Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-799

Page 799

ਜਪਿ ਮਨ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਰਸਨਾ ॥ O mon âme, le chant du Nom de Dieu avec votre langue.
ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਤ ਲਿਖੇ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਬਸਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Celui qui est prédestiné, rencontre Guru et à travers la parole de Guru, il se rend compte de Dieu dans son cœur. ||1||Pause||
ਮਾਇਆ ਗਿਰਸਤਿ ਭ੍ਰਮਤੁ ਹੈ ਪ੍ਰਾਨੀ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਜਨੁ ਅਪਨਾ ॥ O Dieu, les êtres humains pris dans l'emprise de Maya, sont errer; sauvez-moi, Votre adepte, à partir de l’attachement à la présente Maya,
ਜਿਉ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਹਰਣਾਖਸਿ ਗ੍ਰਸਿਓ ਹਰਿ ਰਾਖਿਓ ਹਰਿ ਸਰਨਾ ॥੨॥ tout comme Vous avez sauvé votre adepte, Prahlaad, des griffes de son père, Harnaakash, et l'as gardé dans votre refuge. ||2||
ਕਵਨ ਕਵਨ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਹੀਐ ਹਰਿ ਕੀਏ ਪਤਿਤ ਪਵੰਨਾ ॥ O Dieu, comment peut-on décrire l'état et la condition de beaucoup de pécheurs, Vous avez sanctifié.
ਓਹੁ ਢੋਵੈ ਢੋਰ ਹਾਥਿ ਚਮੁ ਚਮਰੇ ਹਰਿ ਉਧਰਿਓ ਪਰਿਓ ਸਰਨਾ ॥੩॥ Ravidas, cordonnier, travaille la peau et transporte des animaux morts ; mais il chercha le refuge de Dieu et traversa l'océan mondial des vices. ||3||
ਪ੍ਰਭ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਭਗਤ ਭਵ ਤਾਰਨ ਹਮ ਪਾਪੀ ਰਾਖੁ ਪਪਨਾ ॥ Ô Dieu miséricordieux des doux, vous soutenez vos adeptes nagent à travers l'océan mondain des vices ; s'il vous plaît, sauvez-nous, nous les pécheurs, de commettre des péchés.
ਹਰਿ ਦਾਸਨ ਦਾਸ ਦਾਸ ਹਮ ਕਰੀਅਹੁ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਾਸੰਨਾ ॥੪॥੧॥ Nanak dit: O Dieu, je suis un humble serviteur de vos adeptes; veuillez nous faire le serviteur de vos adeptes. ||4||1||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Raag Bilaaval, Quatrième Guru:
ਹਮ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਅਗਿਆਨ ਮਤੀ ਸਰਣਾਗਤਿ ਪੁਰਖ ਅਜਨਮਾ ॥ Ô Dieu, vous êtes omniprésent et au-delà du cycle de la naissance et de la mort ; nous sommes des imbéciles spirituellement ignorants, mais nous avons cherché votre refuge.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਮ ਪਾਥਰ ਹੀਨ ਅਕਰਮਾ ॥੧॥ O mon Maître, Dieu, nous sommes en pierre de cœur (sans compassion), humbles et malheureux; veuillez accorder la miséricorde et nous sauver. ||1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਭਜੁ ਰਾਮ ਨਾਮੈ ਰਾਮਾ ॥ O mon âme, se souvenir amoureusement du nom de Dieu omniprésent.
ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਈਐ ਹੋਰਿ ਤਿਆਗਹੁ ਨਿਹਫਲ ਕਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Le bonheur du Nom de Dieu n’est reçu que par les enseignements de Guru; par conséquent, nous devrions renoncer à tous les autres actes inutiles ou rituels. ||1||Pause||
ਹਰਿ ਜਨ ਸੇਵਕ ਸੇ ਹਰਿ ਤਾਰੇ ਹਮ ਨਿਰਗੁਨ ਰਾਖੁ ਉਪਮਾ ॥ O Dieu, Vous transportes vos adeptes à travers l'océan mondain de vices; nous sommes non-vertueux, veuillez nous sauver, qui sera également Votre gloire.
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਰਿ ਜਪੀਐ ਵਡੇ ਕਰੰਮਾ ॥੨॥ O mon Maître, Dieu, sauf qu'il n'y a rien d'autre qui peut nous sauver; c'est seulement par la bonne fortune que l'on peut méditer sur Dieu.||2||
ਨਾਮਹੀਨ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਤੇ ਤਿਨ ਵਡ ਦੂਖ ਸਹੰਮਾ ॥ Maudit est la vie de ceux qui vivent sans méditer sur le nom de Dieu; ils endurent de terribles douleurs et de peines.
