Page 647
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਪਰਥਾਇ ਸਾਖੀ ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਬੋਲਦੇ ਸਾਝੀ ਸਗਲ ਜਹਾਨੈ ॥
Les grands hommes peuvent parler d'une certaine histoire vraie ou d'une situation particulière, mais les enseignements de ceux-ci sont applicables à l'ensemble du monde.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਸੁ ਭਉ ਕਰੇ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥
Celui qui suit les enseignements de Guru ci-dessus, consacre la crainte vénérée de Dieu dans son cœur, et comprend son propre soi.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥
Par la grâce de Guru, s’il triomphe de ses désirs mondains et de l'ego tout en encore en vie, alors que son esprit est contenu en lui-même.
ਜਿਨ ਕਉ ਮਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨਾਹੀ ਨਾਨਕ ਸੇ ਕਿਆ ਕਥਹਿ ਗਿਆਨੈ ॥੧॥
O Nanak, ceux qui n'ont pas la foi dans leurs propres esprits, comment peuvent-ils le discours sur la sagesse divine? ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਇਓ ਅੰਤਿ ਦੁਖੁ ਪਹੁਤਾ ਆਇ ॥
Ceux qui ne suivent pas les enseignements de Guru et ne concentrent pas leur esprit sur Dieu, sont dépassés par la douleur à la fin.
ਅੰਦਰਹੁ ਬਾਹਰਹੁ ਅੰਧਿਆਂ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥
Spirituellement ignorants, ils ne comprennent pas quelque chose sur eux-mêmes et dans les affaires du monde.
ਪੰਡਿਤ ਤਿਨ ਕੀ ਬਰਕਤੀ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਖਾਇ ਜੋ ਰਤੇ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥
O’ Pandit, le monde entier devient une nourriture spirituelle de ceux qui sont imprégnés de l'amour du Nom de Dieu.
ਜਿਨ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥
Ceux qui louent Dieu à travers la parole de Guru, restent à l'écoute de Dieu.
ਪੰਡਿਤ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਰਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾ ਧਨੁ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
O’ Expert, en étant imprégné de l'amour de d'autres choses que de Dieu, ni l'un devient contenu, ni l'un reçoit la richesse de Naam.
ਪੜਿ ਥਕੇ ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਆਇਓ ਅਨਦਿਨੁ ਜਲਤ ਵਿਹਾਇ ॥
Ils se lassent de lire les Écritures, mais ne trouvent pas le contentement ; chaque jour de leur vie passe dans l'agonie des désirs mondains.
ਕੂਕ ਪੂਕਾਰ ਨ ਚੁਕਈ ਨਾ ਸੰਸਾ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
Leurs cris et les plaintes ne se terminent pas et la crainte de leur esprit ne s'éloigne pas.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਿਆ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥
O Nanak, sans amasser de la richesse de Naam, ces gens-départ dans le monde dans une véritable honte. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਹਰਿ ਸਜਣ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਮਿਲਿ ਪੰਥੁ ਦਸਾਈ ॥
O " cher Dieu, s'unir à moi avec les disciples de Guru, à qui je peux demander le chemin qui mène à Vous.
ਜੋ ਹਰਿ ਦਸੇ ਮਿਤੁ ਤਿਸੁ ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
Je suis dédié à cet ami, qui m'indique le chemin pour réaliser Dieu.
ਗੁਣ ਸਾਝੀ ਤਿਨ ਸਿਉ ਕਰੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥
Je voudrais partager leurs vertus et me souvenir du Nom de Dieu avec l'adoration.
ਹਰਿ ਸੇਵੀ ਪਿਆਰਾ ਨਿਤ ਸੇਵਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥
Je me souviendrai toujours de bien-aimé Dieu et recevoir la paix à travers elle.
ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਿਸੁ ਜਿਨਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੧੨॥
Je suis dévouée à la véritable Guru, qui m'a donné cette compréhension. ||12||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਪੰਡਿਤ ਮੈਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਜੇ ਵੇਦ ਪੜੈ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ॥
Même si un Pundit continue à lire les Écritures pour les quatre âges, la saleté des mauvais désirs de son esprit n'est toujours pas lavée.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਮੂਲੁ ਹੈ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ॥
Parce que la cause de cette saleté est les trois volets de Maya, les richesses de ce monde et de la puissance; et aussi dans l'égoïsme, il délaisse Naam.
