Page 949
ਗੁਰਮਤੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਆਨੇਰੁ ਬਿਨਾਸਣਿ ॥
Suivant les enseignements de Guru, son cur est illuminé et les ténèbres sont dissipées.
ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸਭ ਸਾਜੀਅਨੁ ਰਵਿਆ ਸਭ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ॥
Dieu a tout créé par son ordre, et il est présent partout, dans tous les bois et les prairies.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਹਰਿ ਭਣਿ ॥
Dieu Lui - même est tout;Ô mortel, médite toujours sur le nom de Dieu à travers les enseignements de Guru.
ਸਬਦੇ ਹੀ ਸੋਝੀ ਪਈ ਸਚੈ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥੫॥
Par le Shabad, la compréhension vient; le Vrai Seigneur Lui-même nous inspire à comprendre. ||5||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਅਭਿਆਗਤ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਰਮੁ ॥
Il n'est pas appelé un renoncement, dont la conscience est remplie de doute.
ਤਿਸ ਦੈ ਦਿਤੈ ਨਾਨਕਾ ਤੇਹੋ ਜੇਹਾ ਧਰਮੁ ॥
O'Nanak, les dons à de telles personnes sont aussi d'un mérite douteux.
ਅਭੈ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਤਾ ਕਾ ਭੂਖਾ ਹੋਇ ॥
Réaliser Dieu sans peur et immaculé est le statut suprême ; et celui qui y aspire,
ਤਿਸ ਕਾ ਭੋਜਨੁ ਨਾਨਕਾ ਵਿਰਲਾ ਪਾਏ ਕੋਇ ॥੧॥
Ô Nanak, seulement une personne rare est capable de satisfaire la faim de cette personne. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਅਭਿਆਗਤ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜਿ ਪਰ ਘਰਿ ਭੋਜਨੁ ਕਰੇਨਿ ॥
Ceux qui prennent de la nourriture chez les autres, ne devraient pas être appelés des ascètes,
ਉਦਰੈ ਕਾਰਣਿ ਆਪਣੇ ਬਹਲੇ ਭੇਖ ਕਰੇਨਿ ॥
et prétendent être saints en portant des robes religieuses pour le bien de leur survie.
ਅਭਿਆਗਤ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਆਤਮ ਗਉਣੁ ਕਰੇਨਿ ॥
O' Nanak, eux seuls sont de vrais renonçants, qui cherchent en eux-mêmes,
ਭਾਲਿ ਲਹਨਿ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਰਹਣੁ ਕਰੇਨਿ ॥੨॥
de demeurer dans leur propre intérieur et de réaliser leur Maître-Dieu. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਅੰਬਰੁ ਧਰਤਿ ਵਿਛੋੜਿਅਨੁ ਵਿਚਿ ਸਚਾ ਅਸਰਾਉ ॥
Dieu lui-même a séparé la terre du ciel, et tout ce qui s'y passe est sous son commandement (est soutenu par sa puissance).
ਘਰੁ ਦਰੁ ਸਭੋ ਸਚੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥
Chaque maison et chaque lieu de l'univers, dans lequel est présent le Nom éternel de Dieu, est la demeure de Dieu éternel.
ਸਭੁ ਸਚਾ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥
Le commandement de Dieu imprègne partout, et ce n'est qu'en suivant les enseignements de guru que nous pouvons nous fondre dans ce Dieu éternel.
ਸਚਾ ਆਪਿ ਤਖਤੁ ਸਚਾ ਬਹਿ ਸਚਾ ਕਰੇ ਨਿਆਉ ॥
Lui-même est éternel, son autorité l'est aussi et son système de justice est vrai.
ਸਭੁ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਈ ॥੬॥
Dieu éternel seul est omniprésent partout et Dieu incompréhensible peut être compris par les enseignements de Guru. ||6||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਰੈਣਾਇਰ ਮਾਹਿ ਅਨੰਤੁ ਹੈ ਕੂੜੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
Dieu infini habite ce monde semblable à un océan ; ceux qui aiment les fausses richesses périssables du monde, restent dans le cycle de la naissance et de la mort.
