ tooN barahman mai kaaseek julhaa muhi tohi baraabaree kaisay kai baneh. Vous êtes un Brahmane, et je ne suis qu'un tisserand de Bénarès. Comment puis-je me comparer à vous?
ਹਮਰੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਕਹਿ ਉਬਰੇ ਬੇਦ ਭਰੋਸੇ ਪਾਂਡੇ ਡੂਬਿ ਮਰਹਿ ॥੩॥੫॥ hamray raam naam kahi ubray bayd bharosay paaNday doob mareh. ||3||5|| En chantant le Nom de Dieu, j'ai été sauvé ; mais en te fiant aveuglément aux Védas, ô pandit, tu te noierais et périrais dans l'océan des vices. ||3||5||
ਤਰਵਰੁ ਏਕੁ ਅਨੰਤ ਡਾਰ ਸਾਖਾ ਪੁਹਪ ਪਤ੍ਰ ਰਸ ਭਰੀਆ ॥ tarvar ayk anant daar saakhaa puhap patar ras bharee-aa. Ce monde est comme un seul arbre, avec d'innombrables branches et rameaux; ses fleurs et ses feuilles sont remplies de son jus.
ਇਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੀ ਬਾੜੀ ਹੈ ਰੇ ਤਿਨਿ ਹਰਿ ਪੂਰੈ ਕਰੀਆ ॥੧॥ ih amrit kee baarhee hai ray tin har poorai karee-aa. ||1|| Ce monde est un jardin de nectar ambrosien. Le Seigneur Parfait l'a créé. ||1||
ਜਾਨੀ ਜਾਨੀ ਰੇ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਕਹਾਨੀ ॥ jaanee jaanee ray raajaa raam kee kahaanee. O' frère ! cette personne seule comprend l'état d'union avec Dieu, le roi suprême,
ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਰਾਮ ਪਰਗਾਸਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਿਰਲੈ ਜਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ antar jot raam pargaasaa gurmukh birlai jaanee. ||1|| rahaa-o. dont l'esprit a été éclairé par la lumière divine ; mais seul un rare adepte de Guru a compris cet état.||1||Pause|||.
ਭਵਰੁ ਏਕੁ ਪੁਹਪ ਰਸ ਬੀਧਾ ਬਾਰਹ ਲੇ ਉਰ ਧਰਿਆ ॥ bhavar ayk puhap ras beeDhaa baarah lay ur Dhari-aa. Tout comme un bourdon, attiré par le nectar de la fleur, se prend dans les pétales des fleurs,
ਸੋਰਹ ਮਧੇ ਪਵਨੁ ਝਕੋਰਿਆ ਆਕਾਸੇ ਫਰੁ ਫਰਿਆ ॥੨॥ sorah maDhay pavan jhakori-aa aakaasay far fari-aa. ||2|| et un oiseau, après avoir agité le vent de ses ailes, s'élève dans le ciel, (de même, un dévot exalté par le Naam aime la félicité du statut spirituel suprême). ||2||
ਸਹਜ ਸੁੰਨਿ ਇਕੁ ਬਿਰਵਾ ਉਪਜਿਆ ਧਰਤੀ ਜਲਹਰੁ ਸੋਖਿਆ ॥ sahj sunn ik birvaa upji-aa Dhartee jalhar sokhi-aa. Le disciple de Guru qui reste dans un état d'équilibre spirituel et de transe profonde, l'amour de Dieu jaillit en lui comme une petite plante ; l'amour de Dieu éradique son aspiration aux désirs du monde tout comme une plante absorbe l'eau du sol.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਤਾ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਬਿਰਵਾ ਦੇਖਿਆ ॥੩॥੬॥ kahi kabeer ha-o taa kaa sayvak jin ih birvaa daykhi-aa. ||3||6|| Dit Kabeer, je suis le serviteur de ceux qui ont vu cet arbre céleste. ||3||6||
ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਮੋਨਿ ਦਇਆ ਕਰਿ ਝੋਲੀ ਪਤ੍ਰ ਕਾ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ਰੇ ॥ mundraa mon da-i-aa kar jholee patar kaa karahu beechaar ray. O' yogi ! Que l'esprit libre de maux soit une boucle d'oreille et la compassion un sac ; que la réflexion sur les vertus de Dieu soit ton bol à mendier.
ਖਿੰਥਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਸੀਅਉ ਅਪਨਾ ਨਾਮੁ ਕਰਉ ਆਧਾਰੁ ਰੇ ॥੧॥ khinthaa ih tan see-a-o apnaa naam kara-o aaDhaar ray. ||1|| Ô yogi, que le corps sauvé des vices soit ton manteau rapiécé, et que le Nom de Dieu soit ton soutien. ||1||
ਐਸਾ ਜੋਗੁ ਕਮਾਵਹੁ ਜੋਗੀ ॥ aisaa jog kamaavahu jogee. Pratiquez un tel Yoga, Ô Yogi.
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭੋਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jap tap sanjam gurmukh bhogee. ||1|| rahaa-o. En tant que Gurmukh, profitez de la méditation, des austérités et de l'autodiscipline. ||1||Pause||
ਬੁਧਿ ਬਿਭੂਤਿ ਚਢਾਵਉ ਅਪੁਨੀ ਸਿੰਗੀ ਸੁਰਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥ buDh bibhoot chadhaava-o apunee singee surat milaa-ee. Appliquez les cendres de la sagesse sur votre corps; laissez votre corne être votre conscience focalisée.
ਕਰਿ ਬੈਰਾਗੁ ਫਿਰਉ ਤਨਿ ਨਗਰੀ ਮਨ ਕੀ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਜਾਈ ॥੨॥ kar bairaag fira-o tan nagree man kee kinguree bajaa-ee. ||2|| Détachez-vous et promenez-vous dans la ville de votre corps; jouez de la harpe de votre esprit. ||2||
ਪੰਚ ਤਤੁ ਲੈ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਹੁ ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮ ਤਾੜੀ ॥ panch tat lai hirdai raakho rahai niraalam taarhee. O' yogi , garde Dieu, l'essence des cinq éléments, enchâssé dans ton cœur, afin que tu puisses rester dans un état de transe continu et non perturbé.
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਧਰਮੁ ਦਇਆ ਕਰਿ ਬਾੜੀ ॥੩॥੭॥ kahat kabeer sunhu ray santahu Dharam da-i-aa kar baarhee. ||3||7|| Dit Kabeer, écoutez, Ô Saints: faites de la justice et de la compassion votre jardin. ||3||7||
ਕਵਨ ਕਾਜ ਸਿਰਜੇ ਜਗ ਭੀਤਰਿ ਜਨਮਿ ਕਵਨ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥ kavan kaaj sirjay jag bheetar janam kavan fal paa-i-aa. Dans quel but avez-vous été créé et mis au monde? Quelles récompenses avez-vous reçues dans cette vie?
ਭਵ ਨਿਧਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਇਆ ॥੧॥ bhav niDh taran taaran chintaaman ik nimakh na ih man laa-i-aa. ||1|| Nous n'avons pas accordé notre esprit, ne serait-ce qu'un instant, à Dieu, qui est comme un navire qui nous fait traverser l'océan des vices du monde et comme un joyau qui exauce les souhaits de notre esprit. ||1||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top