Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-941

Page 941

ਸੋ ਬੂਝੈ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੁ ਮੁਕਤੁ ਭਇਆ ॥ Seule cette personne comprend ce mystère, que Dieu Lui-même inspire à comprendre, et elle est libérée de l'ego par la parole de Guru.
ਨਾਨਕ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰਾ ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਪਰਹਰਿਆ ॥੨੫॥ O' Nanak ! Celui qui a renoncé à l'ego et à l'amour de la dualité, le Dieu-sauveur lui fait traverser l'océan mondial des vices. ||25||
ਮਨਮੁਖਿ ਭੂਲੈ ਜਮ ਕੀ ਕਾਣਿ ॥ Une personne volontaire s'écarte du juste chemin de la vie et reste sous l'ombre de la mort.
ਪਰ ਘਰੁ ਜੋਹੈ ਹਾਣੇ ਹਾਣਿ ॥ Une telle personne regarde les biens d'autrui avec une mauvaise intention qui lui apporte perte après perte dans sa vie spirituelle.
ਮਨਮੁਖਿ ਭਰਮਿ ਭਵੈ ਬੇਬਾਣਿ ॥ Égarée par le doute, une personne sûre d'elle passe sa vie comme si elle errait dans le désert,
ਵੇਮਾਰਗਿ ਮੂਸੈ ਮੰਤ੍ਰਿ ਮਸਾਣਿ ॥ Étant sur le mauvais chemin dans la vie, il se fait tromper comme celui qui chante des mantras dans les lieux de crémation.
ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਲਵੈ ਕੁਬਾਣਿ ॥ Ils ne pensent pas à la parole de Guru; au contraire, ils profèrent des obscénités.
ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਜਾਣਿ ॥੨੬॥ O' Nanak, ne considère que ceux qui aiment la paix céleste, qui sont imprégnés de l'amour de Dieu éternel. ||26||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੇ ਕਾ ਭਉ ਪਾਵੈ ॥ Un adepte de Guru enchâsse la peur vénérée de Dieu dans son cœur.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਾਣੀ ਅਘੜੁ ਘੜਾਵੈ ॥ et raffine son esprit non raffiné en réfléchissant aux enseignements de guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥ L'adepte de guru chante toujours les louanges de Dieu immaculé,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥ et atteint le statut spirituel suprême immaculé.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੋਮਿ ਰੋਮਿ ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ॥ L'adepte d'un guru se souvient de Dieu avec une concentration totale du corps et de l'esprit.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨੭॥ O Nanak ! (C'est ainsi) que le disciple d'un Guru se fond dans Dieu éternel.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਚੈ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰੀ ॥ Le disciple de Guru qui croit aux enseignements de Guru, devient savant comme celui qui réfléchit sur les Vedas.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਚੈ ਤਰੀਐ ਤਾਰੀ ॥ En ayant foi dans les paroles de guru, nous traversons à la nage l'océan mondain des vices.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਚੈ ਸੁ ਸਬਦਿ ਗਿਆਨੀ ॥ En ayant foi dans guru, nous devenons divinement sages,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਚੈ ਅੰਤਰ ਬਿਧਿ ਜਾਨੀ ॥ et en ayant foi dans guru, nous parvenons à connaître notre moi intérieur.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥ En suivant les enseignements de Guru, nous réalisons Dieu incompréhensible et sans limites.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥੨੮॥ O' Nanak, nous trouvons la voie de la libération des vices grâce à Guru. ||28||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਥੁ ਕਥੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥ L'adepte de guru décrit les vertus de Dieu indescriptible en réfléchissant aux enseignements de guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਬਹੈ ਸਪਰਵਾਰਿ ॥ Le disciple d'un guru vit dans la droiture et atteint l'objectif de la vie tout en vivant comme un père de famille.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਪੀਐ ਅੰਤਰਿ ਪਿਆਰਿ ॥ L'adepte d'un guru sait qu'il faut se souvenir de Dieu avec de l'amour dans le cœur.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਸਬਦਿ ਅਚਾਰਿ ॥ Le disciple d'un Guru est béni par une conduite pieuse en agissant sur la parole de Guru.
ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਜਾਣੈ ਜਾਣਾਈ ॥ En étant convaincu de la vérité des enseignements de guru, l'adepte d'un guru réalise Dieu et inspire les autres à le connaître.