ਪੰਡਿਤ ਭੂਲੇ ਦੂਜੈ ਲਾਗੇ ਮਾਇਆ ਕੈ ਵਾਪਾਰਿ ॥
Les pandits sont trompés et attachés à la dualité; ils traitent seulement dans Maya.
ਅੰਤਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਹੈ ਮੂਰਖ ਭੁਖਿਆ ਮੁਏ ਗਵਾਰ ॥
Au sein de eux est la faim et le feu du désir et consommés par l'aspiration à la richesse mondaine, ces folles, les Experts deviennent spirituellement morts.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
La paix spirituelle est reçue par la contemplation et à la suite de la parole divine de Guru.
ਅੰਦਰਹੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਗਈ ਸਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰਿ ॥
En étant imprégnée de l'amour du Nom de Dieu éternel, le désir mondain s'écarte de l'intérieur.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਹਜੇ ਰਜੇ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਰਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੧॥
O Nanak, ceux qui sont imprégnés de Naam et ont consacré à Dieu dans leur cœur, ont intuitivement devenir heureux. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਮਨਮੁਖ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਸੇਵਿਆ ਦੁਖੁ ਲਗਾ ਬਹੁਤਾ ਆਇ ॥
L'entêté n'a pas médité sur le nom de Dieu, en raison de laquelle il souffre dans l'immense agonie.
ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰੁ ਹੈ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥
À l'intérieur de lui, c'est l'obscurité de l'ignorance spirituelle, grâce à laquelle il ne comprend rien
ਮਨਹਠਿ ਸਹਜਿ ਨ ਬੀਜਿਓ ਭੁਖਾ ਕਿ ਅਗੈ ਖਾਇ ॥
En raison de l'obstination de l'esprit, il ne médite pas et ne sème pas la graine de Naam ; quelle serait sa subsistance spirituelle dans l'au-delà ?
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਦੂਜੈ ਲਗਾ ਜਾਇ ॥
Abandonnant le trésor de Naam, il est attaché à la dualité.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਹਿ ਵਡਿਆਈਆ ਜੇ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥੨॥
O Nanak, les disciples de Guru sont à l'honneur avec la gloire, quand Dieu Lui-même qui les unit avec la sainte congrégation. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਹਰਿ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ਖਰੀ ਸੁਹਾਵਣੀ ॥
Cette langue est très beau et agréable, qui chante les louanges de Dieu
ਜੋ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਬੋਲੈ ਸਾ ਹਰਿ ਭਾਵਣੀ ॥
La langue, qui prononce le nom de Dieu, avec une pleine concentration du corps et de l'esprit, est agréable à Dieu.
ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਖੈ ਸਾਦੁ ਸਾ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਣੀ ॥
Cette langue qui, à travers les enseignements de Guru, goûte le goût de Naam et devient satisfaite et n'aspire pas aux autres goûts du monde.
ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਗੁਣ ਗਾਇ ਗੁਣੀ ਸਮਝਾਵਣੀ ॥
Il chante toujours les louanges de Dieu bien-aimé, et en chantant ses louanges, il aide les autres à comprendre Dieu vertueux.
ਜਿਸੁ ਹੋਵੈ ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਸਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਬੁਲਾਵਣੀ ॥੧੩॥
Cette langue sur laquelle Dieu lui-même devient miséricordieux, se souvient encore et encore de vrai guru. ||13||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Third Guru:
ਹਸਤੀ ਸਿਰਿ ਜਿਉ ਅੰਕਸੁ ਹੈ ਅਹਰਣਿ ਜਿਉ ਸਿਰੁ ਦੇਇ ॥
Juste un éléphant se soumet à l'aiguillon de son maître, et une enclume se soumet aux coups de marteau,
ਮਨੁ ਤਨੁ ਆਗੈ ਰਾਖਿ ਕੈ ਊਭੀ ਸੇਵ ਕਰੇਇ ॥
De même, vous devez abandonner votre corps et votre esprit à guru et rester toujours vigilant pour servir guru en suivant ses enseignements.