Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-941

Page 941

ਸੋ ਬੂਝੈ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੁ ਮੁਕਤੁ ਭਇਆ ॥ so boojhai jis aap bujhaa-ay gur kai sabad so mukat bha-i-aa. Seule cette personne comprend ce mystère, que Dieu Lui-même inspire à comprendre, et elle est libérée de l'ego par la parole de Guru.
ਨਾਨਕ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰਾ ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਪਰਹਰਿਆ ॥੨੫॥ naanak taaray taaranhaaraa ha-umai doojaa parhari-aa. ||25|| O' Nanak ! Celui qui a renoncé à l'ego et à l'amour de la dualité, le Dieu-sauveur lui fait traverser l'océan mondial des vices. ||25||
ਮਨਮੁਖਿ ਭੂਲੈ ਜਮ ਕੀ ਕਾਣਿ ॥ manmukh bhoolai jam kee kaan. Une personne volontaire s'écarte du juste chemin de la vie et reste sous l'ombre de la mort.
ਪਰ ਘਰੁ ਜੋਹੈ ਹਾਣੇ ਹਾਣਿ ॥ par ghar johai haanay haan. Une telle personne regarde les biens d'autrui avec une mauvaise intention qui lui apporte perte après perte dans sa vie spirituelle.
ਮਨਮੁਖਿ ਭਰਮਿ ਭਵੈ ਬੇਬਾਣਿ ॥ manmukh bharam bhavai baybaan. Égarée par le doute, une personne sûre d'elle passe sa vie comme si elle errait dans le désert,
ਵੇਮਾਰਗਿ ਮੂਸੈ ਮੰਤ੍ਰਿ ਮਸਾਣਿ ॥ vaymaarag moosai mantar masaan. Étant sur le mauvais chemin dans la vie, il se fait tromper comme celui qui chante des mantras dans les lieux de crémation.
ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਲਵੈ ਕੁਬਾਣਿ ॥ sabad na cheenai lavai kubaan. Ils ne pensent pas à la parole de Guru; au contraire, ils profèrent des obscénités.
ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਜਾਣਿ ॥੨੬॥ naanak saach ratay sukh jaan. ||26|| O' Nanak, ne considère que ceux qui aiment la paix céleste, qui sont imprégnés de l'amour de Dieu éternel. ||26||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੇ ਕਾ ਭਉ ਪਾਵੈ ॥ gurmukh saachay kaa bha-o paavai. Un adepte de Guru enchâsse la peur vénérée de Dieu dans son cœur.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਾਣੀ ਅਘੜੁ ਘੜਾਵੈ ॥ gurmukh banee agharh gharhaavai. et raffine son esprit non raffiné en réfléchissant aux enseignements de guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥ gurmukh nirmal har gun gaavai. L'adepte de guru chante toujours les louanges de Dieu immaculé,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥ gurmukh pavitar param pad paavai. et atteint le statut spirituel suprême immaculé.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੋਮਿ ਰੋਮਿ ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ॥ gurmukh rom rom har Dhi-aavai. L'adepte d'un guru se souvient de Dieu avec une concentration totale du corps et de l'esprit.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨੭॥ naanak gurmukh saach samaavai. ||27|| O Nanak ! (C'est ainsi) que le disciple d'un Guru se fond dans Dieu éternel.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਚੈ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰੀ ॥ gurmukh parchai bayd beechaaree. Le disciple de Guru qui croit aux enseignements de Guru, devient savant comme celui qui réfléchit sur les Vedas.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਚੈ ਤਰੀਐ ਤਾਰੀ ॥ gurmukh parchai taree-ai taaree. En ayant foi dans les paroles de guru, nous traversons à la nage l'océan mondain des vices.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਚੈ ਸੁ ਸਬਦਿ ਗਿਆਨੀ ॥ gurmukh parchai so sabad gi-aanee. En ayant foi dans guru, nous devenons divinement sages,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਚੈ ਅੰਤਰ ਬਿਧਿ ਜਾਨੀ ॥ gurmukh parchai antar biDh jaanee. et en ayant foi dans guru, nous parvenons à connaître notre moi intérieur.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥ gurmukh paa-ee-ai alakh apaar. En suivant les enseignements de Guru, nous réalisons Dieu incompréhensible et sans limites.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥੨੮॥ naanak gurmukh mukat du-aar. ||28|| O' Nanak, nous trouvons la voie de la libération des vices grâce à Guru. ||28||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਥੁ ਕਥੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥ gurmukh akath kathai beechaar. L'adepte de guru décrit les vertus de Dieu indescriptible en réfléchissant aux enseignements de guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਬਹੈ ਸਪਰਵਾਰਿ ॥ gurmukh nibhai saparvaar. Le disciple d'un guru vit dans la droiture et atteint l'objectif de la vie tout en vivant comme un père de famille.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਪੀਐ ਅੰਤਰਿ ਪਿਆਰਿ ॥ gurmukh japee-ai antar pi-aar. L'adepte d'un guru sait qu'il faut se souvenir de Dieu avec de l'amour dans le cœur.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਸਬਦਿ ਅਚਾਰਿ ॥ gurmukh paa-ee-ai sabad achaar. Le disciple d'un Guru est béni par une conduite pieuse en agissant sur la parole de Guru.
ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਜਾਣੈ ਜਾਣਾਈ ॥ sabad bhayd jaanai jaanaa-ee. En étant convaincu de la vérité des enseignements de guru, l'adepte d'un guru réalise Dieu et inspire les autres à le connaître.
