Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-844

Page 844

ਮੈ ਅਵਰੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਧਿਆਨੁ ਪੂਜਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅੰਤਰਿ ਵਸਿ ਰਹੇ ॥ Le Nom de Dieu seul demeure au plus profond de moi; je n'ai pas le mérite de tout autre sagesse spirituelle, la méditation ou l’adoration des idoles.
ਭੇਖੁ ਭਵਨੀ ਹਠੁ ਨ ਜਾਨਾ ਨਾਨਕਾ ਸਚੁ ਗਹਿ ਰਹੇ ॥੧॥ O Nanak, je ne connais rien de religieux, de peignoirs, de pèlerinages ou de Hatha-Yoga (obstination); j'ai fermement consacré à l'éternel Dieu dans mon cœur. ||1||
ਭਿੰਨੜੀ ਰੈਣਿ ਭਲੀ ਦਿਨਸ ਸੁਹਾਏ ਰਾਮ ॥ Les nuits deviennent agréables et les jours être délicieux,
ਨਿਜ ਘਰਿ ਸੂਤੜੀਏ ਪਿਰਮੁ ਜਗਾਏ ਰਾਮ ॥ pour cette âme-épouse égocentrique que son époux bien-aimé avertit de l'amour de Maya, des richesses et du pouvoir du monde.
ਨਵ ਹਾਣਿ ਨਵ ਧਨ ਸਬਦਿ ਜਾਗੀ ਆਪਣੇ ਪਿਰ ਭਾਣੀਆ ॥ La jeune âme-épouse nouvellement mariée, éveillée spirituellement par la parole de Guru, devient agréable à son Mari-Dieu.
ਤਜਿ ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਸੁਭਾਉ ਦੂਜਾ ਚਾਕਰੀ ਲੋਕਾਣੀਆ ॥ Elle renonce au mensonge, à la fraude, à l'amour de la dualité et de l'asservissement aux gens du monde.
ਮੈ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਕਾ ਹਾਰੁ ਕੰਠੇ ਸਾਚ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣਿਆ ॥ J'ai inscrit le Nom de Dieu dans mon cœur et la parole divine de Ses louanges est le principe de ma vie.
ਕਰ ਜੋੜਿ ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਮਾਗੈ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਤੁਧੁ ਭਾਣਿਆ ॥੨॥ O Dieu! avec les mains jointes, Nanak pour réclamer Votre Nom éternel; s'il Vous plaît, accordez votre regard de miséricorde sur moi. ||2||
ਜਾਗੁ ਸਲੋਨੜੀਏ ਬੋਲੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਰਾਮ ॥ Ô l'âme-épouse aux beaux yeux, suis ce que dit la parole divine de Guru et reste attentif à l'assaut des tentations mondaines.
ਜਿਨਿ ਸੁਣਿ ਮੰਨਿਅੜੀ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ਰਾਮ ॥ Celui qui écoute et place de la foi dans les paroles divines de l'éloge de Dieu indescriptible,
ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝਏ ॥ atteint un tel statut spirituel où les tentations mondaines n'ont aucun effet; mais seul un rare adepte de Guru comprend les paroles divines des louanges de Dieu indescriptible.
ਓਹੁ ਸਬਦਿ ਸਮਾਏ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਸੂਝਏ ॥ Cette personne reste absorbée dans la parole divine de Guru, perd de la vanité et réalise Dieu qui imprègne tous les trois mondes.
ਰਹੈ ਅਤੀਤੁ ਅਪਰੰਪਰਿ ਰਾਤਾ ਸਾਚੁ ਮਨਿ ਗੁਣ ਸਾਰਿਆ ॥ Imprégné de l'amour de Dieu infini, il reste détaché de Maya ; Dieu reste inscrit dans son cœur et il réfléchit sur ses vertus.
ਓਹੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬ ਠਾਈ ਨਾਨਕਾ ਉਰਿ ਧਾਰਿਆ ॥੩॥ O Nanak, cette personne a inscrit dans son cœur que Dieu est omniprésent partout. ||3||
ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਇੜੀਏ ਭਗਤਿ ਸਨੇਹੀ ਰਾਮ ॥ O " l'âme-mariée, Dieu qui vous a appelés à Sa présence est l'amant de Son adoration pieuse.
ਗੁਰਮਤਿ ਮਨਿ ਰਹਸੀ ਸੀਝਸਿ ਦੇਹੀ ਰਾਮ ॥ L'âme-mariée qui suit les enseignements de Guru, son esprit reste béat et le but de la vie humaine est atteint.
ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਰੀਝੈ ਸਬਦਿ ਸੀਝੈ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਨਾਥੁ ਪਛਾਣਏ ॥ Par la conquête de son esprit, elle aime la béatitude; par la parole de Guru, elle parvient à son objectif spirituel et réalise Dieu, le Maître des trois mondes.
ਮਨੁ ਡੀਗਿ ਡੋਲਿ ਨ ਜਾਇ ਕਤ ਹੀ ਆਪਣਾ ਪਿਰੁ ਜਾਣਏ ॥ Son esprit ne change pas ou se promène n'importe où parce qu'elle a compris que son Mari-Dieu.
ਮੈ ਆਧਾਰੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਖਸਮੁ ਮੇਰਾ ਮੈ ਤਾਣੁ ਤਕੀਆ ਤੇਰਓ ॥ O Dieu! Vous êtes mon seul soutien; Vous êtes mon Maître, ma force et mon point d'ancrage.
ਸਾਚਿ ਸੂਚਾ ਸਦਾ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਝਗਰੁ ਨਿਬੇਰਓ ॥੪॥੨॥ O Nanak, celui qui est absorbé dans Dieu éternel, elle est toujours impeccable et il résout ses conflits intérieurs à travers la parole de Guru. ||4||2||
ਛੰਤ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ਮੰਗਲ Chhant, Raag Bilaaval, Quatrième Guru, Mangal ~ le Chant de Joie:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਜੈ ਆਇਆ ਮਨੁ ਸੁਖਿ ਸਮਾਣਾ ਰਾਮ ॥ Mon Dieu s'est manifesté Lui-même dans mon cœur et mon esprit a fusionné avec la paix céleste.
ਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਲੀਆ ਮਾਣਾ ਰਾਮ ॥ Guru est devenu aimable, j'ai réalisé que Dieu et maintenant je suis se complaire dans la joie.
ਵਡਭਾਗੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਹਰਿ ਮਸਤਕਿ ਮਾਣਾ ਰਾਮ ॥ Très chanceux sont ceux qui sont heureux de l'âme-épouse, dont le front montre le signe de l'union avec Dieu.
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਸੋਹਾਗੁ ਹੈ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਭਾਣਾ ਰਾਮ ॥੧॥ O Nanak, Dieu est éternel Mari et est agréable à leur esprit. ||1||
ਨਿੰਮਾਣਿਆ ਹਰਿ ਮਾਣੁ ਹੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਆਪੈ ਰਾਮ ॥ Dieu est à l'honneur de ceux qui sont sans aucun honneur; Il est à Lui tout seul.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਨਿਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਾਪੈ ਰਾਮ ॥ Le disciple de Guru extirpe son vaniteux et se souvient toujours de Dieu avec l'adoration.
ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੈ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਹਰਿ ਰਾਪੈ ਰਾਮ ॥ Dieu l'imprègne de son amour et il a cette ferme conviction que son Dieu fait tout ce qu'il veut.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ ਹਰਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਧ੍ਰਾਪੈ ਰਾਮ ॥੨॥ Nanak dit, Dieu a intuitivement unis, le disciple de Guru avec Lui et il reste rassasié avec l'élixir du Nom de Dieu. ||2||
ਮਾਣਸ ਜਨਮਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਰਾਵਣ ਵੇਰਾ ਰਾਮ ॥ Dieu ne peut être réalisé que par le biais de cette vie humaine et c'est le moment de se souvenir de Dieu avec amour et dévotion.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਰੰਗੁ ਹੋਇ ਘਣੇਰਾ ਰਾਮ ॥ O " l'âme-mariée chanceuse, suivez les enseignements de Guru et s'unir à Dieu; il y a beaucoup d'amour dans cette union.
ਜਿਨ ਮਾਣਸ ਜਨਮਿ ਨ ਪਾਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਭਾਗੁ ਮੰਦੇਰਾ ਰਾਮ ॥ Extrêmement malheureux sont ceux qui n'ont pas atteint l'union avec Dieu dans cette vie humaine.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਖੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕੁ ਜਨੁ ਤੇਰਾ ਰਾਮ ॥੩॥ Oh mon dieu! protégez Nanak, il est votre humble adepte. ||3||
ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਗਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਮਨੁ ਤਨੁ ਰੰਗਿ ਭੀਨਾ ਰਾਮ ॥ Celui dans le cœur duquel Guru est fermement ancrée Dieu inaccessible, son esprit et le corps restent plongés avec l'amour de Dieu.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top