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਜਾਲਿ ਸਮਾਈ ॥੨੯॥ O Nanak, on se fond en Dieu en brûlant son ego. ||29||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਰਤੀ ਸਾਚੈ ਸਾਜੀ ॥ L'adepte d'un guru sait que Dieu a créé cette terre ;
ਤਿਸ ਮਹਿ ਓਪਤਿ ਖਪਤਿ ਸੁ ਬਾਜੀ ॥ sur lequel il met en branle le jeu de la création et de la destruction.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਪੈ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥ Par la parole de guru, quand on est imprégné de l'amour de Dieu éternel,
ਸਾਚਿ ਰਤਉ ਪਤਿ ਸਿਉ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥ Puis étant en accord avec Dieu, il se rend dans sa demeure éternelle avec honneur.
ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਪਤਿ ਨਹੀ ਪਾਵੈ ॥ Mais sans réfléchir à la parole divine de guru, on ne s'honore pas de la présence de Dieu.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥੩੦॥ O'Nanak, comment peut-on se fondre en Dieu sans méditer sur le nom de Dieu ? ||30||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਸਟ ਸਿਧੀ ਸਭਿ ਬੁਧੀ ॥ Suivre les enseignements de Guru revient à obtenir les huit pouvoirs miraculeux et toutes sortes de sagesse.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਵਜਲੁ ਤਰੀਐ ਸਚ ਸੁਧੀ ॥ En devenant le disciple d'un Guru, nous acquérons la véritable compréhension et traversons à la nage l'effroyable océan mondial des vices.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਰ ਅਪਸਰ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ L'adepte d'un guru connaît la manière d'agir dans les bonnes comme dans les mauvaises circonstances,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਵਿਰਤਿ ਨਰਵਿਰਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥ et l'adepte de guru reconnaît ce qu'il faut saisir et ce qu'il faut laisser faire.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਾਰੇ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ॥ L'adepte de guru fait traverser aux autres l'océan mondian des vices.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੩੧॥ O' Nanak, le disciple d'un Guru fait traverser à beaucoup d'autres l'océan mondial des vices par la parole de Guru. ||31||
ਨਾਮੇ ਰਾਤੇ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥ Celui qui est en harmonie avec le nom de Dieu, son ego disparaît.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਚਿ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥ Ceux qui sont imprégnés de l'amour du nom de Dieu, restent absorbés en Lui.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥ Ceux qui sont imprégnés de Naam, connaissent la voie du yoga (union avec Dieu) et la juste compréhension à son sujet.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਪਾਵਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥ Ceux qui sont imprégnés de Naam, trouvent la voie de la libération des vices.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥ Ceux qui sont imprégnés de Naam, acquièrent la compréhension des trois mondes.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੩੨॥ O' Nanak, ceux qui sont imprégnés du Nom de Dieu, trouvent toujours la paix. ||32||
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਿਧ ਗੋਸਟਿ ਹੋਇ ॥ Le véritable Sidh Goashti (conversation avec les adeptes) a lieu lorsque les participants sont imprégnés de Naam.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਤਪੁ ਹੋਇ ॥ S'imprégner du nom de Dieu est la véritable pénitence.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥ Être imprégné de Naam est en soi un acte véridique et sublime.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗੁਣ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੁ ॥ En étant imprégné de Naam, on arrive à connaître les vertus et la sagesse de Dieu.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬੋਲੈ ਸਭੁ ਵੇਕਾਰੁ ॥ A l'exception du Naam, tout ce que l'on dit est inutile.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਕਉ ਜੈਕਾਰੁ ॥੩੩॥ O Nanak ! J'applaudis ceux qui sont imprégnés de l'amour du nom de Dieu. ||33||
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਨਾਮੁ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ Le nom de Dieu n'est reçu que de guru parfait.
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥ Rester fusionné dans Dieu éternel est la véritable façon de s'unir à Dieu (yoga).
ਬਾਰਹ ਮਹਿ ਜੋਗੀ ਭਰਮਾਏ ਸੰਨਿਆਸੀ ਛਿਅ ਚਾਰਿ ॥ Mais les yogis se perdent dans leurs douze branches, et les ascètes dans leurs dix sectes.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਸੋ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥ Celui qui, par la parole de Guru, soumet ses désirs mondains de son vivant, trouve la voie de la libération des vices.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top