Page 942
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸਭਿ ਦੂਜੈ ਲਾਗੇ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥
En réfléchissant dans votre cur, vous pouvez constater par vous-même que sans suivre la parole de Guru, tous sont attachés à la dualité (choses autres que Dieu).
ਨਾਨਕ ਵਡੇ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀਜਿਨੀ ਸਚੁ ਰਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੩੪॥
O' Nanak, bénis et très chanceux sont ceux qui ont gardé Dieu enchâssé dans leur cur. ||34||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਤਨੁ ਲਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Le disciple de guru reçoit le Naam semblable à un joyau en restant en accord avec Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਖੈ ਰਤਨੁ ਸੁਭਾਇ ॥
L'adepte de guru reconnaît intuitivement la valeur du Naam, semblable à un joyau.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
L'adepte de guru mène une vie véridique (en accomplissant des actes justes).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ ॥
L'esprit de l'adepte d'un guru reste satisfait de Dieu éternel.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਏ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ॥
Lorsqu'il plaît à Dieu, l'adepte d'un guru comprend les vertus de Dieu incompréhensible.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚੋਟ ਨ ਖਾਵੈ ॥੩੫॥
O'Nanak, le disciple d'un Guru n'est pas frappé par les vices.||35|||.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ॥
L'adepte de guru possède les vertus de se souvenir de Dieu, de donner par charité et de pureté de caractère.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਗੈ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੁ ॥
L'adepte de guru reste concentré sur Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥
L'adepte d'un guru obtient l'honneur dans la présence de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਪਰਧਾਨੁ ॥
L'adepte d'un guru réalise Dieu, le destructeur de la peur et le maître de tout.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਰਾਏ ॥
Le disciple d'un Guru inspire les autres à suivre les enseignements de Guru, la seule action qui vaille la peine d'être faite.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥੩੬॥
O'Nanak, c'est ainsi que les disciples de Guru s'unissent à Dieu. ||36||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ॥
L'essence des Shastras, Simrities et Vedas pour le disciple d'un guru est de vivre selon les enseignements de guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਭੇਦ ॥
L'adepte d'un guru comprend ce secret que Dieu réside dans chaque cur.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਗਵਾਵੈ ॥
L'adepte d'un guru élimine toute inimitié ou hostilité.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਗਲੀ ਗਣਤ ਮਿਟਾਵੈ ॥
L'adepte de guru passe par pertes et profits tous les comptes d'hostilités faits par les autres.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
L'adepte de guru reste imprégné de l'amour du nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖਸਮੁ ਪਛਾਤਾ ॥੩੭॥
O'Nanak, de cette façon, le disciple de Guru a reconnu Maître-Dieu. ||37||
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਰਮੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
Si l'on ne suit pas les enseignements de Guru, on erre dans Maya (les richesses et le pouvoir du monde) et on continue à parcourir le cycle de la naissance et de la mort.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਘਾਲ ਨ ਪਵਈ ਥਾਇ ॥
Si l'on ne suit pas les enseignements de guru, ses efforts ne sont pas couronnés de succès.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਨੂਆ ਅਤਿ ਡੋਲਾਇ ॥
Sans suivre les enseignements de guru, l'esprit est totalement instable.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨਹੀ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
Si l'on ne suit pas les enseignements de Guru, on n'est jamais satisfait et on continue à s'adonner aux délectations mondaines, le poison pour la vie spirituelle.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬਿਸੀਅਰੁ ਡਸੈ ਮਰਿ ਵਾਟ ॥
Sans suivre les enseignements de Guru, on continue à se faire piquer par les attachements mondains semblables à des serpents et on meurt spirituellement sans avoir achevé le voyage de la vie.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘਾਟੇ ਘਾਟ ॥੩੮॥
O' Nanak, sans Guru, on souffre d'une perte absolue dans la vie spirituelle. ||38||
ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਸੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੈ ॥
Celui que guru rencontre, le gourou le fait traverser locéan mondain des vices,
ਅਵਗਣ ਮੇਟੈ ਗੁਣਿ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥
supprime ses péchés et le sauve des vices en lui inculquant des vertus.
ਮੁਕਤਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥
En méditant sur la parole de Guru, on est béni par la félicité suprême de la liberté (des liens de Maya).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥
L'adepte de guru ne revient jamais après avoir perdu le jeu de la vie.
