Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-792

Page 792

ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਰੋਇ ਜਾ ਲਗੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥੧॥ ki-o na mareejai ro-ay jaa lag chit na aavhee. ||1|| O Dieu! pourquoi ne devrais-je pas pleurer moi-même à la mort, jusqu'à ce que Vous manifestez dans mon esprit. ||1||
ਮਃ ੨ ॥ mehlaa 2. Deuxième Guru:
ਜਾਂ ਸੁਖੁ ਤਾ ਸਹੁ ਰਾਵਿਓ ਦੁਖਿ ਭੀ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਓਇ ॥ jaaN sukh taa saho raavi-o dukh bhee sammHaali-o-i. Nous devons nous souvenir de Dieu avec adoration en temps de paix et de plaisir, et aussi dans les moments de douleur et de tristesse.
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਉ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥ naanak kahai si-aanee-ay i-o kant milaavaa ho-ay. ||2|| Dit Nanak! O’ l'âme-mariée sage, c'est le moyen de s'unir avec votre Mari-Dieu. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree:
ਹਉ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਕਿਰਮ ਜੰਤੁ ਵਡੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥ ha-o ki-aa saalaahee kiram jant vadee tayree vadi-aa-ee. Ô Dieu, comment une personne aussi humble que moi pourrait-elle vous louer, car grande est votre gloire.
ਤੂ ਅਗਮ ਦਇਆਲੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਆਪਿ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਈ ॥ too agam da-i-aal agamm hai aap laihi milaa-ee. O Dieu miséricorde, Vous êtes incompréhensible et inaccessible; par le biais de Votre propre grâce que Vous nous unir avec Vous.
ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਬੇਲੀ ਕੋ ਨਹੀ ਤੂ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥ mai tujh bin baylee ko nahee too ant sakhaa-ee. Je n'ai pas d'autre ami à l'exception de Vous; Vous seul êtes mon Compagnon jusqu'à la fin.
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਗਤੀ ਤਿਨ ਲੈਹਿ ਛਡਾਈ ॥ jo tayree sarnaagatee tin laihi chhadaa-ee. Quiconque vient à Votre refuge, vous sauvez des vices.
ਨਾਨਕ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥੨੦॥੧॥ naanak vayparvaahu hai tis til na tamaa-ee. ||20||1|| O Nanak, Dieu est sans soucis, Il n'a pas même une once de cupidité. ||20||1||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਤਥਾ ਸਭਨਾ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ raag soohee banee saree kabeer jee-o tathaa sabhnaa bhagtaa kee. Raag Soohee, les hymnes de Shree Kabeer, et d'autres adeptes.
ਕਬੀਰ ਕੇ kabeer kay De Kabeer
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un Dieu éternel. réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਅਵਤਰਿ ਆਇ ਕਹਾ ਤੁਮ ਕੀਨਾ ॥ avtar aa-ay kahaa tum keenaa. O’ frère, qu'avez-vous réalisé depuis votre naissance?
ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਲੀਨਾ ॥੧॥ raam ko naam na kabhoo leenaa. ||1|| Vous n'avez jamais rappelé le nom de Dieu. ||1||
ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਮਤਿ ਲਾਗੇ ॥ raam na japahu kavan mat laagay. Vous n'avez pas médité sur Dieu; ce que les mauvaises pensées vous attachent?
ਮਰਿ ਜਇਬੇ ਕਉ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mar ja-ibay ka-o ki-aa karahu abhaagay. ||1|| rahaa-o. O malheureux, ce sont des préparations à vous faire pour votre départ de ce monde? ||1||Pause||
ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਿ ਕੈ ਕੁਟੰਬੁ ਜੀਵਾਇਆ ॥ dukh sukh kar kai kutamb jeevaa-i-aa. Par le biais de douleur et de plaisir, vous avez pris soin de votre famille.
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਇਕਸਰ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥ martee baar iksar dukh paa-i-aa. ||2|| mais, au moment de votre décès, vous souffrirez à l'agonie tout seul.||2||
ਕੰਠ ਗਹਨ ਤਬ ਕਰਨ ਪੁਕਾਰਾ ॥ kanth gahan tab karan pukaaraa. Quand les démons de poigne de la mort de votre cou, vous allez crier en vain.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਆਗੇ ਤੇ ਨ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ॥੩॥੧॥ kahi kabeer aagay tay na samHaaraa. ||3||1|| Dit Kabeer, pourquoi vous ne souvenez-vous pas de Dieu avant le temps? ||3||1||
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ soohee kabeer jee. Raag Soohee, Kabeer Jee:
ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ਬਾਲਾ ਜੀਉ ॥ tharhar kampai baalaa jee-o. Mon tendre cœur tremble encore et encore.
ਨਾ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਕਰਸੀ ਪੀਉ ॥੧॥ naa jaan-o ki-aa karsee pee-o. ||1|| Je ne sais pas comment mon Mari-Dieu va s'occuper de moi. ||1||
ਰੈਨਿ ਗਈ ਮਤ ਦਿਨੁ ਭੀ ਜਾਇ ॥ rain ga-ee mat din bhee jaa-ay. Ma jeunesse a déjà disparu et j'ai peur que ma vieillesse puisse aussi aller à déchets.
