Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-909

Page 909

ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਵੈ ਜੋਗੀ ਜਿ ਕੁਟੰਬੁ ਛੋਡਿ ਪਰਭਵਣੁ ਕਰਹਿ ॥ ayhu jog na hovai jogee je kutamb chhod parbhavan karahi. O Yogi, ce n'est pas le Yoga, que vous abandonnez à votre famille et à vous promener.
ਗ੍ਰਿਹ ਸਰੀਰ ਮਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਅਪਣਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਲਹਹਿ ॥੮॥ garih sareer meh har har naam gur parsaadee apnaa har parabh laheh. ||8|| Dieu demeure dans votre corps; vous pouvez le réaliser par la grâce de Guru. ||8||
ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਮਿਟੀ ਕਾ ਪੁਤਲਾ ਜੋਗੀ ਇਸੁ ਮਹਿ ਰੋਗੁ ਵਡਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਇਆ ॥ ih jagat mitee kaa putlaa jogee is meh rog vadaa tarisnaa maa-i-aa. O’ yogi, ce monde est comme une marionnette de l'argile et il est atteint de la terrible maladie d'aspirer les richesses du monde et de la puissance.
ਅਨੇਕ ਜਤਨ ਭੇਖ ਕਰੇ ਜੋਗੀ ਰੋਗੁ ਨ ਜਾਇ ਗਵਾਇਆ ॥੯॥ anayk jatan bhaykh karay jogee rog na jaa-ay gavaa-i-aa. ||9|| O’ yogi, même si on porte des saint garbs et fait des efforts innombrables, même alors, cette maladie ne peut pas être éradiquée||9||
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਹੈ ਜੋਗੀ ਜਿਸ ਨੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ har kaa naam a-ukhaDh hai jogee jis no man vasaa-ay. O’ yogi, le remède est le Nom de Dieu, mais seulement cette personne reçoit ce médicament dont l'esprit Dieu Lui-même le consacré.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਏ ॥੧੦॥ gurmukh hovai so-ee boojhai jog jugat so paa-ay. ||10|| Cette personne comprend ce secret qui suit les enseignements de Guru, et il est le seul qui trouve la vraie façon de yoga, l'union avec Dieu. ||10||
ਜੋਗੈ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਬਿਖਮੁ ਹੈ ਜੋਗੀ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋ ਪਾਏ ॥ jogai kaa maarag bikham hai jogee jis no nadar karay so paa-ay. O’ yogi le chemin du yoga (union avec Dieu) est difficile; il est le seul qui se trouve, à qui Dieu donne gace.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਵੇਖੈ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥੧੧॥ antar baahar ayko vaykhai vichahu bharam chukaa-ay. ||11|| Il éradique le doute de son esprit et fait l'expérience de la même un Dieu à l'intérieur de lui-même et partout. ||11||
ਵਿਣੁ ਵਜਾਈ ਕਿੰਗੁਰੀ ਵਾਜੈ ਜੋਗੀ ਸਾ ਕਿੰਗੁਰੀ ਵਜਾਇ ॥ vin vajaa-ee kinguree vaajai jogee saa kinguree vajaa-ay. O’ yogi, jouer de la harpe qui sonne dans l'esprit sans jouer.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮੁਕਤਿ ਹੋਵਹਿ ਜੋਗੀ ਸਾਚੇ ਰਹਹਿ ਸਮਾਇ ॥੧੨॥੧॥੧੦॥ kahai naanak mukat hoveh jogee saachay raheh samaa-ay. ||12||1||10|| Nanak dit! O’ yogi, vous serez libéré de vices et restera fusionné dans Dieu éternel . ||12||1||10||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ raamkalee mehlaa 3. Raag Raamkalee, Troisième Guru:
ਭਗਤਿ ਖਜਾਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝਿ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ bhagat khajaanaa gurmukh jaataa satgur boojh bujhaa-ee. ||1|| Seul un disciple de Guru qui a compris la valeur du trésor d’adoration pieuse de Dieu; vrai Guru l'a béni avec cette compréhension. ||1||
ਸੰਤਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ santahu gurmukh day-ay vadi-aa-ee. ||1|| rahaa-o. O Saints, Dieu donne l'honneur au disciple de Guru.||1||Pause||
ਸਚਿ ਰਹਹੁ ਸਦਾ ਸਹਜੁ ਸੁਖੁ ਉਪਜੈ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਈ ॥੨॥ sach rahhu sadaa sahj sukh upjai kaam kroDh vichahu jaa-ee. ||2|| Ceux qui restent à l'écoute de Dieu éternel, l'équilibre, la paix céleste puits à l'intérieur d'eux; leur luxure et la colère sont éliminés de l'intérieur. ||2||
ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਮਮਤਾ ਸਬਦਿ ਜਲਾਈ ॥੩॥ aap chhod naam liv laagee mamtaa sabad jalaa-ee. ||3|| Ceux qui éradiquent leur ego, et s'adaptent à Dieu, brûlent leur amour pour les attachements mondains via la parole divine de Guru. ||3||
ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜੈ ਤਿਸ ਤੇ ਬਿਨਸੈ ਅੰਤੇ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥੪॥ jis tay upjai tis tay binsai antay naam sakhaa-ee. ||4|| Les êtres humains sont créés et détruits par le même Dieu; à la fin, le Nom de Dieu seul devient la compagne. ||4||
ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ਦੂਰਿ ਨਹ ਦੇਖਹੁ ਰਚਨਾ ਜਿਨਿ ਰਚਾਈ ॥੫॥ sadaa hajoor door nah daykhhu rachnaa jin rachaa-ee. ||5|| Dieu qui a créé cette création est toujours à proximité, ne le considère pas jusqu'à présent. ||5||
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਰਵੈ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੬॥ sachaa sabad ravai ghat antar sachay si-o liv laa-ee. ||6|| En accordant à Dieu éternel, la parole divine de Ses louanges reste inscrite dans le cœur. ||6||