ਤਨੁ ਹਟੜੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਵਣਜਾਰਾ ॥
Pour le disciple d'un guru, ce corps est comme un magasin et l'esprit est comme un commerçant.
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਸਚੁ ਵਾਪਾਰਾ ॥੩੯॥
O' Naank, c'est ici qu'il traite intuitivement du nom de Dieu. ||39||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਾਂਧਿਓ ਸੇਤੁ ਬਿਧਾਤੈ ॥
Le Gurmukh est comme un pont construit par le créateur pour passer au-dessus de l'océan mondain des vices comme le pont de pierres construit par le seigneur Rama à travers la mer.
ਲੰਕਾ ਲੂਟੀ ਦੈਤ ਸੰਤਾਪੈ ॥
Tout comme le seigneur Rama a pillé Lanka, et puni les démons, de même guru libère le dévot des vices.
ਰਾਮਚੰਦਿ ਮਾਰਿਓ ਅਹਿ ਰਾਵਣੁ ॥
Tout comme le seigneur Ram Chand a tué le roi arrogant Ravana, de même le disciple de guru a éradiqué son arrogance.
ਭੇਦੁ ਬਭੀਖਣ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਚਾਇਣੁ ॥
De même que le secret raconté par Bhabhikhan (frère de Ravana) s'est avéré utile pour tuer Ravana, de même les enseignements de Guru se sont avérés utiles pour tuer l'ego.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਇਰਿ ਪਾਹਣ ਤਾਰੇ ॥
Tout comme le seigneur Ram Chander a fait flotter les pierres dans l'océan,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਧਾਰੇ ॥੪੦॥
De même, l'adepte de Guru a sauvé des millions d'êtres grâce au Naam.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਚੂਕੈ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ॥
Celui qui suit les enseignements de guru, son cycle de naissance et de mort prend fin.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਣੁ ॥
L'adepte de guru reçoit l'honneur en présence de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਪਛਾਣੁ ॥
L'adepte de guru sait faire la différence entre les bonnes et les mauvaises actions.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਗੈ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੁ ॥
L'adepte de guru reste concentré sur Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਗਹ ਸਿਫਤਿ ਸਮਾਇ ॥
En chantant les louanges de Dieu, l'adepte de guru est accepté en sa présence.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇ ॥੪੧॥
O' Nanak, le disciple d'un guru ne rencontre aucun obstacle dans sa vie spirituelle. ||41||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਪਾਏ ॥
L'adepte de guru est béni par le nom de Dieu immaculé.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
Grâce à la parole de guru, l'adepte d'un guru brûle son ego.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥
L'adepte de guru chante toujours les louanges de Dieu éternel.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੈ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥
L'adepte de guru reste toujours absorbé dans Dieu éternel.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਨਾਮਿ ਪਤਿ ਊਤਮ ਹੋਇ ॥
Pour être resté absorbé dans le Nom éternel, l'adepte de guru est hautement honoré.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਗਲ ਭਵਣ ਕੀ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥੪੨॥
Ô Nanak, le disciple d'un guru atteint la connaissance de tous les mondes (il réalise que Dieu est omniprésent dans l'univers entier) ||42|||.
ਕਵਣ ਮੂਲੁ ਕਵਣ ਮਤਿ ਵੇਲਾ ॥
Les yogis se demandent quelle est la source de la vie, et quel est le bon moment pour recevoir la sagesse divine.
ਤੇਰਾ ਕਵਣੁ ਗੁਰੂ ਜਿਸ ਕਾ ਤੂ ਚੇਲਾ ॥
Qui est votre guru ? De qui êtes-vous le disciple ?
ਕਵਣ ਕਥਾ ਲੇ ਰਹਹੁ ਨਿਰਾਲੇ ॥
Quel est cet enseignement par lequel vous restez détaché du monde ?
ਬੋਲੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਹੁ ਤੁਮ ਬਾਲੇ ॥
Nanak dit, les Yogis parlaient comme ça, écoute O' jeune homme Nanak,
ਏਸੁ ਕਥਾ ਕਾ ਦੇਇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Donnez-nous votre avis sur ce sujet,
ਭਵਜਲੁ ਸਬਦਿ ਲੰਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥੪੩॥
Comment, par la parole divine, guru est capable de nous faire traverser l'effroyable océan des vices du monde ? ||43||