Page 712
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੋ ਜੀਵਨੁ ਬਲਨਾ ਸਰਪ ਜੈਸੇ ਅਰਜਾਰੀ ॥
La vie sans se souvenir de Dieu amoureusement, la vie est comme la vie d'un serpent (qui, même s'il vit longtemps, continue à libérer du poison, blessant les autres).
ਨਵ ਖੰਡਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ਕਮਾਵੈ ਅੰਤਿ ਚਲੈਗੋ ਹਾਰੀ ॥੧॥
On peut régner sur la terre, mais à la fin, sans se souvenir de Dieu avec l'adoration, il doit quitter ce monde, en perdant le jeu de la vie. ||1||
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਗੁਣ ਤਿਨ ਹੀ ਗਾਏ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥
Seule cette personne chante les louanges de Dieu, le trésor de vertus, à qui il a accordé Sa grâce.
ਸੋ ਸੁਖੀਆ ਧੰਨੁ ਉਸੁ ਜਨਮਾ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੨॥੨॥
Il est béni, et mène une vie paisible; Nanak est consacrée à ces une chance personne. ||2||2||
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ਚਉਪਦੇ
Raag Todee, cinquième Guru second temps, les quatuors à cordes:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Il y a un Dieu, réalisé par la grâce de vrai Guru:
ਧਾਇਓ ਰੇ ਮਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਇਓ ॥
L'esprit humain continue à errer dans les dix directions.
ਮਾਇਆ ਮਗਨ ਸੁਆਦਿ ਲੋਭਿ ਮੋਹਿਓ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਓ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Il reste plongé dans les richesses de ce monde, attirés par la savoure, de la cupidité; Dieu Lui-même qui l'a amenée à s'égarer. ||Pause||
ਹਰਿ ਕਥਾ ਹਰਿ ਜਸ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਇਕੁ ਮੁਹਤੁ ਨ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਇਓ ॥
On n'accorde pas son esprit, même pour un instant, à l'évangile de Dieu, à ses louanges ou à la compagnie de personnes saintes.
ਬਿਗਸਿਓ ਪੇਖਿ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕੋ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹ ਜੋਹਨਿ ਜਾਇਓ ॥੧॥
Comme la couleur éphémère du carthame, il se sent attiré en voyant la propriété des autres. ||1||
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਭਾਉ ਨ ਕੀਨੋ ਨਹ ਸਤ ਪੁਰਖੁ ਮਨਾਇਓ ॥
Il n'a développé aucun amour pour les pieds de lotus de Dieu (Son nom immaculé), ni n'a essayé de plaire à Dieu.
ਧਾਵਤ ਕਉ ਧਾਵਹਿ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ਜਿਉ ਤੇਲੀ ਬਲਦੁ ਭ੍ਰਮਾਇਓ ॥੨॥
Au lieu de cela, il continue de courir après les richesses mondaines de courte durée, se promenant comme le buf d'un pétrolier. ||2||
ਨਾਮ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਨ ਕੀਓ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਕੀਰਤਿ ਗਾਇਓ ॥
De plus, il ne se souvient pas de Dieu, pas plus qu'il ne effectue toutes les uvres caritatives ou chante jamais les louanges de Dieu.
ਨਾਨਾ ਝੂਠਿ ਲਾਇ ਮਨੁ ਤੋਖਿਓ ਨਹ ਬੂਝਿਓ ਅਪਨਾਇਓ ॥੩॥
En détournant à des myriades de mensonges, il a apaisé son esprit, mais n'a pas reconnu son vrai soi. ||3||
ਪਰਉਪਕਾਰ ਨ ਕਬਹੂ ਕੀਏ ਨਹੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਧਿਆਇਓ ॥
Il n'a ni effectué toutes les uvres caritatives pour les autres, ni suivi les enseignements de Guru ou méditer sur Dieu.
ਪੰਚ ਦੂਤ ਰਚਿ ਸੰਗਤਿ ਗੋਸਟਿ ਮਤਵਾਰੋ ਮਦ ਮਾਇਓ ॥੪॥
Il garde empêtré dans la société des cinq démons ( la luxure, la colère, l'avidité, l'attachement, et l'ego), et reste en état d'ébriété Maya. ||4||
ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਸੁਣਿ ਆਇਓ ॥
Je me soumets et dis, Ô Dieu, après avoir entendu que vous aimez vos adeptes, j'ai cherché votre abri.
