Page 889
ਨਿਹਚਲ ਆਸਨੁ ਬੇਸੁਮਾਰੁ ॥੨॥
Au-delà de la description est cet état spirituel qui est inébranlable par les tentations mondaines. ||2||
ਡਿਗਿ ਨ ਡੋਲੈ ਕਤਹੂ ਨ ਧਾਵੈ ॥
Celui qui a atteint cet état ne tombe jamais de cet état, n'hésite pas et ne court pas après les séductions mondaines.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੋ ਇਹੁ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ ॥
Mais seule une personne rare atteint cet état par la grâce de Guru.
ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਨ ਮਾਇਆ ਜਾਲ ॥
Dans cet état d'esprit, on n'est affecté par aucun doute, aucune peur, aucun attachement au monde et la toile de Maya.
ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾਲ ॥੩॥
Ils entrent dans un état de transe profonde grâce à la bonté de Dieu miséricordieux. ||3||
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
Ô mes amis, Dieu dont les vertus n'ont ni fin ni limites,
ਆਪੇ ਗੁਪਤੁ ਆਪੇ ਪਾਸਾਰੁ ॥
cette étendue mondaine est Sa forme visible et Lui-même y est caché.
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਆਦੁ ॥
Celui en qui est le goût de se souvenir du Nom de Dieu :
ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਨਾਨਕ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥੪॥੯॥੨੦॥
O' Nanak, son merveilleux état d'esprit ne peut être décrit. ||4||9||20||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, cinquième Guru:
ਭੇਟਤ ਸੰਗਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥
O 'frère, rencontre avec le peuple saint, Dieu suprême s'est manifesté dans mon esprit.
ਸੰਗਤਿ ਕਰਤ ਸੰਤੋਖੁ ਮਨਿ ਪਾਇਆ ॥
J'ai atteint le contentement de l'esprit en restant en compagnie des saints.
ਸੰਤਹ ਚਰਨ ਮਾਥਾ ਮੇਰੋ ਪਉਤ ॥
Mon front s'incline humblement devant les saints.
ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸੰਤਹ ਡੰਡਉਤ ॥੧॥
Oui, je m'incline humblement devant eux plusieurs fois. ||1||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥
Ô mes amis, mon esprit est dédié aux saints,
ਜਾ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਰਾਖੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tenant fermement à leur soutien, j'ai atteint la paix intérieure ; accordant la miséricorde, ils m'ont protégé des vices. ||1||Pause||
ਸੰਤਹ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥
Ô frère, je sers les saints avec une telle humilité, comme si je leur lavais les pieds et buvais cette eau.
ਸੰਤਹ ਦਰਸੁ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥
Je survis spirituellement en voyant la vision bénie des saints.
ਸੰਤਹ ਕੀ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਆਸ ॥
Dans mon esprit, il y a toujours un espoir d'aide de la part des personnes saintes.
ਸੰਤ ਹਮਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਰਾਸਿ ॥੨॥
La compagnie des saints est ma richesse immaculée. ||2||
ਸੰਤ ਹਮਾਰਾ ਰਾਖਿਆ ਪੜਦਾ ॥
(Ô mes amis), les saints ont sauvé mon honneur ;
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਕਬਹੂ ਨ ਕੜਦਾ ॥
Par la Grâce des Saints, je ne suis plus tourmenté.
ਸੰਤਹ ਸੰਗੁ ਦੀਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥
Dieu miséricordieux, qui m'a béni avec la compagnie des saints,
ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥੩॥
les saints compatissants sont devenus mon aide et mon soutien. ||3||
ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥
Mon esprit, mon intellect et ma sagesse ont été spirituellement éclairés.
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਪਾਰ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
Dieu est insondable, infini, trésor de vertus,
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
et il prend soin de tous les êtres et créatures :
ਨਾਨਕ ਸੰਤਹ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥੧੦॥੨੧॥
O' Nanak, Dieu se réjouit en voyant les saints. ||4||10||21||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, cinquème Guru:
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਗ੍ਰਿਹੁ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ॥
(Ô mon ami), cette maison, ce pouvoir et ces possessions ne vous seront d'aucune utilité pour votre vie spirituelle.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਬਿਖੈ ਜੰਜਾਲੁ ॥
Cet enchevêtrement avec le monde matérialiste ne sera d'aucune utilité pour la croissance spirituelle.