ਭਵਰ ਗਏ ਬਗ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bhavar ga-ay bag baithay aa-ay. ||1|| rahaa-o. Mes cheveux sombres ont disparu et les cheveux gris sont installés sur ma tête. ||1||Pause||
ਕਾਚੈ ਕਰਵੈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਨੀ ॥ kaachai karvai rahai na paanee. Tout comme une crue lanceur ne peut pas retenir l'eau indéfiniment,
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਕਾਇਆ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥੨॥ hans chali-aa kaa-i-aa kumlaanee. ||2|| De même, le corps ne peut pas conserver l'âme pour toujours, quand le corps est en déclin, l'âme s'envole. ||2||
ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਕਰਤ ਸੀਗਾਰਾ ॥ ku-aar kanniaa jaisay karat seegaaraa. Tout comme un célibataire maiden décore elle-même,
ਕਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ਬਾਝੁ ਭਤਾਰਾ ॥੩॥ ki-o ralee-aa maanai baajh bhataaraa. ||3|| mais ne peut pas en profiter sans le marié; de même j'ai toujours pris soin de mon corps mais oubliant Dieu, je n'ai obtenu aucune paix spirituelle. ||3||
ਕਾਗ ਉਡਾਵਤ ਭੁਜਾ ਪਿਰਾਨੀ ॥ kaag udaavat bhujaa piraanee. Oh mon dieu! mes mains sont épuisées de voler des corbeaux pour vous apporter mon message.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਥਾ ਸਿਰਾਨੀ ॥੪॥੨॥ kahi kabeer ih kathaa siraanee. ||4||2|| Kabeer dit, Ô Dieu, s'il vous plaît venez maintenant, quand l'histoire de la vie est sur le point de finir. ||4||2||
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥ soohee kabeer jee-o. Raag Soohee, Kabeer Jee:
ਅਮਲੁ ਸਿਰਾਨੋ ਲੇਖਾ ਦੇਨਾ ॥ amal siraano laykhaa daynaa. (O’ mortel), votre temps imparti dans cette vie est terminé et maintenant vous devez rendre compte de vos actions.
ਆਏ ਕਠਿਨ ਦੂਤ ਜਮ ਲੇਨਾ ॥ aa-ay kathin doot jam laynaa. Les démons très stricts de la mort sont venus vous prendre.
ਕਿਆ ਤੈ ਖਟਿਆ ਕਹਾ ਗਵਾਇਆ ॥ ki-aa tai khati-aa kahaa gavaa-i-aa. Vous devez expliquer, qu'avez-vous gagné, qu'avez-vous perdu?
ਚਲਹੁ ਸਿਤਾਬ ਦੀਬਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥੧॥ chalhu sitaab deebaan bulaa-i-aa. ||1|| Va maintenant, Vous avez été appelé devant le juste juge ||1||
ਚਲੁ ਦਰਹਾਲੁ ਦੀਵਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥ chal darhaal deevaan bulaa-i-aa. Oui, allez sans tarder, Vous avez été appelé par le juste juge.
ਹਰਿ ਫੁਰਮਾਨੁ ਦਰਗਹ ਕਾ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har furmaan dargeh kaa aa-i-aa. ||1|| rahaa-o. L'ordre est venu de la cour de Dieu. ||1||Pause||
ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ਗਾਵ ਕਿਛੁ ਬਾਕੀ ॥ kara-o ardaas gaav kichh baakee. Je prie pour vous (les démons), j'ai encore quelques comptes à régler.
ਲੇਉ ਨਿਬੇਰਿ ਆਜੁ ਕੀ ਰਾਤੀ ॥ lay-o nibayr aaj kee raatee. et je peux prendre soin de ceux ce soir.
ਕਿਛੁ ਭੀ ਖਰਚੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਸਾਰਉ ॥ kichh bhee kharach tumHaaraa saara-o. Je prendrai également des dispositions pour vous payer quelque chose pour vos dépenses,
ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਸਰਾਇ ਗੁਜਾਰਉ ॥੨॥ subah nivaaj saraa-ay gujaara-o. ||2|| et je vous promets de réciter les prières du matin sur le chemin. ||2||
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥ saaDhsang jaa ka-o har rang laagaa. Celui qui, par l'entremise de la compagnie de Guru, a été imprégné de l'amour de Dieu,
ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੋ ਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਸਭਾਗਾ ॥ Dhan Dhan so jan purakh sabhaagaa. cette personne est très heureuse et chanceuse.
ਈਤ ਊਤ ਜਨ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥ eet oot jan sadaa suhaylay. Les adeptes de Dieu sont toujours à la paix à la fois ici et dans l'au delà,
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਿ ਅਮੋਲੇ ॥੩॥ janam padaarath jeet amolay. ||3|| parce qu'ils gagnent à la richesse inestimable de cette vie humaine. ||3||
ਜਾਗਤੁ ਸੋਇਆ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ jaagat so-i-aa janam gavaa-i-aa. Celui qui est dans le sommeil spirituel, mais éveillé à l'amour des richesses de ce monde et de pouvoir, perd cette vie humaine, en vain;
ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਜੋਰਿਆ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥ maal Dhan jori-aa bha-i-aa paraa-i-aa. parce que sa richesse matérielle amassée appartiendrait à d'autres à la fin.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇਈ ਨਰ ਭੂਲੇ ॥ kaho kabeer tay-ee nar bhoolay. Kabir dit, de telles personnes se sont écartées du droit chemin de la vie,
ਖਸਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਰੂਲੇ ॥੪॥੩॥ khasam bisaar maatee sang roolay. ||4||3|| car en abandonnant Maître-Dieu, ils sont consommés dans la saleté des fausses richesses mondaines.||4||3||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top