ਨਾਨਕ ਭਾਗਿ ਪਰਿਓ ਹਰਿ ਪਾਛੈ ਰਾਖੁ ਲਾਜ ਅਪੁਨਾਇਓ ॥੫॥੧॥੩॥
O Dieu, (I) Nanak sont venus après, s'il vous plaît, acceptez-moi comme Votre propre et sauvez mon honneur. ||5||1||3||
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Todee, cinquième Guru:
ਮਾਨੁਖੁ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਬਿਰਥਾ ਆਇਆ ॥
Tout être humain qui ne comprend pas le but de la vie, juge la venue de cette personne dans le monde stérile.
ਅਨਿਕ ਸਾਜ ਸੀਗਾਰ ਬਹੁ ਕਰਤਾ ਜਿਉ ਮਿਰਤਕੁ ਓਢਾਇਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Il peut s'embellir avec une myriade de décorations et d'ornements, mais cela reviendrait à habiller un cadavre. ||Pause||
ਧਾਇ ਧਾਇ ਕ੍ਰਿਪਨ ਸ੍ਰਮੁ ਕੀਨੋ ਇਕਤ੍ਰ ਕਰੀ ਹੈ ਮਾਇਆ ॥
Avec beaucoup d'effort, l'avare peine à amasser les richesses du monde,
ਦਾਨੁ ਪੁੰਨੁ ਨਹੀ ਸੰਤਨ ਸੇਵਾ ਕਿਤ ਹੀ ਕਾਜਿ ਨ ਆਇਆ ॥੧॥
mais, s'il ne remplit pas toutes les uvres caritatives et le service des saints, alors toutes ses richesses a servi à rien. ||1||
ਕਰਿ ਆਭਰਣ ਸਵਾਰੀ ਸੇਜਾ ਕਾਮਨਿ ਥਾਟੁ ਬਨਾਇਆ ॥
Vivre sans comprendre le but de la vie, c'est comme une femme qui se pare d'une myriade d'ornements, de décorations et de diverses autres activités,
ਸੰਗੁ ਨ ਪਾਇਓ ਅਪੁਨੇ ਭਰਤੇ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
Mais si elle n'obtient pas le compagnie de son mari, puis en regardant ces choses, elle pleure. ||2||
ਸਾਰੋ ਦਿਨਸੁ ਮਜੂਰੀ ਕਰਤਾ ਤੁਹੁ ਮੂਸਲਹਿ ਛਰਾਇਆ ॥
Sans se rendre compte de son objet, sa vie ressemble à celle d'une personne qui travail toute la journée raclée cosse avec un pilon,
ਖੇਦੁ ਭਇਓ ਬੇਗਾਰੀ ਨਿਆਈ ਘਰ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਇਆ ॥੩॥
ou comme un travailleur forcé qui travaille pour quelqu'un sans salaire, mais ne fait rien pour son propre ménage. ||3||
ਭਇਓ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਜਾ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਤਿਸੁ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਇਆ ॥
Mais quand Dieu accorde la miséricorde à Son adepte, Il implante Naam dans le cur dadepte.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੈ ਪਾਛੈ ਪਰਿਅਉ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥੪॥
O Nanak,ladepte alors cherche et suit les recommandations de la sainte congrégation et aime lessence sublime de Naam. ||4||2||4||
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Todee, cinquième Guru:
ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਬਸਹੁ ਰਿਦੈ ਹਰਿ ਨੀਤ ॥
O Dieu, le Trésor de la miséricorde, reste toujours inscrit dans mon cur.
ਤੈਸੀ ਬੁਧਿ ਕਰਹੁ ਪਰਗਾਸਾ ਲਾਗੈ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ ਰਹਾਉ ॥
O Dieu, éclaire la sagesse en moi, que j'ai peut-être imprégnée d'amour pour Vous. ||Pause||
ਦਾਸ ਤੁਮਾਰੇ ਕੀ ਪਾਵਉ ਧੂਰਾ ਮਸਤਕਿ ਲੇ ਲੇ ਲਾਵਉ ॥
O Dieu, bénissez-moi pour que je puisse servir humblement vos adeptes et appliquez la poussière de leurs pieds de mon front.
ਮਹਾ ਪਤਿਤ ਤੇ ਹੋਤ ਪੁਨੀਤਾ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥੧॥
De cette façon, à partir d'un grand pécheur, je peux devenir une personne immaculée et chanter Vos louanges, et réfléchir sur ses vertus.||1||