ਇਸਟ ਮੀਤ ਜਾਣੁ ਸਭ ਛਲੈ ॥
Sachez que tous vos chers amis sont faux et temporaires.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ॥੧॥
Seul le Nom de Dieu vous accompagnerait à la fin. ||1||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਇ ਲੇ ਮੀਤਾ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਤੇਰੀ ਲਾਜ ਰਹੈ ॥
Ô mon ami, chante les louanges du Nom de Dieu ; en vous souvenant de Dieu avec une dévotion aimante, votre honneur resterait intact ici et dans l'au-delà.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
En se souvenant du Nom de Dieu, même le démon de la mort ne vous dirait rien. ||1||Pause||
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਗਲ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਮ ॥
O' mes amis, sauf se souvenir de Dieu, toutes les autres tâches sont inutiles.
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਾਟੀ ਦਾਮ ॥
L'or, l'argent et les richesses du monde sont sans valeur comme la poussière.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਾਪਿ ਮਨ ਸੁਖਾ ॥
Ô mon ami, continue à réfléchir et à suivre la parole de Guru, ton esprit aura la paix intérieure.
ਈਹਾ ਊਹਾ ਤੇਰੋ ਊਜਲ ਮੁਖਾ ॥੨॥
et vous obtiendriez l'honneur ici et dans l'au-delà. ||2||
ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਵਡੇ ਵਡੇਰੇ ॥
Même vos grands ancêtres se sont épuisés à faire des actes mondains,
ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਕੀਏ ਕਾਜ ਮਾਇਆ ਪੂਰੇ ॥
mais aucun d'eux n'accomplit ces tâches mondaines.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
Mais si une personne rare se souvient du Nom de Dieu avec une dévotion aimante,
ਤਾ ਕੀ ਆਸਾ ਪੂਰਨ ਹੋਇ ॥੩॥
tous ses souhaits sont exaucés. ||3||
ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
Naam est le soutien de Ses adeptes.
ਸੰਤੀ ਜੀਤਾ ਜਨਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
Les saints ont gagné le jeu de cette vie humaine inestimable.
ਹਰਿ ਸੰਤੁ ਕਰੇ ਸੋਈ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Tout ce que fait le saint de Dieu est approuvé en sa présence.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤਾ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੪॥੧੧॥੨੨॥
O' Nanak, disons, moi, ladepte Nanak, je suis dédié à ce saint. ||4||11||22||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, cinquème Guru:
ਸਿੰਚਹਿ ਦਰਬੁ ਦੇਹਿ ਦੁਖੁ ਲੋਗ ॥
(O 'personne insensée), vous amassez des richesses en infligeant de la douleur à d'autres personnes.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਅਵਰਾ ਜੋਗ ॥
(Après votre mort) cela ne servirait à rien ; ce ne serait que pour que les autres en profitent.
ਕਰਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਹੋਇ ਵਰਤਹਿ ਅੰਧ ॥
Enflé d'ego, tu réagis avec les gens comme un imbécile ignorant,
ਜਮ ਕੀ ਜੇਵੜੀ ਤੂ ਆਗੈ ਬੰਧ ॥੧॥
Dans l'au-delà, vous serez attaché à la laisse du démon de la mort. ||1||
ਛਾਡਿ ਵਿਡਾਣੀ ਤਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
Ô personne insensée, renonce à la jalousie avec les autres,
ਈਹਾ ਬਸਨਾ ਰਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
Ô imbécile, tu es ici dans ce monde pour peu de temps.
ਮਾਇਆ ਕੇ ਮਾਤੇ ਤੈ ਉਠਿ ਚਲਨਾ ॥
Ô imbécile, ivre de Maya, souviens-toi que bientôt tu partirais d'ici,
ਰਾਚਿ ਰਹਿਓ ਤੂ ਸੰਗਿ ਸੁਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mais vous êtes totalement impliqué dans ce monde onirique. ||1||Pause||
ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਬਾਰਿਕੁ ਅੰਧ ॥
Pendant l'enfance, on est (spirituellement) ignorant.
ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਲਾਗਾ ਦੁਰਗੰਧ ॥
Dans la fleur de l'âge, on s'attache aux plaisirs vicieux.