Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-774

Page 774

ਜਨੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਲਾਵ ਪਹਿਲੀ ਆਰੰਭੁ ਕਾਜੁ ਰਚਾਇਆ ॥੧॥ Le dévot Nanak dit que le premier laanv (le tour qui les mariés prennent pendant le mariage) est de se souvenir de Dieu avec amour, ce qui commence la cérémonie d'union de l'âme-épouse et du Mari-Dieu. ||1||
ਹਰਿ ਦੂਜੜੀ ਲਾਵ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਮਿਲਾਇਆ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ O’ Dieu révérend, dans la deuxième laanv (rond) de la merveilleuse cérémonie, de Vous unir à l'âme-mariée avec vrai Guru divin.
ਨਿਰਭਉ ਭੈ ਮਨੁ ਹੋਇ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇਆ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ Avec la crainte vénérée de Dieu dans son esprit, elle devient libre de la peur mondaine et élimine la saleté de l'ego par l'enseignement de Guru.
ਨਿਰਮਲੁ ਭਉ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ਹਰਿ ਵੇਖੈ ਰਾਮੁ ਹਦੂਰੇ ॥ Avec la crainte immaculée de Dieu dans son esprit, elle chante Ses louanges, et Lui voit à droite autour d'elle.
ਹਰਿ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਸਾਰਿਆ ਸੁਆਮੀ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥ Elle se rend compte que l'âme Suprême, le Maître-Dieu, est manifeste dans le monde entier et entièrement présente en tout et partout et dans tout le monde.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੋ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਜਨ ਮੰਗਲ ਗਾਏ ॥ Elle se rend compte que même un Dieu à la fois en son sein et partout à l'extérieur; joindre les adeptes de Dieu, elle chante les chants joyeux de ses louanges.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਦੂਜੀ ਲਾਵ ਚਲਾਈ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਾਏ ॥੨॥ L’adepte Nanak dit, Dieu a démarré la deuxième laanv pour l'union de l'âme- mariée avec Lui; la mélodie divine sans arrêt joue dans son cœur. ||2||
ਹਰਿ ਤੀਜੜੀ ਲਾਵ ਮਨਿ ਚਾਉ ਭਇਆ ਬੈਰਾਗੀਆ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ O’ Dieu révérend, dans la troisième laanv, l'âme-mariée se sent détachée des désirs mondains et dans son esprit, se pose un intense désir de s'unir avec Vous.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਮੇਲੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਵਡਭਾਗੀਆ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ Seuls ceux âme-mariées chanceuses réalisent Dieu qui sont bénis de rencontrer des personnes saintes de Dieu.
ਨਿਰਮਲੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ਮੁਖਿ ਬੋਲੀ ਹਰਿ ਬਾਣੀ ॥ Ils chantent et prononcent la parole divine de Guru des louanges de Dieu immaculée et réaliser Lui.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਕਥੀਐ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥ Seuls les âme-mariées plus chanceuses réalisent Dieu au travers de la société de personnes saintes et toujours chanter l'indescriptible vertus de Dieu.
ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧੁਨਿ ਉਪਜੀ ਹਰਿ ਜਪੀਐ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਜੀਉ ॥ Ce faisant, une mélodie divine continue à jouer dans leurs cœurs ; mais ils ne peuvent se souvenir de Dieu que s'ils y sont prédestinés.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੇ ਤੀਜੀ ਲਾਵੈ ਹਰਿ ਉਪਜੈ ਮਨਿ ਬੈਰਾਗੁ ਜੀਉ ॥੩॥ L’adepte Nanak dit que, dans la troisième laavn de mariage, un amour intense et de la nostalgie de l'union avec Dieu jaillit dans l'esprit de l'âme-mariée. ||3||
ਹਰਿ ਚਉਥੜੀ ਲਾਵ ਮਨਿ ਸਹਜੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ O’ Dieu révérend, dans la quatrième laanv, un sens spirituel, l'équilibre des puits dans l'esprit de l'âme-mariée, et elle s'unit avec Vous.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿਆ ਸੁਭਾਇ ਹਰਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ L'âme-mariée qui se rend compte de Dieu par les enseignements de Guru, devient imprégnée de Son amour, et Il devient agréablement doux à son esprit et son cœur.
ਹਰਿ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ L'âme-mariée qui Dieu semble douce, elle est agréable pour Lui et elle reste toujours à l'écoute de Lui.
ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥ Cette âme-mariée s'unit avec le Maître-Dieu, qui est le fruit de son désir du cœur; et elle reste toujours dans la bonne humeur par la méditation sur le nom de Dieu.
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਠਾਕੁਰਿ ਕਾਜੁ ਰਚਾਇਆ ਧਨ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮਿ ਵਿਗਾਸੀ ॥ L'âme-mariée, pour que Maître-Dieu a inauguré la cérémonie d'union avec Lui, s'épanouit dans son cœur le souvenir de Dieu avec adoration.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੇ ਚਉਥੀ ਲਾਵੈ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਅਵਿਨਾਸੀ ॥੪॥੨॥ L’adepte Nanak est dit, dans le quatrième laavn, l'âme-mariée s'unit avec Dieu éternel. ||4||2||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨ ॥ Raag Soohee, Chhant, Quatrième Guru, Deuxième Temps:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥ Celui qui suit l'enseignement de Guru et chante les vertus de Dieu,
ਹਿਰਦੈ ਰਸਨ ਰਸਾਏ ॥ il consacre dans son cœur et aime le goût de ses vertus avec sa langue,
ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਏ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਏ ਮਿਲਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ Il profite et savoure le goût de Son Nom, elle est agréable à mon Dieu; imprégné de Son amour, il se rend compte de Lui dans un état de perfection spirituelle de l'assurance.
ਅਨਦਿਨੁ ਭੋਗ ਭੋਗੇ ਸੁਖਿ ਸੋਵੈ ਸਬਦਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ Cette personne aime toujours la paix céleste, reste libre de ses soucis et reste à l'écoute de Dieu à travers la parole de Guru.
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥ Par grande chance, on s'unit avec Guru et puis il se souvient toujours de Dieu avec amour et dévotion.
ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਮਿਲਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਨਾਨਕ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਏ ॥੧॥ O Nanak, dans un état d'équilibre parfaitement spirituel, il a intuitivement réalisé que Dieu et atteint un état où aucune pensée des attachements mondains viennent à l'esprit. ||1||
ਸੰਗਤਿ ਸੰਤ ਮਿਲਾਏ ॥ ਹਰਿ ਸਰਿ ਨਿਰਮਲਿ ਨਾਏ ॥ Celui que Dieu s'unit avec la société des saints, se sent comme si elle a baigné dans la piscine immaculée du nom de Dieu.
ਨਿਰਮਲਿ ਜਲਿ ਨਾਏ ਮੈਲੁ ਗਵਾਏ ਭਏ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰਾ ॥ Il baigne dans la piscine immaculée du Nom de Dieu, jette la saleté de maux et de son corps, devient immaculé.
ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਈ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ਹਉਮੈ ਬਿਨਠੀ ਪੀਰਾ ॥ La saleté de l'intellect maléfique est enlevée, le doute a disparu et la douleur de l'égoïsme est éradiquée.
ਨਦਰਿ ਪ੍ਰਭੂ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਾਈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਹੋਆ ਵਾਸਾ ॥ On s'unit à la sainte congrégation par la Grâce de Dieu, et on reste à l'écoute du Nom de Dieu demeurant dans son cœur.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top