ਭਾਣੈ ਚਲੈ ਆਪਣੈ ਬਹੁਤੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥
Celui qui suit sa propre volonté subit un châtiment terrible.
ਰੈਣਾਇਰ ਮਹਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਕਰਮੀ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
Tout ce que l'on désire est disponible dans ce monde semblable à un océan, mais on ne le reçoit que par la grâce de Dieu.
ਨਾਨਕ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਚਲੈ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥੧॥
O' Nanak, si quelqu'un vit selon la volonté de Dieu, il se sent si content comme s'il avait reçu les neuf trésors du monde. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième guru :
ਸਹਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਜਨਮਿ ਬਿਨਾਸੁ ॥
Celui qui n'a pas suivi les enseignements de vrai Guru avec amour et patience, a ruiné sa vie dans l'égoïsme ;
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਖਿਓ ਕਮਲੁ ਨ ਹੋਇਓ ਪਰਗਾਸੁ ॥
Il n'a pas savouré le goût du Nom de Dieu, et son cur ne s'est pas épanoui avec délice.
ਬਿਖੁ ਖਾਧੀ ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਣਾਸੁ ॥
La personne volontaire se détériore spirituellement à cause des vices empoisonnés et est ruinée par l'amour des richesses et du pouvoir du monde.
ਇਕਸੁ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵਾਸੁ ॥
Ainsi, sans se souvenir du nom de Dieu, maudite est sa vie et maudite est sa vie dans le monde.
ਜਾ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸਚਾ ਤਾ ਹੋਵੈ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੁ ॥
Lorsque Dieu éternel Lui-même accorde Son regard de grâce, alors on devient le serviteur de Ses dévots.
ਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀ ਕਬਹਿ ਨ ਛੋਡੈ ਪਾਸੁ ॥
Alors il suit toujours les enseignements de vrai guru et ne le quitte jamais.
ਜਿਉ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲੁ ਅਲਿਪਤੋ ਵਰਤੈ ਤਿਉ ਵਿਚੇ ਗਿਰਹ ਉਦਾਸੁ ॥
Tout comme un lotus reste insensible à la saleté de l'eau dans laquelle il pousse, de même il reste détaché des désirs mondains tout en vivant en famille.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵ ਹਰਿ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥੨॥
O' adepte Nanak ! Dieu, le trésor des vertus, inspire à chacun d'agir conformément à sa volonté. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਛਤੀਹ ਜੁਗ ਗੁਬਾਰੁ ਸਾ ਆਪੇ ਗਣਤ ਕੀਨੀ ॥
Il y a eu des ténèbres totales pendant des éons, lorsque Dieu était intangible ; puis, de lui-même, il s'est révélé à travers sa création.
ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭ ਸਾਜੀਅਨੁ ਆਪਿ ਮਤਿ ਦੀਨੀ ॥
Dieu Lui-même a créé l'univers entier et Il a donné l'intellect nécessaire aux êtres,
ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਸਾਜਿਅਨੁ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਗਣਤ ਗਣੀਨੀ ॥
et par eux, Il a fait écrire les écritures pour montrer les différences entre les vices et les vertus.
ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਪਤੀਨੀ ॥
Lui seul comprend ce mystère, que Dieu inspire à comprendre, et cette personne développe alors une foi totale dans la parole divine de guru.
ਸਭੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਈ ॥੭॥
Dieu lui-même habite en tous et, par sa grâce, unit les hommes à lui-même. ||7||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, troisième Guru :
ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥
Ce corps est entièrement constitué de sang ; sans sang, le corps ne peut pas survivre.
ਜੋ ਸਹਿ ਰਤੇ ਆਪਣੈ ਤਿਨ ਤਨਿ ਲੋਭ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥
Ceux qui sont imprégnés de l'amour de leur Maître-Dieu, n'ont pas d'avidité dans leur sang.
ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
Lorsque nous nous soumettons à la crainte révérée de Dieu, le sang de la cupidité est drainé et le corps se débarrasse du poids des vices.