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ॥੭॥ satsangat meh naam nirmolak vadai bhaag paa-i-aa jaa-ee. ||7|| C'est seulement par une grande fortune que le nom de Dieu est atteint dans la société de personnes saintes. ||7||
ਭਰਮਿ ਨ ਭੂਲਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹੁ ਮਨੁ ਰਾਖਹੁ ਇਕ ਠਾਈ ॥੮॥ bharam na bhoolahu satgur sayvhu man raakho ik thaa-ee. ||8|| Ne trompez pas par le doute; les enseignements de Guru et gardez votre esprit en équilibre en un seul endroit, le Nom immaculé de Dieu. ||8||
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਭੂਲੀ ਫਿਰਦੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈ ॥੯॥ bin naavai sabh bhoolee firdee birthaa janam gavaa-ee. ||9|| Sans se souvenir du nom de Dieu, tout le monde est d'errance dans le doute et perd sa vie en vain. ||9||
ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਗਵਾਈ ਹੰਢੈ ਪਾਖੰਡਿ ਜੋਗੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧੦॥ jogee jugat gavaa-ee handhai pakhand jog na paa-ee. ||10|| O’ yogi, ayant perdu le vrai moyen de yoga (union avec Dieu), vous baladant; le yoga ne peut pas être atteint par le biais de l'hypocrisie. ||10||
ਸਿਵ ਨਗਰੀ ਮਹਿ ਆਸਣਿ ਬੈਸੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਜੋਗੁ ਪਾਈ ॥੧੧॥ siv nagree meh aasan baisai gur sabdee jog paa-ee. ||11|| Celui qui se joint à la sainte congrégation, il a atteint l'union avec Dieu par l'harmonisation avec la parole de Guru. ||11||
ਧਾਤੁਰ ਬਾਜੀ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੇ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥੧੨॥ Dhaatur baajee sabad nivaaray naam vasai man aa-ee. ||12|| Celui dont l'esprit de Dieu se manifeste, à travers le maître de la parole, se termine le jeu de errance après richesses de ce monde et de la puissance. ||12||
ਏਹੁ ਸਰੀਰੁ ਸਰਵਰੁ ਹੈ ਸੰਤਹੁ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰੇ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੧੩॥ ayhu sareer sarvar hai santahu isnaan karay liv laa-ee. ||13|| O’ saints, ce corps est comme une piscine de nectar du nom de Dieu, celui qui attache son esprit au Nom de Dieu se baigne en lui. ||13||
ਨਾਮਿ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰਹਿ ਸੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਸਬਦੇ ਮੈਲੁ ਗਵਾਈ ॥੧੪॥ naam isnaan karahi say jan nirmal sabday mail gavaa-ee. ||14|| Ceux qui se baignent dans le nectar du Nom de Dieu, sont les personnes les plus immaculées; par la parole de Guru, ils ont lavé la souillure de vices. ||14||
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਅਚੇਤ ਨਾਮੁ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹੀ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਿਨਸਿ ਜਾਈ ॥੧੫॥ tarai gun achayt naam cheeteh naahee bin naavai binas jaa-ee. ||15|| Plongés dans les trois modes de Maya, les gens ne se souviennent pas du nom de Dieu; sans Naam, ils se détériorent spirituellement. ||15||
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਤ੍ਰੈ ਮੂਰਤਿ ਤ੍ਰਿਗੁਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥੧੬॥ barahmaa bisan mahays tarai moorat tarigun bharam bhulaa-ee. ||16|| Même les anges comme Brahma, Vishnu et Shiva, tous les trois sont perdus dans l'illusion des trois modes de Maya (le vice, la vertu et la puissance). ||16||
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੂਟੈ ਚਉਥੈ ਪਦਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੧੭॥ gur parsaadee tarikutee chhootai cha-uthai pad liv laa-ee. ||17|| Par la Grâce de Guru, celui qui s'élève au-dessus des trois modes de Maya, atteint le quatrième état, qui est l’état suprême spirituel et accorde à Dieu. ||17||
ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਪੜਿ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਤਿੰਨਾ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ॥੧੮॥ pandit parheh parh vaad vakaaneh tinnaa boojh na paa-ee. ||18|| Les experts étudient des écritures, et lisent aux gens pour les personnes sur les arguments dans les écritures, mais ils ont eux-mêmes ne comprennent pas l'état spirituel plus élevé. ||18||
ਬਿਖਿਆ ਮਾਤੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ਉਪਦੇਸੁ ਕਹਹਿ ਕਿਸੁ ਭਾਈ ॥੧੯॥ bikhi-aa maatay bharam bhulaa-ay updays kaheh kis bhaa-ee. ||19|| O’ frère, plongé dans l'amour de Maya, ils errent dans le doute; qui peut éventuellement enseigner à propos de la justice? ||19||
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੀ ਊਤਮ ਬਾਣੀ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਰਹੀ ਸਮਾਈ ॥੨੦॥ bhagat janaa kee ootam banee jug jug rahee samaa-ee. ||20|| Les paroles des adeptes de Dieu sont les plus sublimes et élevées; ils emportent à travers les âges et restent en vigueur pour toujours. ||20||
ਬਾਣੀ ਲਾਗੈ ਸੋ ਗਤਿ ਪਾਏ ਸਬਦੇ ਸਚਿ ਸਮਾਈ ॥੨੧॥ banee laagai so gat paa-ay sabday sach samaa-ee. ||21|| Celui qui attune à la parole divine de Guru atteint l’état suprême spirituel; par la parole de Guru, il reste fusionné dans Dieu éternel. ||21||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top