Page 794
ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥
ki-aa too so-i-aa jaag i-aanaa.
Ô ignorant, réveille-toi, pourquoi es-tu encore en sommeil dans les affaires du monde ?
ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tai jeevan jag sach kar jaanaa. ||1|| rahaa-o.
Vous avez tort de cette vie mondaine à être éternelle. ||1||Pause||
ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥
jin jee-o dee-aa so rijak ambraavai.
Dieu qui a donné la vie, fournit également pour sa subsistance.
ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥
sabh ghat bheetar haat chalaavai.
Habitant tout le monde, Il s'efforce de procurer la subsistance nécessaire.
ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥
kar bandigee chhaad mai mayraa.
O mortels! Avec amour, se souviennent de Dieu et renoncent à votre égoïsme et à la vanité.
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
hirdai naam samHaar savayraa. ||2||
Et consacrer le Nom de Dieu dans votre cur, si vous avez le temps. ||2||
ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥
janam siraano panth na savaaraa.
Votre vie est sur le point de finir et vous n'avez pas suivi le chemin juste dans la vie.
ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥
saaNjh paree dah dis anDhi-aaraa.
Soir de la vie, a mis dans le et bientôt, vous vous sentirez que les ténèbres sont partout.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
kahi ravidaas nidaan divaanay.
Ravidaas dit! O ignorant et fou,
ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥
chaytas naahee dunee-aa fan khaanay. ||3||2||
vous ne vous souvenez pas de Dieu, même lorsque vous savez que ce monde est périssable. ||3||2||
ਸੂਹੀ ॥
soohee.
Raag Soohee:
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥
oochay mandar saal raso-ee.
On peut avoir de hautes demeures et des cuisines élaborées,
ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
ayk gharee fun rahan na ho-ee. ||1||
on n'est pas permis d'y rester, même un instant après la mort. ||1||
ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥
ih tan aisaa jaisay ghaas kee taatee.
Ce corps est comme une maison de paille,
ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jal ga-i-o ghaas ral ga-i-o maatee. ||1|| rahaa-o.
Lorsque l'herbe est brûlée, il se mélange avec de la poussière, semblable est le destin de notre corps. ||1||Pause||
ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥ ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
bhaa-ee banDh kutamb sahayraa. o-ay bhee laagay kaadh savayraa. ||2||
Dès qu'une personne meurt, toute la famille et les amis disent: Laissez-nous prendre ce corps le plus tôt possible. ||2||
ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥
ghar kee naar ureh tan laagee.
Même sa femme qui était tellement en amour avec lui,
ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥
uh ta-o bhoot bhoot kar bhaagee. ||3||
s'enfuit de son cadavre en criant "fantôme fantôme". ||3||
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥
kahi ravidaas sabhai jag looti-aa.
Ravidas dit! le monde entier est en train d'être pillé par l'attachement mondain,
ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥
ham ta-o ayk raam kahi chhooti-aa. ||4||3||
mais j'ai évité un tel sort en prononçant un Nom de Dieu. ||4||3||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥
raag soohee banee saykh fareed jee kee.
Raag Soohee, Les hymnes de Cheikh Fareed Jee:
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥
tap tap luhi luhi haath marora-o.
Je suis tordant mes mains, et la gravure avec la douleur de la séparation,
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥
baaval ho-ee so saho lora-o.
Je suis allé fou et je suis errant à la recherche de mon Mari-Dieu.
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥
tai seh man meh kee-aa ros.
O mon Maître-Dieu, Vous êtes en colère contre moi dans votre esprit.
ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥
mujh avgan sah naahee dos. ||1||
Mais il n'est pas de Votre faute pour mon état, c'est moi qui est non-vertueux. ||1||
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
tai saahib kee mai saar na jaanee.
O mon Maître, Dieu, je ne connaissais pas votre valeur.
ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
joban kho-ay paachhai pachhutaanee. ||1|| rahaa-o.
Après avoir perdu ma jeunesse, maintenant je suis à la repentance. ||1||Pause||
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥
kaalee ko-il too kit gun kaalee.
O l'oiseau noir, quelles sont les qualités qui vous ont le plus noir?
ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥
apnay pareetam kay ha-o birhai jaalee.
(L'oiseau réponses): j'ai été brûlé par la séparation de mon bien-aimé.
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
pireh bihoon kateh sukh paa-ay.
Comment peut-toute l'âme-mariée trouver la paix sans son Mari-Dieu?
ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
jaa ho-ay kirpaal taa parabhoo milaa-ay. ||2||
Quand Dieu est miséricordieux, puis sur Son propre, Il nous unit à Lui-même. ||2||
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥
viDhan khoohee munDh ikaylee.
Moi, l'âme-épouse solitaire, je suis tombée dans un terrible puits mondain de vices,
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥
naa ko saathee naa ko baylee.
Je n'ai pas d'amis ou de copains ici pour m'aider.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥
kar kirpaa parabh saaDhsang maylee.
Mais quand il devient aimable, Dieu royaume-moi avec la société des saints,
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥
jaa fir daykhaa taa mayraa alhu baylee. ||3||
et maintenant, partout où je regarde, je trouve Dieu, mon ami. ||3||
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥
vaat hamaaree kharee udeenee.
Le chemin de vie sur lequel nous devons marcher est extrêmement difficile.
ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥
khanni-ahu tikhee bahut pi-eenee.
Elle est plus tranchante qu'une épée à deux tranchants et est très étroite.
ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥
us oopar hai maarag mayraa.
Oui, nous avons à marcher sur cette terrible chemin.
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥
saykh fareedaa panth samHaar savayraa. ||4||1||
Par conséquent, O cheikh Farid, plan et préparez-vous pour ce chemin tôt dans la vie. ||4||1||
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥
soohee lalit.
Raag Soohee, Lalit:
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥
bayrhaa banDh na saki-o banDhan kee vaylaa.
O' mon ami, quand c'était le bon moment pour te faire un radeau du Nom de Dieu (pour traverser cet océan mondain de vices), alors tu n'étais pas capable de le faire.
ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥
bhar sarvar jab oochhlai tab taran duhaylaa. ||1||
Lorsque la mer est riche et tumultueuse, alors il est difficile de nager à travers celui-ci; de même, il est impossible de contrôler l'esprit débordant de vices). ||1||
ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hath na laa-ay kasumbh-rhai jal jaasee dholaa. ||1|| rahaa-o.
O mon bien-aimé, ne touchez pas le carthame, il serait fade away (de la Même manière à ne pas obtenir plongé dans le faux mondaine attractions qui sont des denrées périssables). ||1||Pause||
ਇਕ ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥
ik aapeenHai patlee sah kayray bolaa.
Les âmes-épouses qui deviennent spirituellement faibles en raison de leur amour pour les richesses et le pouvoir du monde, doivent endurer le dur commandement de leur Mari-Dieu.
ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥
duDhaa thanee na aavee fir ho-ay na maylaa. ||2||
Une fois retiré, le lait ne peut pas revenir dans les glandes mammaires, de même la chance de s'unir à Dieu ne se présente pas une fois la vie terminée. ||2||
ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥
kahai fareed sahayleeho saho alaa-aysee.
Fareed dit, Ô mes compagnons! quand notre Mari-Dieu serait question d'un appel à notre départ de ce monde,
ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥
hans chalsee dummnaa ah tan dhayree theesee. ||3||2||
l'âme attristée s'en va, et le corps deviendrait un tas de poussière. ||3||2||