Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-794

Page 794

ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥ Ô ignorant, réveille-toi, pourquoi es-tu encore en sommeil dans les affaires du monde ?
ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Vous avez tort de cette vie mondaine à être éternelle. ||1||Pause||
ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥ Dieu qui a donné la vie, fournit également pour sa subsistance.
ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥ Habitant tout le monde, Il s'efforce de procurer la subsistance nécessaire.
ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥ O mortels! Avec amour, se souviennent de Dieu et renoncent à votre égoïsme et à la vanité.
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥ Et consacrer le Nom de Dieu dans votre cœur, si vous avez le temps. ||2||
ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥ Votre vie est sur le point de finir et vous n'avez pas suivi le chemin juste dans la vie.
ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥ Soir de la vie, a mis dans le et bientôt, vous vous sentirez que les ténèbres sont partout.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥ Ravidaas dit! O’ ignorant et fou,
ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥ vous ne vous souvenez pas de Dieu, même lorsque vous savez que ce monde est périssable. ||3||2||
ਸੂਹੀ ॥ Raag Soohee:
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥ On peut avoir de hautes demeures et des cuisines élaborées,
ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ on n'est pas permis d'y rester, même un instant après la mort. ||1||
ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥ Ce corps est comme une maison de paille,
ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Lorsque l'herbe est brûlée, il se mélange avec de la poussière, semblable est le destin de notre corps. ||1||Pause||
ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥ ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥ Dès qu'une personne meurt, toute la famille et les amis disent: Laissez-nous prendre ce corps le plus tôt possible. ||2||
ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥ Même sa femme qui était tellement en amour avec lui,
ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥ s'enfuit de son cadavre en criant "fantôme fantôme". ||3||
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥ Ravidas dit! le monde entier est en train d'être pillé par l'attachement mondain,
ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥ mais j'ai évité un tel sort en prononçant un Nom de Dieu. ||4||3||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥ Raag Soohee, Les hymnes de Cheikh Fareed Jee:
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥ Je suis tordant mes mains, et la gravure avec la douleur de la séparation,
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥ Je suis allé fou et je suis errant à la recherche de mon Mari-Dieu.
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥ O mon Maître-Dieu, Vous êtes en colère contre moi dans votre esprit.
ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥ Mais il n'est pas de Votre faute pour mon état, c'est moi qui est non-vertueux. ||1||
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥ O mon Maître, Dieu, je ne connaissais pas votre valeur.
ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Après avoir perdu ma jeunesse, maintenant je suis à la repentance. ||1||Pause||
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥ O l'oiseau noir, quelles sont les qualités qui vous ont le plus noir?
ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥ (L'oiseau réponses): j'ai été brûlé par la séparation de mon bien-aimé.
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ Comment peut-toute l'âme-mariée trouver la paix sans son Mari-Dieu?
ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥ Quand Dieu est miséricordieux, puis sur Son propre, Il nous unit à Lui-même. ||2||
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥ Moi, l'âme-épouse solitaire, je suis tombée dans un terrible puits mondain de vices,
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥ Je n'ai pas d'amis ou de copains ici pour m'aider.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥ Mais quand il devient aimable, Dieu royaume-moi avec la société des saints,
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥ et maintenant, partout où je regarde, je trouve Dieu, mon ami. ||3||
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥ Le chemin de vie sur lequel nous devons marcher est extrêmement difficile.
ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥ Elle est plus tranchante qu'une épée à deux tranchants et est très étroite.
ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥ Oui, nous avons à marcher sur cette terrible chemin.
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥ Par conséquent, O’ cheikh Farid, plan et préparez-vous pour ce chemin tôt dans la vie. ||4||1||
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥ Raag Soohee, Lalit:
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥ O' mon ami, quand c'était le bon moment pour te faire un radeau du Nom de Dieu (pour traverser cet océan mondain de vices), alors tu n'étais pas capable de le faire.
ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥ Lorsque la mer est riche et tumultueuse, alors il est difficile de nager à travers celui-ci; de même, il est impossible de contrôler l'esprit débordant de vices). ||1||
ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ O mon bien-aimé, ne touchez pas le carthame, il serait fade away (de la Même manière à ne pas obtenir plongé dans le faux mondaine attractions qui sont des denrées périssables). ||1||Pause||
ਇਕ ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥ Les âmes-épouses qui deviennent spirituellement faibles en raison de leur amour pour les richesses et le pouvoir du monde, doivent endurer le dur commandement de leur Mari-Dieu.
ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥ Une fois retiré, le lait ne peut pas revenir dans les glandes mammaires, de même la chance de s'unir à Dieu ne se présente pas une fois la vie terminée. ||2||
ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥ Fareed dit, Ô mes compagnons! quand notre Mari-Dieu serait question d'un appel à notre départ de ce monde,
ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥ l'âme attristée s'en va, et le corps deviendrait un tas de poussière. ||3||2||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top