Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-911

Page 911

ਪਾਰਸ ਪਰਸੇ ਫਿਰਿ ਪਾਰਸੁ ਹੋਏ ਹਰਿ ਜੀਉ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੨॥ Tout comme un morceau de métal devient de l'Or en entrant en contact avec la mythique pierre philosophale, de même celui sur qui Dieu révérend donne Sa grâce, il acquiert les vertus de Guru en suivant ses enseignements. ||2||
ਇਕਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਤਿਨ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੩॥ Beaucoup de gens qui portent des religieux, des robes et se promènent dans l'égoïsme de la fierté, perdent le jeu de la vie. ||3||
ਇਕਿ ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਧਾਰੀ ॥੪॥ Mais il y a aussi beaucoup de gens, qui ont toujours effectuer adoration pieuse de Dieu en gardant Son Nom inscrit dans leur cœur. ||4||
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਸਹਜੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥੫॥ Ceux qui restent toujours imprégnés de l'amour de Dieu, ils restent exaltés dans l'équilibre spirituel et conquièrent intuitivement leur ego. ||5||
ਭੈ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ਕਬ ਹੀ ਭੈ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਸਵਾਰੀ ॥੬॥ L'adoration pieuse de Dieu ne peut jamais être réalisée sans la peur vénérée, ceux qui ont adoré Dieu avec amour et peur, ont embelli leur vie. ||6||
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ਗਿਆਨਿ ਤਤਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥੭॥ Ceux qui ont éradiqué l'amour pour Maya à travers la parole de Guru, ils ont compris l'essence de la réalité par une réflexion sur la sagesse divine. ||7||
ਆਪੇ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਭੰਡਾਰੀ ॥੮॥ Dieu Créateur Lui-même pousse les gens à effectuer Son adoration pieuse; Il a Lui-même bénit avec le trésor de l'adoration pieuse. ||8||
ਤਿਸ ਕਿਆ ਗੁਣਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਹਉ ਗਾਵਾ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੯॥ Je ne trouve pas la limite des vertus de Dieu, donc je chante ses louanges, en réfléchissant sur la parole de Guru. ||9||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਜਪੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਾਲਾਹੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਨਿਵਾਰੀ ॥੧੦॥ Par l'éradication de mon ego de l'intérieur, je médite sur le Nom de Dieu révérend et chante ses louanges. ||10||
ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ਅਖੁਟ ਸਚੇ ਭੰਡਾਰੀ ॥੧੧॥ La richesse de Naam est obtenue à partir de Guru; les trésors de Dieu éternel sont inépuisables. ||11||
ਅਪਣਿਆ ਭਗਤਾ ਨੋ ਆਪੇ ਤੁਠਾ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕਲ ਧਾਰੀ ॥੧੨॥ Dieu lui-même se réjouit de ses fidèles et, en leur accordant sa miséricorde, il leur insuffle sa force. ||12||
ਤਿਨ ਸਾਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਸਦਾ ਭੁਖ ਲਾਗੀ ਗਾਵਨਿ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੧੩॥ Ces adeptes aspirent toujours au Nom éternel, c'est pourquoi ils continuent à chanter Ses louanges en contemplant la parole de Guru. ||13||
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਤਿਸ ਕਾ ਆਖਣੁ ਬਿਖਮੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥੧੪॥ L'âme, le corps et tout le reste appartiennent à Dieu; il est très difficile de décrire son illimité de cadeaux. ||14||
ਸਬਦਿ ਲਗੇ ਸੇਈ ਜਨ ਨਿਸਤਰੇ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥੧੫॥ Ceux qui s'harmonisent leur esprit avec la parole divine de Guru traversent le terrifiant océan mondain de vices. ||15||
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਾਚੇ ਕੋ ਪਾਰਿ ਨ ਪਾਵੈ ਬੂਝੈ ਕੋ ਵੀਚਾਰੀ ॥੧੬॥ Seule une rare personne réfléchie comprend qu'à part Dieu éternel, personne d'autre ne peut nous faire traverser l'océan mondain des vices. ||16||
