Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-797

Page 797

ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੇ ਸਿ ਮਨਮੁਖ ਕਹੀਅਹਿ ਨਾ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰੇ ॥੩॥ Ceux qui s'égarent dans les doutes sont appelés obstinés ; ils ne sont ni sur cette rive ni sur l'autre (ils sont déshonorés ici et dans l'au-delà). ||3||
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥ Celui sur qui Dieu jette son regard de la grâce, se rend compte de Lui en caressant et en suivant la parole de Guru.
ਹਰਿ ਜਨ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥ Même au milieu de Maya, les engagements mondains, Dieu émancipe Ses adeptes et les aide à traverser l'océan mondian des vices.
ਨਾਨਕ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਕਾਲਹਿ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥੪॥੧॥ O Nanak, qui est donc prédestiné, détruit la peur de sa mort spirituelle. ||4||1||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Bilaaval, Troisième Guru:
ਅਤੁਲੁ ਕਿਉ ਤੋਲਿਆ ਜਾਇ ॥ Les vertus de Dieu sont incommensurables, comment peuvent-elles être mesurées?
ਦੂਜਾ ਹੋਇ ਤ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥ Si il y avait un autre égal à Dieu, alors seulement on pourrait peut-être comprendre Ses vertus.
ਤਿਸ ਤੇ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ À l'exception de Dieu, il n'y a rien d'autre comme lui.
ਤਿਸ ਦੀ ਕੀਮਤਿ ਕਿਕੂ ਹੋਇ ॥੧॥ Par conséquent, comment la valeur de ses vertus peut-elle être calculée ? ||1||
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ Par la grâce de Guru, lorsque l'on se rend compte de Dieu dans l'esprit,
ਤਾ ਕੋ ਜਾਣੈ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ puis on en vient à le connaître, Lui, et sa dualité départ. ||1||Pause||
ਆਪਿ ਸਰਾਫੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਏ ॥ Dieu lui-même teste les êtres humains sur la pierre de touche des vertus.
ਆਪੇ ਪਰਖੇ ਆਪਿ ਚਲਾਏ ॥ Dieu Lui-même examine les êtres humains et les met à différentes tâches pour le bien-être d'autrui.
ਆਪੇ ਤੋਲੇ ਪੂਰਾ ਹੋਇ ॥ Dieu lui-même évalue la vie des êtres humains et c'est par Sa grâce que l'on est jugé parfait.
ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥੨॥ C'est seulement Dieu qui sait tout.||2||
ਮਾਇਆ ਕਾ ਰੂਪੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਤੇ ਹੋਇ ॥ Toutes les manifestations de Maya émanent de Lui.
ਜਿਸ ਨੋ ਮੇਲੇ ਸੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥ Quand Dieu s'unit à quelqu'un avec Lui, cette personne devient immaculée.
ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਏ ਲਗੈ ਤਿਸੁ ਆਇ ॥ Quand Dieu frappe quelqu'un avec Maya, cette personne est touchée par elle.
ਸਭੁ ਸਚੁ ਦਿਖਾਲੇ ਤਾ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥ Lorsque Dieu éternel révèle Sa présence partout à quelqu'un, puis on fusionne en Lui. ||3||
ਆਪੇ ਲਿਵ ਧਾਤੁ ਹੈ ਆਪੇ ॥ Dieu Lui-même est l'incarnation de l'amour, et lui inflige Maya.
ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਆਪੇ ਜਾਪੇ ॥ Il Lui donne la compréhension et médite sur Son Nom à travers les êtres humains.
ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਹੈ ਆਪੇ ॥ Il est Lui-même vrai Guru, et Il est Lui-même la parole divine de Guru.
ਨਾਨਕ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ਆਪੇ ॥੪॥੨॥ O Nanak, Dieu Lui-même prononce la parole de Guru et récite à d'autres.||4||2||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Bilaaval, Troisième Guru:
ਸਾਹਿਬ ਤੇ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵ ਸਾਹਿਬ ਤੇ ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਬਹਾਨਾ ॥ C'est par la grâce de Maître-Dieu que l'on devient Son adepte et reçoit les bénédictions de Son adoration pieuse; personne ne peut argumenter contre ce fait.
ਐਸਾ ਇਕੁ ਤੇਰਾ ਖੇਲੁ ਬਨਿਆ ਹੈ ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਸਮਾਨਾ ॥੧॥ O Dieu, telle est Votre superbe jeu que Vous seul êtes omniprésent dans tous les êtres.||1||
ਸਤਿਗੁਰਿ ਪਰਚੈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਨਾ ॥ Celui qui est apaisé par la vraie grâce de Guru, reste à l'écoute pour le Nom de Dieu.
