Page 955
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਗੜੁ ਕੋਟੁ ਹੈ ਸਭਿ ਦਿਸੰਤਰ ਦੇਸਾ ॥
Au plus profond du corps se trouve la forteresse du Seigneur, et toutes les terres et tous les pays.
ਆਪੇ ਤਾੜੀ ਲਾਈਅਨੁ ਸਭ ਮਹਿ ਪਰਵੇਸਾ ॥
En demeurant dans tous les êtres, il est assis dans une transe profonde.
ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀਅਨੁ ਆਪਿ ਗੁਪਤੁ ਰਖੇਸਾ ॥
Il a lui-même créé l'Univers et il y reste lui-même caché.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਸਚੁ ਪਰਗਟੀਏਸਾ ॥
Dieu ne se manifeste que si l'on parvient à le comprendre en suivant les enseignements de guru.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਚੋ ਸਚੁ ਹੈ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੧੬॥
Dieu éternel , lui-même est tous, Guru a donné cette compréhension||16||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, Premier Mehl:
ਸਾਵਣੁ ਰਾਤਿ ਅਹਾੜੁ ਦਿਹੁ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਖੇਤ ॥
La nuit et le jour d'une personne égocentrique sont comme les cultures d'été et d'hiver, et la luxure et la colère sont les deux champs dans lesquels elle sème ces cultures. En d'autres termes, il passe la nuit à satisfaire sa luxure et le jour à donner libre cours à sa colère.
ਲਬੁ ਵਤ੍ਰ ਦਰੋਗੁ ਬੀਉ ਹਾਲੀ ਰਾਹਕੁ ਹੇਤ ॥
L'avidité le motive à dire des mensonges, comme si l'avidité fonctionne comme l'amendement approprié du sol et que l'attachement au monde est comme l'ouvrier qui laboure et sème les champs.
ਹਲੁ ਬੀਚਾਰੁ ਵਿਕਾਰ ਮਣ ਹੁਕਮੀ ਖਟੇ ਖਾਇ ॥
La pensée est comme la charrue, elle ramasse les tas de mal, selon la volonté de Dieu, c'est ce qu'une telle personne gagne et mange, et elle subit les conséquences de ses méfaits
ਨਾਨਕ ਲੇਖੈ ਮੰਗਿਐ ਅਉਤੁ ਜਣੇਦਾ ਜਾਇ ॥੧॥
O' Nanak, lorsqu'il est appelé à rendre compte de ses actes, on trouve qu'il part d'ici sans lignée (sans atteindre le but de la vie humaine). ||1||
ਮਃ ੧ ॥
Premier Guru :
ਭਉ ਭੁਇ ਪਵਿਤੁ ਪਾਣੀ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਬਲੇਦ ॥
Pour le disciple d'un Guru, la crainte de Dieu est comme sa terre, la pureté de caractère est comme l'eau, la vérité et le contentement comme les bufs pour labourer la terre
ਹਲੁ ਹਲੇਮੀ ਹਾਲੀ ਚਿਤੁ ਚੇਤਾ ਵਤ੍ਰ ਵਖਤ ਸੰਜੋਗੁ ॥
Il fait de l'humilité sa charrue ; de l'esprit le laboureur, du souvenir de Dieu comme l'amendement du sol et de l'union avec le gourou comme le moment de semer la graine.
ਨਾਉ ਬੀਜੁ ਬਖਸੀਸ ਬੋਹਲ ਦੁਨੀਆ ਸਗਲ ਦਰੋਗ ॥
Alors il sème la graine du Naam et obtient le tas de la grâce de Dieu ; le reste du monde pour lui est faux et périssable.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਕਰਮੁ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿ ਸਗਲ ਵਿਜੋਗ ॥੨॥
O' Nanak, lorsqu'après de tels efforts Dieu accorde Sa grâce, toutes les séparations de cette personne avec Dieu prennent fin. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਮਨਮੁਖਿ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬੋਲੈ ॥
Une personne à la volonté propre est piégée dans les ténèbres de l'attachement émotionnel et tout ce qu'elle dit est motivé par la dualité, l'amour des choses autres que Dieu,
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਹੈ ਨਿਤ ਨੀਰੁ ਵਿਰੋਲੈ ॥
Comme s'il barattait toujours de l'eau, et à cause de l'amour pour Maya, il est toujours malheureux.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਥਿ ਤਤੁ ਕਢੋਲੈ ॥
Celui qui se souvient amoureusement de Dieu à travers Guru, il contemple la parole divine et accède à l'essence de la réalité du Naam.
ਅੰਤਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਹਰਿ ਲਧਾ ਟੋਲੈ ॥
Dieu se manifeste dans son cur, son esprit est éclairé par la sagesse divine et en cherchant (à travers le gourou), il a réalisé Dieu.
ਆਪੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਦਾ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧੭॥
Dieu Lui-même égare quelqu'un dans le doute ; on ne peut rien dire à ce sujet. ||17||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥
Shalok, deuxième guru :
ਨਾਨਕ ਚਿੰਤਾ ਮਤਿ ਕਰਹੁ ਚਿੰਤਾ ਤਿਸ ਹੀ ਹੇਇ ॥
O' Nanak, ne t'inquiète pas pour la subsistance car Dieu Lui-même prendra soin de toi.