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਜਾਲਿ ਸਮਾਈ ॥੨੯॥ naanak ha-umai jaal samaa-ee. ||29|| O Nanak, on se fond en Dieu en brûlant son ego. ||29||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਰਤੀ ਸਾਚੈ ਸਾਜੀ ॥ gurmukh Dhartee saachai saajee. L'adepte d'un guru sait que Dieu a créé cette terre ;
ਤਿਸ ਮਹਿ ਓਪਤਿ ਖਪਤਿ ਸੁ ਬਾਜੀ ॥ tis meh opat khapat so baajee. sur lequel il met en branle le jeu de la création et de la destruction.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਪੈ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥ gur kai sabad rapai rang laa-ay. Par la parole de guru, quand on est imprégné de l'amour de Dieu éternel,
ਸਾਚਿ ਰਤਉ ਪਤਿ ਸਿਉ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥ saach rata-o pat si-o ghar jaa-ay. Puis étant en accord avec Dieu, il se rend dans sa demeure éternelle avec honneur.
ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਪਤਿ ਨਹੀ ਪਾਵੈ ॥ saach sabad bin pat nahee paavai. Mais sans réfléchir à la parole divine de guru, on ne s'honore pas de la présence de Dieu.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥੩੦॥ naanak bin naavai ki-o saach samaavai. ||30|| O'Nanak, comment peut-on se fondre en Dieu sans méditer sur le nom de Dieu ? ||30||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਸਟ ਸਿਧੀ ਸਭਿ ਬੁਧੀ ॥ gurmukh asat siDhee sabh buDhee. Suivre les enseignements de Guru revient à obtenir les huit pouvoirs miraculeux et toutes sortes de sagesse.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਵਜਲੁ ਤਰੀਐ ਸਚ ਸੁਧੀ ॥ gurmukh bhavjal taree-ai sach suDhee. En devenant le disciple d'un Guru, nous acquérons la véritable compréhension et traversons à la nage l'effroyable océan mondial des vices.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਰ ਅਪਸਰ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ gurmukh sar apsar biDh jaanai. L'adepte d'un guru connaît la manière d'agir dans les bonnes comme dans les mauvaises circonstances,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਵਿਰਤਿ ਨਰਵਿਰਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥ gurmukh parvirat narvirat pachhaanai. et l'adepte de guru reconnaît ce qu'il faut saisir et ce qu'il faut laisser faire.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਾਰੇ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ॥ gurmukh taaray paar utaaray. L'adepte de guru fait traverser aux autres l'océan mondian des vices.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੩੧॥ naanak gurmukh sabad nistaaray. ||31|| O' Nanak, le disciple d'un Guru fait traverser à beaucoup d'autres l'océan mondial des vices par la parole de Guru. ||31||
ਨਾਮੇ ਰਾਤੇ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥ naamay raatay ha-umai jaa-ay. Celui qui est en harmonie avec le nom de Dieu, son ego disparaît.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਚਿ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥ naam ratay sach rahay samaa-ay. Ceux qui sont imprégnés de l'amour du nom de Dieu, restent absorbés en Lui.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥ naam ratay jog jugat beechaar. Ceux qui sont imprégnés de Naam, connaissent la voie du yoga (union avec Dieu) et la juste compréhension à son sujet.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਪਾਵਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥ naam ratay paavahi mokh du-aar. Ceux qui sont imprégnés de Naam, trouvent la voie de la libération des vices.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥ naam ratay taribhavan sojhee ho-ay. Ceux qui sont imprégnés de Naam, acquièrent la compréhension des trois mondes.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੩੨॥ naanak naam ratay sadaa sukh ho-ay. ||32|| O' Nanak, ceux qui sont imprégnés du Nom de Dieu, trouvent toujours la paix. ||32||
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਿਧ ਗੋਸਟਿ ਹੋਇ ॥ naam ratay siDh gosat ho-ay. Le véritable Sidh Goashti (conversation avec les adeptes) a lieu lorsque les participants sont imprégnés de Naam.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਤਪੁ ਹੋਇ ॥ naam ratay sadaa tap ho-ay. S'imprégner du nom de Dieu est la véritable pénitence.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥ naam ratay sach karnee saar. Être imprégné de Naam est en soi un acte véridique et sublime.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗੁਣ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੁ ॥ naam ratay gun gi-aan beechaar. En étant imprégné de Naam, on arrive à connaître les vertus et la sagesse de Dieu.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬੋਲੈ ਸਭੁ ਵੇਕਾਰੁ ॥ bin naavai bolai sabh vaykaar. A l'exception du Naam, tout ce que l'on dit est inutile.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਕਉ ਜੈਕਾਰੁ ॥੩੩॥ naanak naam ratay tin ka-o jaikaar. ||33|| O Nanak ! J'applaudis ceux qui sont imprégnés de l'amour du nom de Dieu. ||33||
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਨਾਮੁ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ pooray gur tay naam paa-i-aa jaa-ay. Le nom de Dieu n'est reçu que de guru parfait.
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥ jog jugat sach rahai samaa-ay. Rester fusionné dans Dieu éternel est la véritable façon de s'unir à Dieu (yoga).
ਬਾਰਹ ਮਹਿ ਜੋਗੀ ਭਰਮਾਏ ਸੰਨਿਆਸੀ ਛਿਅ ਚਾਰਿ ॥ baarah meh jogee bharmaa-ay sani-aasee chhi-a chaar. Mais les yogis se perdent dans leurs douze branches, et les ascètes dans leurs dix sectes.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਸੋ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥ gur kai sabad jo mar jeevai so paa-ay mokh du-aar. Celui qui, par la parole de Guru, soumet ses désirs mondains de son vivant, trouve la voie de la libération des vices.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top