Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-945

Page 945

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਰਸੁ ਨ ਆਵੈ ਅਉਧੂ ਹਉਮੈ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਈ ॥ O' yogi, le souffle (la vie spirituelle) n'obtient pas de subsistance sans la parole de Guru et le désir ardent de l'ego ne disparaît pas.
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੇ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥ Ceux qui sont imprégnés de l'amour de la parole de Guru, reçoivent l'essence ambrosienne et restent rassasiés dans le Nom de Dieu.
ਕਵਨ ਬੁਧਿ ਜਿਤੁ ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੀਐ ਕਿਤੁ ਭੋਜਨਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੈ ॥ Les yogis demandent : quelle est cette sagesse grâce à laquelle l'esprit peut toujours rester stable, et avec quelle sorte de nourriture l'esprit est-il rassasié ?
ਨਾਨਕ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਪੈ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਕਾਲੁ ਨ ਗ੍ਰਾਸੈ ॥੬੧॥ Nanak répond que, grâce aux enseignements de vrai Guru, le chagrin et le plaisir semblent semblables et la peur de la mort n'afflige pas l'esprit. ||61||
ਰੰਗਿ ਨ ਰਾਤਾ ਰਸਿ ਨਹੀ ਮਾਤਾ ॥ Si on n'est ni imprégné de l'amour de Dieu, ni exalté par la félicité du Naam,
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਜਲਿ ਬਲਿ ਤਾਤਾ ॥ Sans suivre la parole de Guru, il reste frustré et consumé par les désirs mondains.
ਬਿੰਦੁ ਨ ਰਾਖਿਆ ਸਬਦੁ ਨ ਭਾਖਿਆ ॥ Celui qui n'a pas chanté la parole de guru, n'est pas devenu célibataire.
ਪਵਨੁ ਨ ਸਾਧਿਆ ਸਚੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥ Celui qui ne s'est pas souvenu de Dieu, n'a pas pris le contrôle de son souffle.
ਅਕਥ ਕਥਾ ਲੇ ਸਮ ਕਰਿ ਰਹੈ ॥ Si on vit une vie équilibrée en chantant les louanges de Dieu incompréhensible,
ਤਉ ਨਾਨਕ ਆਤਮ ਰਾਮ ਕਉ ਲਹੈ ॥੬੨॥ Ce n'est qu'alors qu'il réalise Dieu omniprésent, dit Nanak. ||62||
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਰੰਗੇ ਰਾਤਾ ॥ Celui qui est imprégné de l'amour de Dieu par la grâce de guru,
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਸਾਚੇ ਮਾਤਾ ॥ boit le nectar du Naam et reste exalté dans l'amour de Dieu.
ਗੁਰ ਵੀਚਾਰੀ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥ Celui qui est devenu réfléchi par la parole de Guru, a éteint le feu de ses désirs mondains.
ਅਪਿਉ ਪੀਓ ਆਤਮ ਸੁਖੁ ਧਾਰੀ ॥ Il a partagé le nectar ambrosien du Naam et a reçu la paix céleste.
ਸਚੁ ਅਰਾਧਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ॥ O' Yogi, souviens-toi amoureusement de Dieu en suivant l'enseignement de Guru et traverse à la nage l'océan mondain des vices.
ਨਾਨਕ ਬੂਝੈ ਕੋ ਵੀਚਾਰੀ ॥੬੩॥ O'Nanak, seule une rare personne réfléchie le comprend. ||63||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੈਗਲੁ ਕਹਾ ਬਸੀਅਲੇ ਕਹਾ ਬਸੈ ਇਹੁ ਪਵਨਾ ॥ Les yogis demandent, où réside cet esprit enivré semblable à un éléphant, et où réside ce souffle,
ਕਹਾ ਬਸੈ ਸੁ ਸਬਦੁ ਅਉਧੂ ਤਾ ਕਉ ਚੂਕੈ ਮਨ ਕਾ ਭਵਨਾ ॥ et O' yogi (Nanak), où réside cette parole de Guru par laquelle les errances de l'esprit cessent ?
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਪਾਏ ॥ Guru répond que, si Dieu accorde sa grâce, il unit quelqu'un avec vrai Guru ; alors en suivant les enseignements de Guru, son esprit devient stable à l'intérieur de soi.
ਆਪੈ ਆਪੁ ਖਾਇ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਧਾਵਤੁ ਵਰਜਿ ਰਹਾਏ ॥ Lorsque l'individu conquiert son égoïsme, il devient immaculé, et son esprit vagabond est bridé.
ਕਿਉ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੈ ਆਤਮੁ ਜਾਣੈ ਕਿਉ ਸਸਿ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਸਮਾਵੈ ॥ Les yogis demandent, comment reconnaître Dieu, la source du monde et comment connaître son propre soi ? Comment l'esprit ignorant peut-il être éclairé ?
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਖੋਵੈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥੬੪॥ Nanak répond, lorsqu'on éradique son ego grâce aux enseignements de Guru, et qu'alors on se fond dans l'état d'équilibre ? ||64||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਿਹਚਲੁ ਹਿਰਦੈ ਵਸੀਅਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣਿ ਰਹੈ ॥ Guru répond, lorsqu'on réalise Dieu, la source de tout, en suivant les enseignements de Guru, puis en devenant stable, cet esprit réside dans le cœur lui-même.
