Page 938
ਬਿਦਿਆ ਸੋਧੈ ਤਤੁ ਲਹੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
En réfléchissant sur la connaissance, il trouve l'essence de la réalité et concentre son attention sur le nom de Dieu.
ਮਨਮੁਖੁ ਬਿਦਿਆ ਬਿਕ੍ਰਦਾ ਬਿਖੁ ਖਟੇ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
Un enseignant qui a une volonté propre ne fait qu'utiliser ses connaissances pour gagner sa vie ; il ne fait que gagner et consommer la richesse du monde, un poison pour la vie spirituelle.
ਮੂਰਖੁ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨਈ ਸੂਝ ਬੂਝ ਨਹ ਕਾਇ ॥੫੩॥
Le fou ne pense pas à la Parole de Guru. Il n'a aucune compréhension de la parole de Dieu. ||53||
ਪਾਧਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀਐ ਚਾਟੜਿਆ ਮਤਿ ਦੇਇ ॥
Cet enseignant est connu comme le disciple de guru, qui transmet cette sagesse ou compréhension juste à ses disciples,
ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹੁ ਨਾਮੁ ਸੰਗਰਹੁ ਲਾਹਾ ਜਗ ਮਹਿ ਲੇਇ ॥
en apprenant aux élèves à contempler le Nom de Dieu et à amasser la richesse du Naam ; de cette façon, l'enseignant gagne la récompense du Nom de Dieu dans le monde.
ਸਚੀ ਪਟੀ ਸਚੁ ਮਨਿ ਪੜੀਐ ਸਬਦੁ ਸੁ ਸਾਰੁ ॥
le vrai enseignement est celui par laquelle Dieu éternel se manifeste dans lesprit(à transmettre tel enseignement, l'enseignant) doit étudier les paroles sublimes de Guru.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਪੜਿਆ ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਬੀਨਾ ਜਿਸੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੁ ॥੫੪॥੧॥
O' Nanak, cette personne seule est un pundit savant et sage qui enchâsse Dieu dans son cur, comme s'il portait le collier du Nom de Dieu autour de son cou. ||54||1||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ਸਿਧ ਗੋਸਟਿ
Raamkalee, Premier Mehl , Sidh Gosht ~ Conversations Avec Les Siddhas:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dieu Créateur Universel réalisé Par La Grâce De Vrai Guru:
ਸਿਧ ਸਭਾ ਕਰਿ ਆਸਣਿ ਬੈਠੇ ਸੰਤ ਸਭਾ ਜੈਕਾਰੋ ॥
Les yogis, formant une assemblée, s'assirent dans leurs postures yogiques, et proclamèrent la victoire à l'assemblée des saints.
ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਰਹਰਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਸਾਚਾ ਅਪਰ ਅਪਾਰੋ ॥
Guru répond, ma prière est devant cette assemblée de personnes saintes dans laquelle réside Dieu, qui est infini et sans limites.
ਮਸਤਕੁ ਕਾਟਿ ਧਰੀ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਦੇਉ ॥
Je souhaite abandonner mon ego devant l'assemblée des saints et ainsi leur céder mon corps et mon esprit,
ਨਾਨਕ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜ ਭਾਇ ਜਸੁ ਲੇਉ ॥੧॥
O' Nanak, nous réalisons Dieu lorsque nous rencontrons et suivons les enseignements de Guru et pouvons intuitivement chanter Ses louanges. ||1||
ਕਿਆ ਭਵੀਐ ਸਚਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥
O' yogis, à quoi sert de vagabonder ? La pureté ne vient qu'en s'accordant avec Dieu,
ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
et sans suivre la parole vraie de guru, on ne peut trouver la libération des vices. |1|||Pause|||
ਕਵਨ ਤੁਮੇ ਕਿਆ ਨਾਉ ਤੁਮਾਰਾ ਕਉਨੁ ਮਾਰਗੁ ਕਉਨੁ ਸੁਆਓ ॥
Charpat yogi a demandé : Qui es-vous? Quel est votre nom ? Quelle est votre secte ? et Quel est le but de cette secte ?
ਸਾਚੁ ਕਹਉ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਹਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਬਲਿ ਜਾਓ ॥
Guru répondit humblement : Je médite sur Dieu et je ne prie que Lui, et je suis dévoué aux personnes saintes.
ਕਹ ਬੈਸਹੁ ਕਹ ਰਹੀਐ ਬਾਲੇ ਕਹ ਆਵਹੁ ਕਹ ਜਾਹੋ ॥
Les yogis ont demandé : Ô jeune homme, qui t'aide à rester si calme ? Sur qui médites-tu ? D'où viens-tu et où vas-tu ?
ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਸੁਣਿ ਬੈਰਾਗੀ ਕਿਆ ਤੁਮਾਰਾ ਰਾਹੋ ॥੨॥
Dites-nous, Nanak - les Siddhas détachés attendent d'entendre votre réponse. Quel est votre chemin?" ||2||
ਘਟਿ ਘਟਿ ਬੈਸਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਹੀਐ ਚਾਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
Il habite au plus profond du noyau de chaque cur. C'est mon siège et ma maison. Je marche en harmonie avec la volonté de Vrai Guru.
ਸਹਜੇ ਆਏ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਏ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਰਜਾਏ ॥
O' Nanak, je suis venu dans ce monde par voie naturelle, j'ai été envoyé ici selon les ordres de Dieu, et je vis toujours selon Sa volonté.
ਆਸਣਿ ਬੈਸਣਿ ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ॥
J'apprends de Guru que cest Dieu seul, qui assis sur le trône éternel et impérissable.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥
Seulement un adepte de Guru réalise la connaissance spirituelle, se reconnaît et reste absorbé en Dieu.
ਦੁਨੀਆ ਸਾਗਰੁ ਦੁਤਰੁ ਕਹੀਐ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਰੋ ॥
Charpat demande, que ce monde est appelé un océan infranchissable. Comment pouvons-nous le traverser ?
ਚਰਪਟੁ ਬੋਲੈ ਅਉਧੂ ਨਾਨਕ ਦੇਹੁ ਸਚਾ ਬੀਚਾਰੋ ॥
Charpat Yogi dit : O' détaché Nanak, réfléchissez-y, et donnez-nous votre vraie réponse.
ਆਪੇ ਆਖੈ ਆਪੇ ਸਮਝੈ ਤਿਸੁ ਕਿਆ ਉਤਰੁ ਦੀਜੈ ॥
Guru Ji répond, quelle réponse puis-je donner à quelqu'un, qui lui-même demande et lui-même comprend ?
ਸਾਚੁ ਕਹਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ਤੁਝੁ ਕਿਆ ਬੈਸਣੁ ਦੀਜੈ ॥੪॥
Par conséquent, pour vous dire la vérité, il n'est pas nécessaire d'argumenter avec vous, mais si vous méditez sur Dieu, vous serez en mesure de traverser l'océan mondain des vices. ||4||
ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲੁ ਨਿਰਾਲਮੁ ਮੁਰਗਾਈ ਨੈ ਸਾਣੇ ॥
O' yogis, tout comme la fleur de lotus reste insensible à la boue de l'eau dans laquelle elle pousse, et le canard reste insensible à l'eau d'une rivière,
ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ॥
De la même façon, O' Nanak, en concentrant notre attention sur la parole de Guru, et en méditant sur le Nom de Dieu, nous pouvons traverser à la nage l'effroyable océan mondial des vices.
ਰਹਹਿ ਇਕਾਂਤਿ ਏਕੋ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਆਸਾ ਮਾਹਿ ਨਿਰਾਸੋ ॥
Ceux qui restent libres de l'amour des désirs mondains tout en vivant dans le monde, et dans l'esprit desquels Dieu s'est manifesté, restent détachés du monde.
ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਏ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੋ ॥੫॥
Nanak est ladepte d'une telle personne qui elle-même voit et montre aux autres le Dieu incompréhensible et inaccessible. ||5||
ਸੁਣਿ ਸੁਆਮੀ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਪੂਛਉ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥
Charpat demande, écoute ma prière, ô Maître. Je veux connaître tes véritables pensées,
ਰੋਸੁ ਨ ਕੀਜੈ ਉਤਰੁ ਦੀਜੈ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਦੁਆਰੋ ॥
ne vous en déplaise, et répondez, comment trouver la place du Guru (pour réaliser Dieu ?
ਇਹੁ ਮਨੁ ਚਲਤਉ ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥
Nanak répond : Lorsque cet esprit mercuriel reste en accord avec Dieu, ô Nanak, alors le Naam devient le support de la vie.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਕਰਤਾ ਲਾਗੈ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੋ ॥੬॥
Nous ne sommes inspirés à aimer Dieu que lorsque le Créateur lui-même nous unit à Lui. ||6||
ਹਾਟੀ ਬਾਟੀ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਲੇ ਰੂਖਿ ਬਿਰਖਿ ਉਦਿਆਨੇ ॥ ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਅਹਾਰੋ ਖਾਈਐ ਅਉਧੂ ਬੋਲੈ ਗਿਆਨੇ ॥
Le yogi dit que, loin du monde, nous vivons dans les bois, nous mangeons des fruits et des racines. C'est la voie de la sagesse spirituelle, comme le raconte le yogi Lohripa.