ਜਲ ਮਹਿ ਜੰਤ ਉਪਾਇਅਨੁ ਤਿਨਾ ਭਿ ਰੋਜੀ ਦੇਇ ॥
Il a créé les créatures dans l'eau, et Il leur donne aussi leur nourriture.
ਓਥੈ ਹਟੁ ਨ ਚਲਈ ਨਾ ਕੋ ਕਿਰਸ ਕਰੇਇ ॥
Il n'y a pas de magasins dans l'eau, et personne n'y fait de l'agriculture.
ਸਉਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾ ਕੋ ਲਏ ਨ ਦੇਇ ॥
On n'y fait jamais d'affaires, et personne n'achète ou ne vend quoi que ce soit.
ਜੀਆ ਕਾ ਆਹਾਰੁ ਜੀਅ ਖਾਣਾ ਏਹੁ ਕਰੇਇ ॥
Là, Il a fait en sorte que les créatures se nourrissent d'autres créatures.
ਵਿਚਿ ਉਪਾਏ ਸਾਇਰਾ ਤਿਨਾ ਭਿ ਸਾਰ ਕਰੇਇ ॥
Dieu prend soin des créatures qu'il a créées dans les océans.
ਨਾਨਕ ਚਿੰਤਾ ਮਤ ਕਰਹੁ ਚਿੰਤਾ ਤਿਸ ਹੀ ਹੇਇ ॥੧॥
O' Nanak, ne t'inquiète pas pour la subsistance car Dieu Lui-même prendra soin de toi. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
Premier guru :
ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਜੀਉ ਮਛੁਲੀ ਝੀਵਰੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਾਲੁ ॥
O' Nanak, ce mortel est comme un petit poisson, et les désirs mondains, qui entraînent sa mort spirituelle, sont comme le pêcheur.
ਮਨੂਆ ਅੰਧੁ ਨ ਚੇਤਈ ਪੜੈ ਅਚਿੰਤਾ ਜਾਲੁ ॥
Aveuglé par l'avidité, l'esprit ne pense pas à se souvenir de Dieu et est pris inopinément dans le piège qui conduit à la détérioration spirituelle.
ਨਾਨਕ ਚਿਤੁ ਅਚੇਤੁ ਹੈ ਚਿੰਤਾ ਬਧਾ ਜਾਇ ॥
O' Nanak, l'esprit engoncé dans les désirs mondains, s'en va d'ici lié à l'anxiété.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੨॥
Mais si Dieu jette son regard de grâce, il unit cette personne à lui-même. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਸੇ ਜਨ ਸਾਚੇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਤਾ ॥
Ceux qui ont pris part à l'essence sublime du Nom de Dieu, ils restent toujours en Sa présence.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਾ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਕੀਤਾ ॥
Par la grâce de guru, Dieu éternel est enchâssé dans leur esprit car ils ont mené le véritable commerce du Naam.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਘਰ ਹੀ ਮਾਹਿ ਹੈ ਵਡਭਾਗੀ ਲੀਤਾ ॥
La richesse du Naam est présente dans notre propre cur, mais seuls les chanceux l'ont réalisée.
ਅੰਤਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਰਿ ਗਈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੀਤਾ ॥
Leur désir ardent de désirs mondains s'est évanoui en chantant les louanges de Dieu.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਆਪੇ ਦੇਇ ਬੁਝਾਈ ॥੧੮॥
Dieu lui-même leur accorde la compréhension sur le fait de se souvenir de lui et de lui-même il les unit à lui. ||18||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, premier guru :
ਵੇਲਿ ਪਿੰਞਾਇਆ ਕਤਿ ਵੁਣਾਇਆ ॥
Le coton est égrené, filé et tissé en tissu ;
ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਕਰਿ ਖੁੰਬਿ ਚੜਾਇਆ ॥
puis elle est traitée, blanchie et étuvée pour être lavée.
ਲੋਹਾ ਵਢੇ ਦਰਜੀ ਪਾੜੇ ਸੂਈ ਧਾਗਾ ਸੀਵੈ ॥
Les ciseaux coupent ce tissu, le tailleur le déchire en petits morceaux et avec l'aiguille et le fil, il le coud (en une robe).
ਇਉ ਪਤਿ ਪਾਟੀ ਸਿਫਤੀ ਸੀਪੈ ਨਾਨਕ ਜੀਵਤ ਜੀਵੈ ॥
Tout comme un tissu déchiré est recousu, de la même façon, O' Nanak, l'honneur perdu peut être regagné en louant Dieu, et la personne recommence à vivre.
ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਕਪੜੁ ਪਾਟੈ ਸੂਈ ਧਾਗਾ ਗੰਢੈ ॥
Lorsqu'un vêtement usé ou déchiré est réparé avec du fil et une aiguille,
ਮਾਹੁ ਪਖੁ ਕਿਹੁ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਘੜੀ ਮੁਹਤੁ ਕਿਛੁ ਹੰਢੈ ॥
mais le vêtement réparé ne dure pas longtemps, il ne dure que peu de temps.