Page 950
ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥
De même qu'en mettant dans le feu, un métal devient pur, de même la crainte révérée de Dieu dissipe la saleté de l'intellect mauvais.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜੋ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੧॥
O' Nanak, vertueux sont les dévots, qui développent l'amour pour Dieu et restent imprégnés de Son amour. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième guru :
ਰਾਮਕਲੀ ਰਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਤਾ ਬਨਿਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥
Si Dieu est enchâssé dans l'esprit d'une épouse-âme en chantant le Ramkali, un rythme musical mélodieux, alors cet effort de sa part est devenu sa décoration.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸਿਆ ਤਾ ਸਉਪਿਆ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰੁ ॥
Son cur a été ravi par la parole de guru et Dieu lui a accordé le trésor de l'adoration pieuse.
ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਤਾ ਜਾਗਿਆ ਚੂਕਾ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਾਰੁ ॥
Son doute fut dissipé, elle devint spirituellement éclairée et l'obscurité de l'ignorance disparut.
ਤਿਸ ਨੋ ਰੂਪੁ ਅਤਿ ਅਗਲਾ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥
L'épouse-âme qui est vraiment amoureuse de son Dieu-époux est extrêmement belle et vertueuse.
ਸਦਾ ਰਵੈ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥
Une telle épouse à l'âme glorieuse aime la compagnie de son époux-Dieu pour toujours.
ਮਨਮੁਖਿ ਸੀਗਾਰੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਜਾਸਨਿ ਜਨਮੁ ਸਭੁ ਹਾਰਿ ॥
Les âmes-épouses égoïstes ne savent pas se parer des vertus divines ; elles partiraient d'ici en perdant le jeu de la vie humaine.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰਹਿ ਨਿਤ ਜੰਮਹਿ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
Ceux qui se décorent d'ornements (vêtements et rituels) sans l'adoration pieuse de Dieu, continuent de souffrir à travers le cycle de la naissance et de la mort.
ਸੈਸਾਰੈ ਵਿਚਿ ਸੋਭ ਨ ਪਾਇਨੀ ਅਗੈ ਜਿ ਕਰੇ ਸੁ ਜਾਣੈ ਕਰਤਾਰੁ ॥
Ils n'obtiennent aucun respect dans ce monde, Dieu-créateur seul sait ce qu'il advient d'eux dans le monde de l'au-delà.
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਏਕੁ ਹੈ ਦੁਹੁ ਵਿਚਿ ਹੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
O Nanak ! Dieu seul est éternel, et le reste du monde passe par le cycle de la naissance et de la mort.
ਚੰਗੈ ਮੰਦੈ ਆਪਿ ਲਾਇਅਨੁ ਸੋ ਕਰਨਿ ਜਿ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾਰੁ ॥੨॥
Dieu Lui-même leur enjoint le bien et le mal; ils ne font que ce que le Seigneur Créateur leur fait faire. ||2||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵਈ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥
Sans suivre les enseignements de Vrai Guru, la tranquillité n'est pas obtenue. On ne le trouve nulle part ailleurs.
ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਲੋਚੀਐ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
Peu importe combien on peut y aspirer, sans un bon destin, il ne peut pas être trouvé.
ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਇ ॥
Ceux dont les êtres intérieurs sont remplis d'avidité et de corruption sont ruinés par l'amour de la dualité.
ਤਿਨ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਨ ਚੁਕਈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ॥
Le cycle de la naissance et de la mort n'est pas terminé, et remplis d'égoïsme, ils souffrent de douleur.
ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਸੋ ਖਾਲੀ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥
Ceux qui concentrent leur conscience sur les enseignements de Vrai Guru ne restent pas insatisfaits pour lamour de Dieu.
ਤਿਨ ਜਮ ਕੀ ਤਲਬ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾ ਓਇ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥
Ils ne sont pas invoqués par la Mort, et ils ne souffrent pas de douleur.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹਿ ॥੩॥
Ô Nanak, le Gurmukh est sauvé en fusionnant dans la Vraie Parole du Shabad. ||3||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਆਪਿ ਅਲਿਪਤੁ ਸਦਾ ਰਹੈ ਹੋਰਿ ਧੰਧੈ ਸਭਿ ਧਾਵਹਿ ॥
Dieu lui-même reste détaché des implications mondaines, mais tous les êtres humains continuent de courir après les tâches mondaines.