ਨਾਭਿ ਪਵਨੁ ਘਰਿ ਆਸਣਿ ਬੈਸੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਤ ਤਤੁ ਲਹੈ ॥ Le processus de respiration part du nombril ; on trouve l'essence de la réalité en cherchant dans les enseignements de guru.
ਸੁ ਸਬਦੁ ਨਿਰੰਤਰਿ ਨਿਜ ਘਰਿ ਆਛੈ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਜੋਤਿ ਸੁ ਸਬਦਿ ਲਹੈ ॥ Cette parole divine omniprésente, lorsqu'elle se manifeste dans le cœur de quelqu'un, alors par cette parole divine, il réalise la lumière suprême de Dieu qui imprègne les trois mondes.
ਖਾਵੈ ਦੂਖ ਭੂਖ ਸਾਚੇ ਕੀ ਸਾਚੇ ਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਿ ਰਹੈ ॥ Au fur et à mesure que le désir ardent de s'unir à Dieu se multiplie, ses chagrins ne cessent de s'évanouir et il reste rassasié de Son Nom.
ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੀ ਬਿਰਲੋ ਕੋ ਅਰਥਾਵੈ ॥ Seul un rare adepte de Guru a connu et compris la mélodie sans arrêt de la parole divine.
ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਸਚੁ ਸੁਭਾਖੈ ਸਚਿ ਰਪੈ ਰੰਗੁ ਕਬਹੂ ਨ ਜਾਵੈ ॥੬੫॥ Nanak dit, celui qui l'a compris, il se souvient amoureusement de Dieu et reste imprégné de Son amour qui ne s'efface jamais. ||65||
ਜਾ ਇਹੁ ਹਿਰਦਾ ਦੇਹ ਨ ਹੋਤੀ ਤਉ ਮਨੁ ਕੈਠੈ ਰਹਤਾ ॥ Les yogis demandent : Quand ce cœur et ce corps n'existaient pas, où l'esprit résidait-il ?
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਅਸਥੰਭੁ ਨ ਹੋਤੋ ਤਾ ਪਵਨੁ ਕਵਨ ਘਰਿ ਸਹਤਾ ॥ Lorsqu'il n'y avait pas de support du nombril en forme de lotus, alors dans quel foyer résidait le souffle de la vie ?
ਰੂਪੁ ਨ ਹੋਤੋ ਰੇਖ ਨ ਕਾਈ ਤਾ ਸਬਦਿ ਕਹਾ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ Lorsqu'il n'y avait ni forme ni figure, alors où résidait la parole divine ?
ਰਕਤੁ ਬਿੰਦੁ ਕੀ ਮੜੀ ਨ ਹੋਤੀ ਮਿਤਿ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥ Lorsque ce corps, fait du sang de la mère et du sperme du père, n'existait pas, alors l'étendue et la valeur des vertus de Dieu ne pouvaient être évaluées ?
ਵਰਨੁ ਭੇਖੁ ਅਸਰੂਪੁ ਨ ਜਾਪੀ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਪਸਿ ਸਾਚਾ ॥ Comment peut-on connaître Dieu, dont la couleur, la forme ou la caractéristique ne sont pas visibles ?
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਇਬ ਤਬ ਸਾਚੋ ਸਾਚਾ ॥੬੬॥ Nanak dit, le détaché qui est imprégné de l'amour de Dieu semble faire l'expérience de Dieu présent maintenant et pour toujours. ||66||
ਹਿਰਦਾ ਦੇਹ ਨ ਹੋਤੀ ਅਉਧੂ ਤਉ ਮਨੁ ਸੁੰਨਿ ਰਹੈ ਬੈਰਾਗੀ ॥ Guru répond, lorsque le cœur et le corps n'existaient pas ; ô Yogi, alors l'esprit détaché résidait dans Dieu intangible.
ਨਾਭਿ ਕਮਲੁ ਅਸਥੰਭੁ ਨ ਹੋਤੋ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਬਸਤਉ ਪਵਨੁ ਅਨਰਾਗੀ ॥ Lorsqu'il n'y avait pas de soutien du nombril en forme de lotus, alors imprégné de l'amour de Dieu, le souffle de la vie restait dans sa propre demeure, Dieu éternel.
ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਜਾਤਿ ਨ ਹੋਤੀ ਤਉ ਅਕੁਲੀਣਿ ਰਹਤਉ ਸਬਦੁ ਸੁ ਸਾਰੁ ॥ Lorsqu'il n'y avait ni forme, ni classe sociale, alors cette parole divine sublime résidait en Dieu qui n'a pas de lignée.
ਗਉਨੁ ਗਗਨੁ ਜਬ ਤਬਹਿ ਨ ਹੋਤਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਜੋਤਿ ਆਪੇ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥ Quand il n'y avait ni terre ni ciel, alors Dieu sans forme, la lumière des trois mondes, était tout à Lui-même.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top