Page 775
ਹਰਿ ਮੰਗਲ ਰਸਿ ਰਸਨ ਰਸਾਏ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ॥੨॥
O' Nanak, il savoure délicieusement les louanges de Dieu avec sa langue, et Naam l'éclaire spirituellement. ||2||
ਅੰਤਰਿ ਰਤਨੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰੇ ॥
Le disciple de Guru qui aime Dieu, quil contemple le Naam précieux comme un joyau.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰੇ ਸਬਦਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ਅਗਿਆਨੁ ਅਧੇਰੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Celui qui aime le Nom de Dieu, Guru, supprime l'obscurité de son ignorance spirituelle à travers sa parole divine et les transporte à travers l'océan mondain de vices.
ਗਿਆਨੁ ਪ੍ਰਚੰਡੁ ਬਲਿਆ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਘਰ ਮੰਦਰ ਸੋਹਾਇਆ ॥
À la lumière de la sagesse spirituelle illumine son cur et tous ses organes sensoriels deviennent spirituellement embelli.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪਿ ਸੀਗਾਰ ਬਣਾਏ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਭਾਇਆ ॥
Il embellit sa vie spirituelle par l'abandon de son corps et l'esprit de Dieu éternel, et elle est agréable à Lui.
ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਕਹੈ ਸੋਈ ਪਰੁ ਕੀਜੈ ਨਾਨਕ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇਆ ॥੩॥
O Nanak, tout ce que Dieu dit, nous devrions tout son cur à faire exactement cela, celui qui ne qui fusionne les bras de Dieu. ||3||
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਾਜੁ ਰਚਾਇਆ ॥
Dieu a lancé la cérémonie d'unir l'âme-mariée avec Lui,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੀਆਹਣਿ ਆਇਆ ॥
Dieu organise cette merveilleuse union par Guru.
ਵੀਆਹਣਿ ਆਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥
L'âme-épouse qui a atteint cette union heureuse avec le Mari-Dieu à travers Guru, lui devient chère.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲ ਗਾਏ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਸਵਾਰੀ ॥
Rejoindre les Saints, elle chante les chants joyeux de les louanges de Dieu; Dieu révérend lui-même embellit sa vie.
ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਮਿਲਿ ਆਏ ਅਪੂਰਬ ਜੰਞ ਬਣਾਈ ॥
Les anges, les adeptes du dieu Shiva, les saints et les célestes, les chanteurs se réunissent et forment une merveilleuse fête de mariage.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਮੈ ਸਾਚਾ ਨਾ ਕਦੇ ਮਰੈ ਨ ਜਾਈ ॥੪॥੧॥੩॥
O Nanak, j'ai réalisé mon Dieu éternel, qui ne meurt jamais, ni est né. ||4||1||3||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੩
Raag Soohee, Chhant, Quatrième Guru, Troisième Temps:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਆਵਹੋ ਸੰਤ ਜਨਹੁ ਗੁਣ ਗਾਵਹ ਗੋਵਿੰਦ ਕੇਰੇ ਰਾਮ ॥
O' saints! venez, laissez-nous chanter les louanges de Dieu, Maître de l'univers.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਘਰਿ ਵਾਜਹਿ ਸਬਦ ਘਨੇਰੇ ਰਾਮ ॥
Nous pouvons rester unis avec le Nom de Dieu par les enseignements de Guru, afin que les mélodies des mondes divins restent vibrantes dans nos curs.
ਸਬਦ ਘਨੇਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੇ ਤੂ ਕਰਤਾ ਸਭ ਥਾਈ ॥
O Dieu, quand les paroles divines de Vos louanges affectent l'esprit humain, puis son regard sur vous, le créateur, qui pénètrent partout.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਪੀ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
O Dieu! Bénissez-moi, afin que je puisse toujours méditer sur Votre Nom et chanter Vos louanges en modulant la parole divine de Guru.
ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਜਿ ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਰਿਦ ਪੂਜਾ ॥
Celui qui consacre le Nom de Dieu dans le cur comme son adoration pieuse, reste imprégné de Son amour dans un état d'équilibre parfaitement spirituel.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੁ ਪਛਾਣੈ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਦੂਜਾ ॥੧॥
O Nanak! En suivant les paroles de Guru, il ne reconnaît qu'un seul Dieu et ne se soucie pas des autres. ||1||
ਸਭ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਾਮ ॥
O mes amis, Dieu est omniscient et omniprésent.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਰਵੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਰਾਮ ॥
Celui qui se souvient avec amour de Dieu à travers la parole de Guru, voyant mon Maître-Dieu présent en tout et partout.
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿਆ ਸੋਈ ॥
Oui, mon Maître-Dieu est omniscient, qui est omniprésente dans chaque cur
ਗੁਰਮਤਿ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈਐ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
C'est par le biais des enseignements de Guru que nous nous rendons compte de Dieu éternel, et demeure dans un état d'équilibre parfaitement spirituel; en dehors de Lui il n'y a rien d'autre.
ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਜੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥
Si je deviens agréable à Dieu, alors je peux chanter Ses louanges dans un état d'équilibre spirituel et puis sur Son propre, Il peut s'unir à moi avec Lui-même.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਬਦੇ ਜਾਪੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੨॥
O Nanak, Dieu est réalisée par la parole de Guru; celui qui attune à la parole de Guru, toujours avec amour, se souvient de Dieu. ||2||
ਇਹੁ ਜਗੋ ਦੁਤਰੁ ਮਨਮੁਖੁ ਪਾਰਿ ਨ ਪਾਈ ਰਾਮ ॥
Ce monde est comme un océan infranchissable de vices; un entêté ne peut pas aller à travers elle.
ਅੰਤਰੇ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚਤੁਰਾਈ ਰਾਮ ॥
Parce que cette personne est l'ego, mondain, l'attachement, la luxure, la colère et la ruse.
ਅੰਤਰਿ ਚਤੁਰਾਈ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Oui, à l'intérieur de lui, c'est la ruse; il n'est pas approuvé dans la présence de Dieu et il perd son la vie de l'homme, en vain.
ਜਮ ਮਗਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ਚੋਟਾ ਖਾਵੈ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਇਆ ॥
Il marche sur le chemin du démon de la mort, il endure la douleur et la misère et à la fin part en regrettant.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਪੁਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ਸੁਤੁ ਭਾਈ ॥
Sans le Nom de Dieu il n'y a pas de véritable ami dans la vie, pas même le fils, la famille, la femme ou le frère.
ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਸਾਰਾ ਆਗੈ ਸਾਥਿ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥
O' Nanak, la richesse mondaine, l'attachement et les spectacles ostentatoires - aucun d'entre eux ne va avec qui que ce soit dans l'au-delà. ||3||
ਹਉ ਪੂਛਉ ਅਪਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ਰਾਮ ॥
Lorsque j'ai demandé à mon vrai Guru, le bienfaiteur de Naam, comment franchir l'infranchissable océan mondain de vices?
ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ਚਲਹੁ ਜੀਵਤਿਆ ਇਵ ਮਰੀਐ ਰਾਮ ॥
Vivez votre vie selon la volonté de véritable Guru, restez détaché de l'amour d'une multitude d'attractions tout en encore en vie.
ਜੀਵਤਿਆ ਮਰੀਐ ਭਉਜਲੁ ਤਰੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Locéan mondain des vices est franchi en restant détaché des désirs mondains, tout en vivant et puis on fusionne dans Naam par la grâce de Guru.