ਆਪਿ ਨਿਹਚਲੁ ਅਚਲੁ ਹੈ ਹੋਰਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ॥
Dieu Lui - même est éternel, immuable et inamovible; les autres continuent d'aller et venir en réincarnation.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਧਿਆਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥
Nous devons toujours nous souvenir de Dieu avec amour ; ceux qui suivent les enseignements de guru et se souviennent de Dieu avec adoration, reçoivent la paix céleste.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਈਐ ਸਚਿ ਸਿਫਤਿ ਸਮਾਵਹਿ ॥
Ils trouvent une place dans leur propre cur (la demeure de Dieu), et en chantant les louanges de Dieu, ils restent absorbés en Dieu.
ਸਚਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈ ॥੮॥
Le Vrai Seigneur est profond et insondable; par la Parole du Shabad de Guru, Il est compris. ||8||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਸਭੋ ਵਰਤੈ ਸਚੁ ॥
Méditez sur le Vrai Nom; le Vrai Seigneur est omniprésent.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੈ ਜੋ ਬੁਝੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ਸਚੁ ॥
O' Nanak, celui qui comprend et vit selon la volonté de Dieu, obtient en récompense l'union avec Lui.
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਰਤਾ ਫਿਰੈ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਸਚੁ ॥
Mais, celui qui s'adonne à des discussions inutiles ne comprend pas le commandement de Dieu éternel.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨੇ ਸੋ ਭਗਤੁ ਹੋਇ ਵਿਣੁ ਮੰਨੇ ਕਚੁ ਨਿਕਚੁ ॥੧॥
Ô Nanak, celui qui accepte la Volonté du Seigneur est son adepte. Sans l'accepter, il est absolument immature et faux. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਮਨਮੁਖ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣਨੀ ਓਨਾ ਅੰਦਰਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
Les entêtés ne savent pas les mots appropriés en fonction de l'occasion. Ils sont remplis de désir sexuel, de colère et d'égoïsme.
ਓਇ ਥਾਉ ਕੁਥਾਉ ਨ ਜਾਣਨੀ ਉਨ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥
Ils ne comprennent pas les bons endroits et les mauvais endroits; ils sont remplis de cupidité et de corruption.
ਓਇ ਆਪਣੈ ਸੁਆਇ ਆਇ ਬਹਿ ਗਲਾ ਕਰਹਿ ਓਨਾ ਮਾਰੇ ਜਮੁ ਜੰਦਾਰੁ ॥
Où qu'ils aillent, ils parlent de leurs intérêts personnels, c'est pourquoi ils sont toujours sous la crainte du démon cruel de la mort.
ਅਗੈ ਦਰਗਹ ਲੇਖੈ ਮੰਗਿਐ ਮਾਰਿ ਖੁਆਰੁ ਕੀਚਹਿ ਕੂੜਿਆਰ ॥
Dans l'au-delà, lorsqu'on leur demande de rendre compte de leurs actes en présence de Dieu, ces faux sont punis et ruinés.
ਏਹ ਕੂੜੈ ਕੀ ਮਲੁ ਕਿਉ ਉਤਰੈ ਕੋਈ ਕਢਹੁ ਇਹੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Comment cette saleté de mensonge peut-elle être lavée? Quelqu'un peut-il y penser et trouver le chemin?
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਾ ਨਾਮੁ ਦਿੜਾਏ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਕਟਣਹਾਰੁ ॥
Si on rencontre Vrai Guru, Il implante le Naam, le Nom du Seigneur à l'intérieur; tous ses péchés sont détruits.
ਨਾਮੁ ਜਪੇ ਨਾਮੋ ਆਰਾਧੇ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਉ ਕਰਹੁ ਸਭਿ ਨਮਸਕਾਰੁ ॥
Que tous s'inclinent avec humilité devant cette personne qui récite le Nom de Dieu et se souvient du Nom de Dieu avec adoration.