ਜਿਸੁ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਗੈ ਸਹਜ ਧਿਆਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ C'est par la grâce de Dieu que quelqu'un rencontre vrai Guru; par la suite, son esprit reste toujours à l'écoute de Dieu, la méditation. ||1||Pause||
ਕਿਆ ਕੋਈ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੇ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥ O Dieu, personne ne peut effectuer Votre adoration pieuse par sa propre puissance, et nul ne peut prendre la fierté dans le présent.
ਜਬ ਅਪੁਨੀ ਜੋਤਿ ਖਿੰਚਹਿ ਤੂ ਸੁਆਮੀ ਤਬ ਕੋਈ ਕਰਉ ਦਿਖਾ ਵਖਿਆਨਾ ॥੨॥ O’ Maître-Dieu, lorsque Vous retirez de Votre pouvoir de quelqu'un, alors il ne peut pas parler d’adoration pieuse. ||2||
ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਹੈ ਆਪੇ ਆਪੇ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨਾ ॥ Dieu Lui-même est Guru et le disciple et Il est Lui-même le trésor de vertus.
ਜਿਉ ਆਪਿ ਚਲਾਏ ਤਿਵੈ ਕੋਈ ਚਾਲੈ ਜਿਉ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥ Tout ce qui plaît à Dieu et ce qu'Il Lui fait faire, on le fait. ||3||
ਕਹਤ ਨਾਨਕੁ ਤੂ ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਤੇਰੇ ਕਾਮਾਂ ॥ Nanak dit, Ô Dieu, Vous êtes Maître éternel, qui peut comprendre Votre façon mystérieuse?
ਇਕਨਾ ਘਰ ਮਹਿ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭਵਹਿ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥੪॥੩॥ Pour certains, Vous bénissez, avec gloire, en imprégnant de Votre amour, tandis que d'autres errent dans le doute et l'ego. ||4||3||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Bilaaval, Troisième Guru:
ਪੂਰਾ ਥਾਟੁ ਬਣਾਇਆ ਪੂਰੈ ਵੇਖਹੁ ਏਕ ਸਮਾਨਾ ॥ Dieu parfait a créé l'étendue parfaite de l'univers ; vous pouvez voir qu'Il imprègne uniformément partout.
ਇਸੁ ਪਰਪੰਚ ਮਹਿ ਸਾਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਮਤੁ ਕੋ ਧਰਹੁ ਗੁਮਾਨਾ ॥੧॥ Dans ce monde, la gloire n'est atteinte que par la méditation sur le Nom éternel de Dieu, par conséquent, personne ne devrait prendre de la fierté en lui-même. ||1||
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਜਿਸ ਨੋ ਮਤਿ ਆਵੈ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥ Celui qui embrasse les enseignements de Guru reste absorbés en eux.
ਇਹ ਬਾਣੀ ਜੋ ਜੀਅਹੁ ਜਾਣੈ ਤਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਰਵੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Le Nom de dieu reste toujours inscrit dans une personne qui comprend et suit la parole divine de Guru à partir du noyau de son cœur. ||1||Pause||
ਚਹੁ ਜੁਗਾ ਕਾ ਹੁਣਿ ਨਿਬੇੜਾ ਨਰ ਮਨੁਖਾ ਨੋ ਏਕੁ ਨਿਧਾਨਾ ॥ Maintenant, c'est l'essence même de la doctrine des quatre âges: Pour la race humaine, la méditation sur le nom de Dieu est le plus grand trésor.
ਜਤੁ ਸੰਜਮ ਤੀਰਥ ਓਨਾ ਜੁਗਾ ਕਾ ਧਰਮੁ ਹੈ ਕਲਿ ਮਹਿ ਕੀਰਤਿ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ॥੨॥ Le célibat, l'autodiscipline et les pèlerinages ont été propagés comme les bonnes actions à cette époque ; mais à l'ère actuelle de Kalyug, la méditation et le chant des louanges de Dieu sont la vraie foi.||2||
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਧਰਮੁ ਹੈ ਸੋਧਿ ਦੇਖਹੁ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾ ॥ O mon ami, si vous étudiez les Vedas et les Puranas, vous concluez que chaque âge a reconnu sa propre Foi.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਗਿ ਤੇ ਪੂਰੇ ਪਰਵਾਨਾ ॥੩॥ Ceux qui ont amoureusement médité sur le nom de Dieu par les enseignements de Guru, sont le parfait et sont approuvés dans le monde. ||3||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top