Page 849
ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਵਾਰ ਮਹਲਾ ੪
Raag Bilaaval, vaar Quatrième Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
Shalok, Quatrième Guru:
ਹਰਿ ਉਤਮੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਗਾਵਿਆ ਕਰਿ ਨਾਦੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ਰਾਗੁ ॥
Seule cette personne a chanté les louanges de Dieu suprême dans la mélodie de Raag Bilaaval,
ਉਪਦੇਸੁ ਗੁਰੂ ਸੁਣਿ ਮੰਨਿਆ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਪੂਰਾ ਭਾਗੁ ॥
qui a le destin parfait prédestiné; après avoir écouté les enseignements de Guru, il a agi sur elle.
ਸਭ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਗੁਣ ਉਚਰੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਉਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੁ ॥
Cette personne prononce toujours les louanges de Dieu et son cur reste à l'écoute de Lui.
ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨੁ ਖਿੜਿਆ ਹਰਿਆ ਬਾਗੁ ॥
Son corps et son esprit deviennent spirituellement rajeunis ; son esprit se réjouit comme un jardin en fleurs.
ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਮਿਟਿ ਗਇਆ ਗੁਰ ਚਾਨਣੁ ਗਿਆਨੁ ਚਰਾਗੁ ॥
L'obscurité de son ignorance spirituelle est dissipée avec la lumière de la lampe de la divine sagesse de Guru.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਜੀਵੈ ਦੇਖਿ ਹਰਿ ਇਕ ਨਿਮਖ ਘੜੀ ਮੁਖਿ ਲਾਗੁ ॥੧॥
O Dieu, Votre adepte Nanak est spirituellement rajeunit en voyant Votre vision bienheureuse; montrez-moi Vos yeux, juste un instant. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਬਿਲਾਵਲੁ ਤਬ ਹੀ ਕੀਜੀਐ ਜਬ ਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਨਾਮੁ ॥
On aime la béatitude de Naam seulement quand il chante les louanges de Dieu.
ਰਾਗ ਨਾਦ ਸਬਦਿ ਸੋਹਣੇ ਜਾ ਲਾਗੈ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੁ ॥
La mélodie et la musique ne semblent agréables à l'esprit que lorsque l'on reste dans un état d'équilibre spirituel grâce à la parole de guru.
ਰਾਗ ਨਾਦ ਛੋਡਿ ਹਰਿ ਸੇਵੀਐ ਤਾ ਦਰਗਹ ਪਾਈਐ ਮਾਨੁ ॥
Renonçant à celui du monde, des chansons et des mélodies, quand nous nous souvenons de Dieu avec l'adoration, alors seulement nous recevons de l'honneur dans la présence de Dieu.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰੀਐ ਚੂਕੈ ਮਨਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੨॥
O Nanak! Lorsque nous contemplons les vertus de Dieu par les enseignements de Guru, l'ego de l'esprit s'évanouit. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਤੂ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਉਪਾਇਆ ॥
O Dieu, Vous avez tout créé; mais vous êtes Vous-même incompréhensible.
ਤੂ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਸਬਾਇਆ ॥
Vous êtes vous-même totalement omniprésent dans l'univers tout entier.
ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਤਾੜੀ ਲਾਈਐ ਆਪੇ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥
Vous êtes vous-même absorbé dans l'état de méditation profonde et Vous chanter vos propres louanges (par le commun des mortels).
ਹਰਿ ਧਿਆਵਹੁ ਭਗਤਹੁ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਅੰਤਿ ਲਏ ਛਡਾਇਆ ॥
O adeptes, toujours avec amour le souvenir de Dieu, Il est celui qui nous sauve à la fin.
ਜਿਨਿ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧॥
Quiconque se souvient de Dieu avec amour et dévotion, reçut de la paix céleste, et est resté absorbé par Son Nom. ||1||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਿਲਾਵਲੁ ਨ ਹੋਵਈ ਮਨਮੁਖਿ ਥਾਇ ਨ ਪਾਇ ॥
La béatitude ne jaillit pas chez une personne qui est dans l'amour de la dualité ; une personne obstinée n'est pas acceptée en présence de Dieu.
ਪਾਖੰਡਿ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
La vraie adoration pieuse ne peut pas être accomplie et Dieu ne peut pas être réalisé par l'hypocrisie.
ਮਨਹਠਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਥਾਇ ਨ ਕੋਈ ਪਾਇ ॥
Personne n'est admis dans la présence de Dieu par l'accomplissement de rites religieux, grâce à l'entêtement de l'esprit.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਬੀਚਾਰੀਐ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥
O Nanak, l'excrétion de notre vaniteux de l'intérieur, nous devrions réfléchir sur nous-mêmes par l'enseignement de Guru.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਹੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
lorsque Dieu suprême, qui s'infiltre partout, qui se manifeste dans l'esprit,
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਕਟਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥੧॥
Puis, le cycle de la naissance et de la mort se termine et la lumière (l'âme) s'unit avec la Lumière suprême. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਬਿਲਾਵਲੁ ਕਰਿਹੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਪਿਆਰਿਹੋ ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
O mes amis, continuez à vivre avec bonheur en modulant votre esprit à Dieu.
ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਕਟੀਐ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
Celui qui est fusionné avec Dieu éternel, la misère de sa vie entière est éradiquée.
ਸਦਾ ਬਿਲਾਵਲੁ ਅਨੰਦੁ ਹੈ ਜੇ ਚਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥
Il y a toujours du bonheur et de la félicité dans la vie des gens, s'ils vivent en accord avec la volonté de Guru
ਸਤਸੰਗਤੀ ਬਹਿ ਭਾਉ ਕਰਿ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
Rejoignez la sainte congrégation et continuez à chanter les louanges de Dieu avec l'amour.
ਨਾਨਕ ਸੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥੨॥
O Nanak, ces adeptes devenu spirituellement belle que Dieu a unis à Lui par Guru. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸਭਨਾ ਜੀਆ ਵਿਚਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਸੋ ਭਗਤਾ ਕਾ ਮਿਤੁ ਹਰਿ ॥
Dieu qui lui-même imprègne tout est un ami des adeptes.
ਸਭੁ ਕੋਈ ਹਰਿ ਕੈ ਵਸਿ ਭਗਤਾ ਕੈ ਅਨੰਦੁ ਘਰਿ ॥
Tout le monde est sous le contrôle de Dieu; il est le bonheur dans le cur des fidèles.
ਹਰਿ ਭਗਤਾ ਕਾ ਮੇਲੀ ਸਰਬਤ ਸਉ ਨਿਸੁਲ ਜਨ ਟੰਗ ਧਰਿ ॥
Dieu est l'ami et le compagnon de Ses fidèles; tous Ses fidèles peuvent dormir en paix parce qu'ils n'ont pas de soucis dans la vie.
ਹਰਿ ਸਭਨਾ ਕਾ ਹੈ ਖਸਮੁ ਸੋ ਭਗਤ ਜਨ ਚਿਤਿ ਕਰਿ ॥
Dieu est le Maître de tous; Ses adeptes toujours avec amour se souviennent de Lui.
ਤੁਧੁ ਅਪੜਿ ਕੋਇ ਨ ਸਕੈ ਸਭ ਝਖਿ ਝਖਿ ਪਵੈ ਝੜਿ ॥੨॥
O Dieu, le monde entier lutte et devient fatigué, mais personne ne peut estimer les limites de vos vertus. ||2||