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਈ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧੭॥ On ne reçoit que ce qui est pré-ordonné de lui; on embellit sa vie en les modulant à Dieu par la parole divine de Guru. ||17||
ਕਾਇਆ ਕੰਚਨੁ ਸਬਦੇ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰੀ ॥੧੮॥ Ce corps humain, qui est imprégné avec la parole de Guru et aime le nom de Dieu, devient pur comme l'Or (exempt de vices). ||18||
ਕਾਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰੇ ਪਾਈਐ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੧੯॥ C'est en contemplant la parole divine de Guru que l'on reçoit le nectar ambrosien du Naam dont le corps humain est rempli à ras bord. ||19||
ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਖੋਜਹਿ ਸੇਈ ਪਾਵਹਿ ਹੋਰਿ ਫੂਟਿ ਮੂਏ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੨੦॥ Seuls ceux qui cherchent Dieu, réalisent Lui; d'autres égoïstes périrent spirituellement. ||20||
ਬਾਦੀ ਬਿਨਸਹਿ ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੨੧॥ Ceux qui entrent en arguments religieux périrent spirituellement; les adeptes garderont le souvenir de Dieu avec l'amour et l'affection reçue à partir de Guru. ||21||
ਸੋ ਜੋਗੀ ਤਤੁ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੇ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰੀ ॥੨੨॥ Lui seul est un vrai yogi, qui prévoit l'essence de la sagesse spirituelle et éradique l'égoïsme et le désir de richesses de ce monde et de la puissance. ||22||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਤਿਨੈ ਪਛਾਤਾ ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਾਰੀ ॥੨੩॥ Ô Dieu, celui à qui vous avez accordé votre grâce, a compris que seul vrai guru est le bienfaiteur de votre Nom. ||23||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਸੇਵਹਿ ਮਾਇਆ ਲਾਗੇ ਡੂਬਿ ਮੂਏ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੨੪॥ Ceux qui ne suivent pas les enseignements de Guru restent attachés à Maya; de tels égoïstes se noient dans l'amour pour Maya et périrent spirituellement. ||24||
ਜਿਚਰੁ ਅੰਦਰਿ ਸਾਸੁ ਤਿਚਰੁ ਸੇਵਾ ਕੀਚੈ ਜਾਇ ਮਿਲੀਐ ਰਾਮ ਮੁਰਾਰੀ ॥੨੫॥ Tant qu'il y a un souffle dans le corps, nous devons nous souvenir de Dieu avec amour ; en faisant cela, nous réalisons Dieu bien-aimé. ||25||
ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਤ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੨੬॥ On peut toujours rester éveillé et alerte à l'assaut de Maya à travers l'amour de nos Dieu bien-aimés. ||26||
ਤਨੁ ਮਨੁ ਵਾਰੀ ਵਾਰਿ ਘੁਮਾਈ ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੨੭॥ Je consacre mon corps et mon esprit à mon Guru, oui, je me consacre à Lui. ||27||
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇਗਾ ਉਬਰੇ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੨੮॥ Celui qui est plongé dans l'amour de Maya est spirituellement périssable; mais ceux qui contemplent les vertus de Dieu à travers la parole de Guru sont enregistrés. ||28||
ਆਪਿ ਜਗਾਏ ਸੇਈ ਜਾਗੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੨੯॥ Mais seuls ceux que Dieu Lui-même éveille du sommeil de Maya, s'en réveillent et en réfléchissant à la parole de Guru, deviennent réfléchis.||29|||.
ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਮੂਏ ਜਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਭਗਤ ਜੀਵੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥੩੦॥੪॥੧੩॥ O Nanak, ceux qui ne se souviennent pas du nom de Dieu mourir spirituellement, mais les amateurs deviennent immortels par une réflexion sur les vertus de Dieu. ||30||4||13||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Raamkalee, Troisième Guru:
ਨਾਮੁ ਖਜਾਨਾ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਈ ॥੧॥ Le trésor du Nom de Dieu est reçu à partir de Guru, ceux qui l'ont reçu en sont totalement rassasiés. ||1||
ਸੰਤਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥ O’ saints, celui qui suit les enseignements de Guru atteint la libération de vices et atteint l’état suprême spirituel.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top