ਓਇ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਮੰਦਭਾਗੀ ਮੂੜ ਅਕਰਮਾ ॥੩॥ Ces malheureux imbéciles sont de mauvais faiseurs et sont condamnés à la réincarnation encore et encore. ||3||
ਹਰਿ ਜਨ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ਹੈ ਧੁਰਿ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖੇ ਵਡ ਕਰਮਾ ॥ Naam est le seul soutien d’adepte de Dieu; leur bonne fortune est pré-ordonnée.
ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਫਲੁ ਜਨੰਮਾ ॥੪॥੨॥ O Nanak, quand vrai Guru est solidement implanté le Nom de Dieu dans une personne, la vie de cette personne devient féconde. ||4||2||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Raag Bilaaval, Quatrième Guru:
ਹਮਰਾ ਚਿਤੁ ਲੁਭਤ ਮੋਹਿ ਬਿਖਿਆ ਬਹੁ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਭਰਾ ॥ O Dieu, notre esprit est attiré par l'amour de Maya, les attachements mondains; il est rempli avec de la crasse du mal de l'intellect.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀ ਸੇਵਾ ਕਰਿ ਨ ਸਕਹ ਪ੍ਰਭ ਹਮ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮੁਗਧ ਤਰਾ ॥੧॥ O Dieu, nous ne pouvons pas effectuer votre adoration pieuse, alors, comment pouvons-nous, les gens stupides, traverser le terrible océan mondain de vices? ||1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਜਪਿ ਨਰਹਰ ਨਾਮੁ ਨਰਹਰਾ ॥ O mon âme, toujours méditer sur le nom de Dieu avec l'adoration.
ਜਨ ਊਪਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਧਾਰੀ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਰਿ ਪਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ La personne à qui Dieu a montré la miséricorde a traversé l'océan mondain de vices à la rencontre d'un vrai Guru. ||1||Pause||
ਹਮਰੇ ਪਿਤਾ ਠਾਕੁਰ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਦੇਹੁ ਮਤੀ ਜਸੁ ਕਰਾ ॥ O notre Père, notre Maître-Dieu, bénissez-nous avec une telle intelligence que nous pouvons continuer à chanter vos louanges.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੈ ਸੰਗਿ ਲਗੇ ਸੇ ਉਧਰੇ ਜਿਉ ਸੰਗਿ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਤਰਾ ॥੨॥ O Dieu, ceux qui sont à l'écoute pour vous de nager à travers la parole de l'océan de vices, comme un morceau de fer attaché à bois est réalisée à travers un corps de l'eau. ||2||
ਸਾਕਤ ਨਰ ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਮਧਿਮ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੇਵ ਨ ਕਰਾ ॥ Ceux qui n'ont jamais pratiqué l’adoration pieuse de Dieu, sont les cyniques infidèles de peu profond et l'intellect mauvais.
ਤੇ ਨਰ ਭਾਗਹੀਨ ਦੁਹਚਾਰੀ ਓਇ ਜਨਮਿ ਮੁਏ ਫਿਰਿ ਮਰਾ ॥੩॥ Ils sont malheureux et mal; ils restent dans le cycle de la naissance et de la mort. ||3||
ਜਿਨ ਕਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸੁਆਮੀ ਤੇ ਨ੍ਹ੍ਹਾਏ ਸੰਤੋਖ ਗੁਰ ਸਰਾ ॥ O’ Maître-Dieu, ceux qui se rendent compte de vous, restez contents dans la congrégation de Guru, comme si elles avaient toujours baigné dans la piscine de contentement de Guru.
ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਈ ਹਰਿ ਭਜਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਪਰਾ ॥੪॥੩॥ O' Nanak, ceux qui méditent sur Dieu, la saleté de leur mauvais intellect est emportée et ils nagent à travers l'océan mondain des vices. ||4||3||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Raag Bilaaval, Quatrième Guru:
ਆਵਹੁ ਸੰਤ ਮਿਲਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਕਰਹੁ ॥ Ô mes saints frères, venez vous asseoir ensemble et chanter les louanges de Dieu.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬੋਹਿਥੁ ਹੈ ਕਲਜੁਗਿ ਖੇਵਟੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਤਰਹੁ ॥੧॥ Dans ce monde plein de misère, le Nom de Dieu est comme un bateau et le Gourou en est le capitaine ; accordez-vous à la parole de Guru et nagez à travers l'océan mondial des vices. ||1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਗੁਣ ਹਰਿ ਉਚਰਹੁ ॥ Ô mon esprit, chante toujours les louanges de Dieu.
ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਤ ਲਿਖੇ ਗੁਨ ਗਾਏ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਪਾਰਿ ਪਰਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Celui qui est prédestiné chante les louanges de Dieu ; Ô mon esprit, traverse l'océan mondian des vices en chantant les louanges de Dieu dans la sainte congrégation. ||1||Pause||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top