Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-889

Page 889

ਨਿਹਚਲ ਆਸਨੁ ਬੇਸੁਮਾਰੁ ॥੨॥ nihchal aasan baysumaar. ||2|| Au-delà de la description est cet état spirituel qui est inébranlable par les tentations mondaines. ||2||
ਡਿਗਿ ਨ ਡੋਲੈ ਕਤਹੂ ਨ ਧਾਵੈ ॥ dig na dolai kathoo na Dhaavai. Celui qui a atteint cet état ne tombe jamais de cet état, n'hésite pas et ne court pas après les séductions mondaines.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੋ ਇਹੁ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ ॥ gur parsaad ko ih mahal paavai. Mais seule une personne rare atteint cet état par la grâce de Guru.
ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਨ ਮਾਇਆ ਜਾਲ ॥ bharam bhai moh na maa-i-aa jaal. Dans cet état d'esprit, on n'est affecté par aucun doute, aucune peur, aucun attachement au monde et la toile de Maya.
ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾਲ ॥੩॥ sunn samaaDh parabhoo kirpaal. ||3|| Ils entrent dans un état de transe profonde grâce à la bonté de Dieu miséricordieux. ||3||
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥ taa kaa ant na paaraavaar. Ô mes amis, Dieu dont les vertus n'ont ni fin ni limites,
ਆਪੇ ਗੁਪਤੁ ਆਪੇ ਪਾਸਾਰੁ ॥ aapay gupat aapay paasaar. cette étendue mondaine est Sa forme visible et Lui-même y est caché.
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਆਦੁ ॥ jaa kai antar har har su-aad. Celui en qui est le goût de se souvenir du Nom de Dieu :
ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਨਾਨਕ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥੪॥੯॥੨੦॥ kahan na jaa-ee naanak bismaad. ||4||9||20|| O' Nanak, son merveilleux état d'esprit ne peut être décrit. ||4||9||20||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ raamkalee mehlaa 5. Raag Raamkalee, cinquième Guru:
ਭੇਟਤ ਸੰਗਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥ bhaytat sang paarbarahm chit aa-i-aa. O 'frère, rencontre avec le peuple saint, Dieu suprême s'est manifesté dans mon esprit.
ਸੰਗਤਿ ਕਰਤ ਸੰਤੋਖੁ ਮਨਿ ਪਾਇਆ ॥ sangat karat santokh man paa-i-aa. J'ai atteint le contentement de l'esprit en restant en compagnie des saints.
ਸੰਤਹ ਚਰਨ ਮਾਥਾ ਮੇਰੋ ਪਉਤ ॥ santeh charan maathaa mayro pa-ut. Mon front s'incline humblement devant les saints.
ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸੰਤਹ ਡੰਡਉਤ ॥੧॥ anik baar santeh dand-ut. ||1|| Oui, je m'incline humblement devant eux plusieurs fois. ||1||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥ ih man santan kai balihaaree. Ô mes amis, mon esprit est dédié aux saints,
ਜਾ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਰਾਖੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jaa kee ot gahee sukh paa-i-aa raakhay kirpaa Dhaaree. ||1|| rahaa-o. tenant fermement à leur soutien, j'ai atteint la paix intérieure ; accordant la miséricorde, ils m'ont protégé des vices. ||1||Pause||
ਸੰਤਹ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥ santeh charan Dho-ay Dho-ay peevaa. Ô frère, je sers les saints avec une telle humilité, comme si je leur lavais les pieds et buvais cette eau.
ਸੰਤਹ ਦਰਸੁ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥ santeh daras paykh paykh jeevaa. Je survis spirituellement en voyant la vision bénie des saints.
ਸੰਤਹ ਕੀ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਆਸ ॥ santeh kee mayrai man aas. Dans mon esprit, il y a toujours un espoir d'aide de la part des personnes saintes.
ਸੰਤ ਹਮਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਰਾਸਿ ॥੨॥ sant hamaaree nirmal raas. ||2|| La compagnie des saints est ma richesse immaculée. ||2||
ਸੰਤ ਹਮਾਰਾ ਰਾਖਿਆ ਪੜਦਾ ॥ sant hamaaraa raakhi-aa parh-daa. (Ô mes amis), les saints ont sauvé mon honneur ;
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਕਬਹੂ ਨ ਕੜਦਾ ॥ sant parsaad mohi kabhoo na karh-daa. Par la Grâce des Saints, je ne suis plus tourmenté.
ਸੰਤਹ ਸੰਗੁ ਦੀਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥ santeh sang dee-aa kirpaal. Dieu miséricordieux, qui m'a béni avec la compagnie des saints,
ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥੩॥ sant sahaa-ee bha-ay da-i-aal. ||3|| les saints compatissants sont devenus mon aide et mon soutien. ||3||
ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥ surat mat buDh pargaas. Mon esprit, mon intellect et ma sagesse ont été spirituellement éclairés.
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਪਾਰ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥ gahir gambheer apaar guntaas. Dieu est insondable, infini, trésor de vertus,
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ jee-a jant saglay partipaal. et il prend soin de tous les êtres et créatures :
ਨਾਨਕ ਸੰਤਹ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥੧੦॥੨੧॥ naanak santeh daykh nihaal. ||4||10||21|| O' Nanak, Dieu se réjouit en voyant les saints. ||4||10||21||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ raamkalee mehlaa 5. Raag Raamkalee, cinquème Guru:
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਗ੍ਰਿਹੁ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ॥ tayrai kaaj na garihu raaj maal. (Ô mon ami), cette maison, ce pouvoir et ces possessions ne vous seront d'aucune utilité pour votre vie spirituelle.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਬਿਖੈ ਜੰਜਾਲੁ ॥ tayrai kaaj na bikhai janjaal. Cet enchevêtrement avec le monde matérialiste ne sera d'aucune utilité pour la croissance spirituelle.
