Page 851
ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁਲੇ ਜਨਮਿ ਮਰਹਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥
L'es entêtés restent spirituellement ignorants; ils sont nés pour mourir à nouveau et rester dans le cycle de la naissance et de la mort.
ਕਾਰਜ ਸਿਧਿ ਨ ਹੋਵਨੀ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਏ ॥
Le monde des tâches d'un entêté ne sont pas accompli, et en fin de compte d'une telle personne se repent, en quittant le monde.
ਜਿਸੁ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥
Celui qui est béni avec la Grâce de Dieu, rencontre vrai Guru et se souvient du Nom de Dieu toujours avec amour.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਬਲਿ ਜਾਏ ॥੧॥
Ceux qui sont imprégnés de Naam, profitent toujours de la paix céleste et adepte Nanak est le dédié. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Mehl:
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਜਗਿ ਮੋਹਣੀ ਜਿਨਿ ਮੋਹਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥
L'espoir et le désir de richesses de ce monde et le pouvoir est un gros séducteur dans le monde, il a captivé le monde entier.
ਸਭੁ ਕੋ ਜਮ ਕੇ ਚੀਰੇ ਵਿਚਿ ਹੈ ਜੇਤਾ ਸਭੁ ਆਕਾਰੁ ॥
Tout le monde, et tout ce qui est visible, est sous l'emprise du démon de la mort.
ਹੁਕਮੀ ਹੀ ਜਮੁ ਲਗਦਾ ਸੋ ਉਬਰੈ ਜਿਸੁ ਬਖਸੈ ਕਰਤਾਰੁ ॥
C'est par le commandement de Dieu que le démon de la mort touche une personne; lui seul est sauvé, que Créateur-Dieu pardonne.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਹੁ ਮਨੁ ਤਾਂ ਤਰੈ ਜਾ ਛੋਡੈ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
O Nanak, l'esprit est libéré de l'emprise des espoirs et des désirs seulement quand on abandonne son ego par la grâce de Guru;
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਮਾਰੇ ਨਿਰਾਸੁ ਹੋਇ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥੨॥
et quand il éradique son espoir et son désir, reste détaché des attractions mondaines en réfléchissant sur la parole de Guru. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਜਿਥੈ ਜਾਈਐ ਜਗਤ ਮਹਿ ਤਿਥੈ ਹਰਿ ਸਾਈ ॥
Partout où nous allons dans le monde, maître-Dieu est omniprésent.
ਅਗੈ ਸਭੁ ਆਪੇ ਵਰਤਦਾ ਹਰਿ ਸਚਾ ਨਿਆਈ ॥
Dans l'au-delà aussi, Dieu, le Vrai Juge Lui-même, est omniprésent.
ਕੂੜਿਆਰਾ ਕੇ ਮੁਹ ਫਿਟਕੀਅਹਿ ਸਚੁ ਭਗਤਿ ਵਡਿਆਈ ॥
Les faux sont déshonorés et vrais adeptes, sont à l'honneur dans la présence de Dieu.
ਸਚੁ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚਾ ਨਿਆਉ ਹੈ ਸਿਰਿ ਨਿੰਦਕ ਛਾਈ ॥
Selon la justice de Dieu éternel, les calomniateurs sont mis à la honte.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਅਰਾਧਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥੫॥
O Nanak, ceux qui se sont amoureusement souvenu de Dieu éternel par Gourou, ont toujours aimé la paix céleste. ||5||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਜੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਬਖਸ ਕਰੇਇ ॥
Si Dieu accorde la miséricorde, alors avec un destin parfait on rencontre vrai Guru.
ਓਪਾਵਾ ਸਿਰਿ ਓਪਾਉ ਹੈ ਨਾਉ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
Rencontrer et suivre les enseignements de vrai Guru est le moyen le plus efficace de recevoir Naam.
ਅੰਦਰੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਂਤਿ ਹੈ ਹਿਰਦੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
Naam apporte une tranquillité apaisante et une paix éternelle dans le cur.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਖਾਣਾ ਪੈਨ੍ਹ੍ਹਣਾ ਨਾਨਕ ਨਾਇ ਵਡਿਆਈ ਹੋਇ ॥੧॥
O Nanak! celui dont toute la vie tourne autour de Naam ambrosin, reçoit la gloire par le biais de Naam. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਏ ਮਨ ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਖ ਸੁਣਿ ਪਾਇਹਿ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨੁ ॥
O mon âme, vous pourriez vous rendre compte de Dieu, le trésor de vertus, en suivant les enseignements de Guru.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
Alors vous feriez l'expérience de Dieu, le dispensateur de la paix céleste, demeurant dans votre esprit, et votre ego et votre arrogance disparaîtraient.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਈਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨੁ ॥੨॥
O Nanak, c'est seulement par la grâce de Dieu que l'on reçoit Naam ambrosian, le trésor de vertus. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਜਿਤਨੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸਾਹ ਰਾਜੇ ਖਾਨ ਉਮਰਾਵ ਸਿਕਦਾਰ ਹਹਿ ਤਿਤਨੇ ਸਭਿ ਹਰਿ ਕੇ ਕੀਏ ॥
Les rois, les empereurs, les dirigeants, les seigneurs, les nobles et les chefs, sont tous créés par Dieu.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਕਰਾਵੈ ਸੁ ਓਇ ਕਰਹਿ ਸਭਿ ਹਰਿ ਕੇ ਅਰਥੀਏ ॥
Tout ce que Dieu leur fait faire, ils le font; ils sont tous des mendiants devant Dieu.
ਸੋ ਐਸਾ ਹਰਿ ਸਭਨਾ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਵਲਿ ਹੈ ਤਿਨਿ ਸਭਿ ਵਰਨ ਚਾਰੇ ਖਾਣੀ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਗੋਲੇ ਕਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਅਗੈ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣ ਕਉ ਦੀਏ ॥
Un tel Dieu tout-puissant est du côté de vrai Guru ; Il a engagé des personnes de toutes les classes sociales et des créatures des quatre sources de vie au service de Guru.
ਹਰਿ ਸੇਵੇ ਕੀ ਐਸੀ ਵਡਿਆਈ ਦੇਖਹੁ ਹਰਿ ਸੰਤਹੁ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਕਾਇਆ ਨਗਰੀ ਦੁਸਮਨ ਦੂਤ ਸਭਿ ਮਾਰਿ ਕਢੀਏ ॥
Ô saints de Dieu, regardez la gloire de l'adoration pieuse de Dieu, qui a vaincu tous les ennemis et démons (vices) de l'intérieur de notre corps-village.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾਲੁ ਹੋਆ ਭਗਤ ਜਨਾ ਉਪਰਿ ਹਰਿ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਰਖਿ ਲੀਏ ॥੬॥
Dieu est devenu gracieux sur les fidèles et montrant Sa miséricorde, Il Lui a sauvés de vices. ||6||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਅੰਦਰਿ ਕਪਟੁ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਧਿਆਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥
Une personne obstinée endure toujours la misère à cause de sa tromperie; par conséquent, son esprit ne s'accorde pas avec Dieu.
ਦੁਖ ਵਿਚਿ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਦੁਖੁ ਵਰਤੈ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ॥
Une telle personne fait des actes tout en endurant la misère ; il reste toujours souffrant ici et il souffrira aussi dans l'au-delà.
ਕਰਮੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੀਐ ਤਾ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥
Quand, par la grâce de Dieu, on rencontre vrai Guru et suit ses enseignements, son esprit est à l'écoute de Dieu éternel.
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ਅੰਦਰਹੁ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥੧॥
O Nanak, le doute et la peur de courir loin de son esprit et la paix de l'esprit l'emporte de manière intuitive. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਹੈ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
Un disciple de Guru reste toujours imprégnée de l'amour de Dieu; le Nom de Dieu est toujours agréable à son esprit.