Page 931
ਓਹੁ ਬਿਧਾਤਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਦੇਇ ॥
Que Créateur-Dieu nous bénit tous avec le corps et l'esprit.
ਓਹੁ ਬਿਧਾਤਾ ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਸੋਇ ॥
Ce Dieu-créateur réside dans l'esprit et la bouche de tous les êtres humains. (tout ce que l'on pense ou prononce, c'est sur l'incitation de Dieu).
ਪ੍ਰਭੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
Dieu est la vie du monde; il n'y a rien d'autre à tous.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥੯॥
O Nanak, on est à l'honneur en étant concentré sur le nom de Dieu. ||9||
ਰਾਜਨ ਰਾਮ ਰਵੈ ਹਿਤਕਾਰਿ ॥
Celui qui se souvient avec amour, Dieu, le Roi Souverain,
ਰਣ ਮਹਿ ਲੂਝੈ ਮਨੂਆ ਮਾਰਿ ॥
Par la conquête de l'esprit, il combat à la bataille avec les vices de ce monde.
ਰਾਤਿ ਦਿਨੰਤਿ ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
Cette personne reste toujours imprégnée de l'amour de Dieu,
ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਤਾ ॥
et réalise Dieu qui a été omniprésent dans les trois mondes de l'univers à travers les quatre Yugas.
ਜਿਨਿ ਜਾਤਾ ਸੋ ਤਿਸ ਹੀ ਜੇਹਾ ॥
Celui qui a réalisé Dieu, il est devenu comme lui.
ਅਤਿ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਸੀਝਸਿ ਦੇਹਾ ॥
Son esprit devient plus immaculé et il devient accompli.
ਰਹਸੀ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਇਕ ਭਾਇ ॥
Dieu, l'incarnation de la béatitude restent toujours inscrite dans Son cur,
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਸਾਚਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧੦॥
La parole de Guru demeure en lui, et il reste toujours centré sur Dieu éternel. ||10||
ਰੋਸੁ ਨ ਕੀਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ਰਹਣੁ ਨਹੀ ਸੰਸਾਰੇ ॥
O expert, ne reste pas en colère contre Dieu, au lieu de boire le nectar ambrosian de Naam parce que le séjour des mortels dans ce monde n'est pas éternel.
ਰਾਜੇ ਰਾਇ ਰੰਕ ਨਹੀ ਰਹਣਾ ਆਇ ਜਾਇ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥
Les rois, les riches ou les mendiants ne vont pas vivre éternellement dans ce monde; celui qui est né doit mourir, a été l'éternelle règle tout au long des quatre âges.
ਰਹਣ ਕਹਣ ਤੇ ਰਹੈ ਨ ਕੋਈ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰਉ ਬਿਨੰਤੀ ॥
Personne ne reste ici pour toujours, même en demandant pour elle; donc, à qui je demande cela?
ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਨਿਰੋਧਰੁ ਗੁਰੁ ਦੇਵੈ ਪਤਿ ਮਤੀ ॥੧੧॥
La parole divine du nom de Dieu ne vous fera jamais défaut ; Guru accorde honneur et compréhension. ||11||
ਲਾਜ ਮਰੰਤੀ ਮਰਿ ਗਈ ਘੂਘਟੁ ਖੋਲਿ ਚਲੀ ॥
O expert, l'âme-mariée (qui suit les enseignements de Guru),se débarrasse de sa peur de toute critique mondaine et s'engage sans crainte sur le chemin divin.
ਸਾਸੁ ਦਿਵਾਨੀ ਬਾਵਰੀ ਸਿਰ ਤੇ ਸੰਕ ਟਲੀ ॥
La peur de Maya, qui est comme un fou et insensé belle-mère, qui n'était pas la laisser s'unir à son Mari-Dieu, est retirée de son esprit.
ਪ੍ਰੇਮਿ ਬੁਲਾਈ ਰਲੀ ਸਿਉ ਮਨ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਅਨੰਦੁ ॥
Dieu bénit le don de Sa mémoire, comme si elle est affectueusement appelée par Lui; comme elle se rend compte de Lui, la parole divine et la béatitude reste dans son esprit.
ਲਾਲਿ ਰਤੀ ਲਾਲੀ ਭਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਈ ਨਿਚਿੰਦੁ ॥੧੨॥
Par la grâce de Guru, elle devient sans crainte, et son visage s'illumine à l'amour de son Dieu bien-aimé. ||12||
ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਜਪਿ ਸਾਰੁ ॥
O' pandit, méditez sur le précieux Naam, semblable à un joyau, c'est l'essence même de tout gain spirituel en ce monde.
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਬੁਰਾ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
L'Obsession pour la nourriture, la cupidité et l'ego sont très mauvais,
ਲਾੜੀ ਚਾੜੀ ਲਾਇਤਬਾਰੁ ॥
et c'est donc la diffamation, les flatteurs et la diffamation.
ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥
L'entêté qui se livre à de tels maux, est totalement ignorant et stupide.
ਲਾਹੇ ਕਾਰਣਿ ਆਇਆ ਜਗਿ ॥
On vient du monde pour gagner le bénéfice de Naam,
ਹੋਇ ਮਜੂਰੁ ਗਇਆ ਠਗਾਇ ਠਗਿ ॥
mais il devient un simple ouvrier, et va partir d'ici (de perdre le jeu de la vie) trompé par Maya.
ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਪੂੰਜੀ ਵੇਸਾਹੁ ॥
Celui qui gagne le bénéfice de Naam en investissant le capital de la foi,
ਨਾਨਕ ਸਚੀ ਪਤਿ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ॥੧੩॥
O Nanak, il est vraiment honoré par Dieu éternel, le roi souverain. ||13||
ਆਇ ਵਿਗੂਤਾ ਜਗੁ ਜਮ ਪੰਥੁ ॥
On vient au monde, on se ruine en s'engageant sur la voie de la détérioration spirituelle.
ਆਈ ਨ ਮੇਟਣ ਕੋ ਸਮਰਥੁ ॥
et n'est pas capable de résister à la séduction de la Maya.
ਆਥਿ ਸੈਲ ਨੀਚ ਘਰਿ ਹੋਇ ॥
tant et si bien que, même si la plus malheureuse personne a de la richesse dans sa maison,
ਆਥਿ ਦੇਖਿ ਨਿਵੈ ਜਿਸੁ ਦੋਇ ॥
voyant la richesse, à la fois les pauvres et les riches payent leurs respects à lui.
ਆਥਿ ਹੋਇ ਤਾ ਮੁਗਧੁ ਸਿਆਨਾ ॥
Même un idiot est considéré comme intelligent, sil est riche.
ਭਗਤਿ ਬਿਹੂਨਾ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥
Sans adoration pieuse, le monde est devenu fou à courir après, Maya.
ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥
Dieu est omniprésent dans tous,
ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੧੪॥
mais seulement, il comprend de ce fait que Dieu accorde sa miséricorde. ||14||
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਥਾਪਿ ਸਦਾ ਨਿਰਵੈਰੁ ॥
(O pundit, consacrer Dieu dans votre esprit) qui après la création du monde, demeure toujours libre de toute inimitié,
ਜਨਮਿ ਮਰਣਿ ਨਹੀ ਧੰਧਾ ਧੈਰੁ ॥
et qui n'est pas soumis à la naissance et à la mort et n'est pas empêtré dans les affaires de ce monde.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥
Tout ce qui est visible, c'est Dieu Lui-même.
ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਆਪੇ ਘਟ ਥਾਪਿ ॥
Après la création de l'univers, Dieu Lui-même crée les êtres vivants.
ਆਪਿ ਅਗੋਚਰੁ ਧੰਧੈ ਲੋਈ ॥
Il est lui-même incompréhensible, mais les gens sont pris dans le monde des affaires.
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਜਗਜੀਵਨੁ ਸੋਈ ॥
Dieu, la vie du monde, Lui montre le chemin pour s'unir à Lui.
ਕਰਿ ਆਚਾਰੁ ਸਚੁ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
O' Pandit, fais du souvenir du Dieu éternel un mode de vie, alors seulement tu recevras la paix céleste.
ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਾ ਮੁਕਤਿ ਕਿਵ ਹੋਈ ॥੧੫॥
Sans la richesse de Naam, comment peut-on trouver la libération de vices? ||15||
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਰੋਧੁ ਸਰੀਰ ॥
O pandit, sans se souvenir du Nom de Dieu, même son propre corps (organes sensoriels) devient un ennemi pour sa croissance spirituelle.
ਕਿਉ ਨ ਮਿਲਹਿ ਕਾਟਹਿ ਮਨ ਪੀਰ ॥
Par conséquent, pourquoi ne pas réaliser Dieu en vous souvenant de Lui, et supprimer les afflictions de votre esprit.
ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
Comme un voyageur, on continue à voyager d'une vie à l'autre,
ਕਿਆ ਲੇ ਆਇਆ ਕਿਆ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
qu'est-ce qu'on a apporté dans ce monde, et qu'est-ce qu'on y a gagné ?
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਤੋਟਾ ਸਭ ਥਾਇ ॥
Sans méditer sur Naam, on souffre de la perte à chaque endroit.
ਲਾਹਾ ਮਿਲੈ ਜਾ ਦੇਇ ਬੁਝਾਇ ॥
On reçoit le bénéfice de Naam; seulement quand Dieu accorde à cette compréhension.
ਵਣਜੁ ਵਾਪਾਰੁ ਵਣਜੈ ਵਾਪਾਰੀ ॥
Un être humain, comme un homme d'affaires, peuvent continuer à faire des transactions dans les choses de ce monde au lieu de Naam,
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੈਸੀ ਪਤਿ ਸਾਰੀ ॥੧੬॥
mais sans Naam, comment peut-il recevoir le véritable honneur dans la présence de Dieu? ||16||
ਗੁਣ ਵੀਚਾਰੇ ਗਿਆਨੀ ਸੋਇ ॥
O expert, la personne seule est spirituellement sage, qui se reflète sur les vertus de Dieu.
ਗੁਣ ਮਹਿ ਗਿਆਨੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
La sagesse divine est atteinte que par la focalisation de l'esprit sur les vertus de Dieu.
ਗੁਣਦਾਤਾ ਵਿਰਲਾ ਸੰਸਾਰਿ ॥
Mais seulement une personne rare dans ce monde transmet des connaissances sur les vertus de Dieu.
ਸਾਚੀ ਕਰਣੀ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Le chemin vertueux de la vie ne vient que par la contemplation sur les enseignements de Guru.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਇ ॥
Dieu est inaccessible et incompréhensible; Sa valeur ne peut être estimée.