ਇਸਟ ਮੀਤ ਜਾਣੁ ਸਭ ਛਲੈ ॥ isat meet jaan sabh chhalai. Sachez que tous vos chers amis sont faux et temporaires.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ॥੧॥ har har naam sang tayrai chalai. ||1|| Seul le Nom de Dieu vous accompagnerait à la fin. ||1||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਇ ਲੇ ਮੀਤਾ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਤੇਰੀ ਲਾਜ ਰਹੈ ॥ raam naam gun gaa-ay lay meetaa har simrat tayree laaj rahai. Ô mon ami, chante les louanges du Nom de Dieu ; en vous souvenant de Dieu avec une dévotion aimante, votre honneur resterait intact ici et dans l'au-delà.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har simrat jam kachh na kahai. ||1|| rahaa-o. En se souvenant du Nom de Dieu, même le démon de la mort ne vous dirait rien. ||1||Pause||
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਗਲ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਮ ॥ bin har sagal niraarath kaam. O' mes amis, sauf se souvenir de Dieu, toutes les autres tâches sont inutiles.
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਾਟੀ ਦਾਮ ॥ su-inaa rupaa maatee daam. L'or, l'argent et les richesses du monde sont sans valeur comme la poussière.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਾਪਿ ਮਨ ਸੁਖਾ ॥ gur kaa sabad jaap man sukhaa. Ô mon ami, continue à réfléchir et à suivre la parole de Guru, ton esprit aura la paix intérieure.
ਈਹਾ ਊਹਾ ਤੇਰੋ ਊਜਲ ਮੁਖਾ ॥੨॥ eehaa oohaa tayro oojal mukhaa. ||2|| et vous obtiendriez l'honneur ici et dans l'au-delà. ||2||
ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਵਡੇ ਵਡੇਰੇ ॥ kar kar thaakay vaday vadayray. Même vos grands ancêtres se sont épuisés à faire des actes mondains,
ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਕੀਏ ਕਾਜ ਮਾਇਆ ਪੂਰੇ ॥ kin hee na kee-ay kaaj maa-i-aa pooray. mais aucun d'eux n'accomplit ces tâches mondaines.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥ har har naam japai jan ko-ay. Mais si une personne rare se souvient du Nom de Dieu avec une dévotion aimante,
ਤਾ ਕੀ ਆਸਾ ਪੂਰਨ ਹੋਇ ॥੩॥ taa kee aasaa pooran ho-ay. ||3|| tous ses souhaits sont exaucés. ||3||
ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥ har bhagtan ko naam aDhaar. Naam est le soutien de Ses adeptes.
ਸੰਤੀ ਜੀਤਾ ਜਨਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥ santee jeetaa janam apaar. Les saints ont gagné le jeu de cette vie humaine inestimable.
ਹਰਿ ਸੰਤੁ ਕਰੇ ਸੋਈ ਪਰਵਾਣੁ ॥ har sant karay so-ee parvaan. Tout ce que fait le saint de Dieu est approuvé en sa présence.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤਾ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੪॥੧੧॥੨੨॥ naanak daas taa kai kurbaan. ||4||11||22|| O' Nanak, disons, moi, l’adepte Nanak, je suis dédié à ce saint. ||4||11||22||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ raamkalee mehlaa 5. Raag Raamkalee, cinquème Guru:
ਸਿੰਚਹਿ ਦਰਬੁ ਦੇਹਿ ਦੁਖੁ ਲੋਗ ॥ sincheh darab deh dukh log. (O 'personne insensée), vous amassez des richesses en infligeant de la douleur à d'autres personnes.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਅਵਰਾ ਜੋਗ ॥ tayrai kaaj na avraa jog. (Après votre mort) cela ne servirait à rien ; ce ne serait que pour que les autres en profitent.
ਕਰਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਹੋਇ ਵਰਤਹਿ ਅੰਧ ॥ kar ahaNkaar ho-ay varteh anDh. Enflé d'ego, tu réagis avec les gens comme un imbécile ignorant,
ਜਮ ਕੀ ਜੇਵੜੀ ਤੂ ਆਗੈ ਬੰਧ ॥੧॥ jam kee jayvrhee too aagai banDh. ||1|| Dans l'au-delà, vous serez attaché à la laisse du démon de la mort. ||1||
ਛਾਡਿ ਵਿਡਾਣੀ ਤਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥ chhaad vidaanee taat moorhay. Ô personne insensée, renonce à la jalousie avec les autres,
ਈਹਾ ਬਸਨਾ ਰਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥ eehaa basnaa raat moorhay. Ô imbécile, tu es ici dans ce monde pour peu de temps.
ਮਾਇਆ ਕੇ ਮਾਤੇ ਤੈ ਉਠਿ ਚਲਨਾ ॥ maa-i-aa kay maatay tai uth chalnaa. Ô imbécile, ivre de Maya, souviens-toi que bientôt tu partirais d'ici,
ਰਾਚਿ ਰਹਿਓ ਤੂ ਸੰਗਿ ਸੁਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ raach rahi-o too sang supnaa. ||1|| rahaa-o. mais vous êtes totalement impliqué dans ce monde onirique. ||1||Pause||
ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਬਾਰਿਕੁ ਅੰਧ ॥ baal bivasthaa baarik anDh. Pendant l'enfance, on est (spirituellement) ignorant.
ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਲਾਗਾ ਦੁਰਗੰਧ ॥ bhar joban laagaa durganDh. Dans la fleur de l'âge, on s'attache aux plaisirs vicieux.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top