Page 623
ਤਿਨਿ ਸਗਲੀ ਲਾਜ ਰਾਖੀ ॥੩॥
Son honneur a été totalement épargné. ||3||
ਬੋਲਾਇਆ ਬੋਲੀ ਤੇਰਾ ॥
O Dieu, je chante vos louanges que lorsque vous m'inspirez.
ਤੂ ਸਾਹਿਬੁ ਗੁਣੀ ਗਹੇਰਾ ॥
O Dieu, vous êtes notre Maître, Vous êtes le trésor de vertus et de généreux.
ਜਪਿ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਚੁ ਸਾਖੀ ॥
O Nanak, méditer sur le Nom de Dieu, qui est le témoin de la vérité,
ਅਪੁਨੇ ਦਾਸ ਕੀ ਪੈਜ ਰਾਖੀ ॥੪॥੬॥੫੬॥
et sauve l'honneur de Son adepte. ||4||6||56||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Sorath, Cinquième Guru:
ਵਿਚਿ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਖਲੋਆ ॥
Qui laquelle tout Créateur Lui-même aide,
ਵਾਲੁ ਨ ਵਿੰਗਾ ਹੋਆ ॥
pas même le moindre mal ne vient à cette personne
ਮਜਨੁ ਗੁਰ ਆਂਦਾ ਰਾਸੇ ॥
Il, dont l'esprit de l'ablution à la sainte congrégation est rendue féconde par Guru,
ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਿਲਵਿਖ ਨਾਸੇ ॥੧॥
Il purifie de ses péchés, toujours en train de méditer sur le nom de Dieu avec l'adoration. ||1||
ਸੰਤਹੁ ਰਾਮਦਾਸ ਸਰੋਵਰੁ ਨੀਕਾ ॥
O saints, la congrégation des fidèles de Dieu est sublime.
ਜੋ ਨਾਵੈ ਸੋ ਕੁਲੁ ਤਰਾਵੈ ਉਧਾਰੁ ਹੋਆ ਹੈ ਜੀ ਕਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Quiconque se baigne dans sa propre âme s'émancipe et il aide sa lignée entière à nager à travers l'océan mondain de vices. ||1||Pause||
ਜੈ ਜੈ ਕਾਰੁ ਜਗੁ ਗਾਵੈ ॥ ਮਨ ਚਿੰਦਿਅੜੇ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥
On reçoit les fruits de désir desprit, et le monde entier se réjouit de cette personne,
ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਨਾਇ ਆਏ ॥ ਅਪਣਾ ਪ੍ਰਭੂ ਧਿਆਏ ॥੨॥
Qui sauve sa richesse spirituelle, en se baignant dans la piscine de la sainte congrégation et se souvient de Son Dieu avec adoration. ||2||
ਸੰਤ ਸਰੋਵਰ ਨਾਵੈ ॥ ਸੋ ਜਨੁ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵੈ ॥
Cette personne, qui se baigne dans la piscine de la sainte congrégation des Saints, atteint le suprême état spirituel.
ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਈ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥੩॥
Cette personne, qui se souvient toujours de Dieu avec amour et dévotion, ne passe pas à travers le cycle de la naissance et de la mort. ||3||
ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਚਾਰੁ ਸੁ ਜਾਨੈ ॥
Seulement que personne comprend vraiment cette divine sagesse,
ਜਿਸੁ ਦਇਆਲੁ ਹੋਇ ਭਗਵਾਨੈ ॥
sur qui Dieu est miséricordieux.
ਬਾਬਾ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਈ ॥
O Nanak dit, celui qui demeure en Dieu est un refuge,
ਸਭ ਚਿੰਤਾ ਗਣਤ ਮਿਟਾਈ ॥੪॥੭॥੫੭॥
efface tous ses soucis et ses angoisses. ||4||7||57||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Sorath, Cinquième Guru:
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਨਿਬਾਹੀ ਪੂਰੀ ॥
Dieu suprême a maintenu Son adepte à la fin,
ਕਾਈ ਬਾਤ ਨ ਰਹੀਆ ਊਰੀ ॥
et il n'a pas eu un manque de quoi que ce soit.
ਗੁਰਿ ਚਰਨ ਲਾਇ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥
En les modulant à la parole divine, Guru transportait les adeptes à travers l'océan mondain de vices.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥੧॥
Ladepte consacre toujours le Nom de Dieu dans son cur. ||1||
ਅਪਨੇ ਦਾਸ ਕਾ ਸਦਾ ਰਖਵਾਲਾ ॥
Dieu est toujours le sauveur de Son adepte.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਜਿਉ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
En accordant la miséricorde sur les fidèles et en les considérant comme Son propre, Dieu les sauve, tout comme les parents de nourrir leurs enfants. ||1||Pause||
ਵਡਭਾਗੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
Les personnes chanceuse ont rencontré Guru,
ਜਿਨਿ ਜਮ ਕਾ ਪੰਥੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥
qui a effacé le chemin du démon de la mort et l'a sauvé du cycle de la naissance et de la mort.
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਭਾਇ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥
Ceux dont l'esprit est à l'écoute dadoration pieuse de Dieu,
ਜਪਿ ਜੀਵਹਿ ਸੇ ਵਡਭਾਗਾ ॥੨॥
sont très heureux depuis qu'ils spirituellement restent en vie en se souvenant de Dieu. ||2||
ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਗਾਵੈ ॥
Un vrai adepte de Dieu continue à chanter le ambrosial divins cantiques,
ਸਾਧਾ ਕੀ ਧੂਰੀ ਨਾਵੈ ॥
et avec humilité, sert les saints, comme la baignade dans la poussière de leurs pieds.
ਅਪੁਨਾ ਨਾਮੁ ਆਪੇ ਦੀਆ ॥
Dieu Lui-même a béni Son Nom pour ladepte,
ਪ੍ਰਭ ਕਰਣਹਾਰ ਰਖਿ ਲੀਆ ॥੩॥
et c'est ainsi que Dieu, le Créateur, l'a libéré de vices. ||3||
ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥
L'aperçu béni de Dieu est le principal soutien de la vie d'un adepte,
ਇਹੁ ਪੂਰਨ ਬਿਮਲ ਬੀਚਾਰਾ ॥
et c'est sa pensée parfaite et immaculée.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
O Dieu Omniscient, Veuillez accorder la miséricorde sur moi:
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਸੁਆਮੀ ॥੪॥੮॥੫੮॥
O mon Master-Dieu, votre adepte Nanak est venu dans Votre refuge. ||4||8||58||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Sorath, Cinquième Guru:
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਚਰਨੀ ਲਾਇਆ ॥
Lui, que Guru a l'écoute de Nom de Dieu,
ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਪਾਇਆ ॥
a réalisé q Dieu demeure toujours avec lui comme son compagnon.
ਜਹ ਜਾਈਐ ਤਹਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥
Si nous restons unis avec Dieu, où que nous allions, nous pouvons rester pacifiques. ||1||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਮੇਲੇ ॥੧॥
mais ceux qui ont été unis à Dieu uniquement parce que Dieu Lui-même l'a fait en faisant preuve de miséricorde sur eux. ||1||
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਸਦਾ ਸੁਭਾਈ ॥
O mes amis, il faut toujours chanter les louanges de Dieu avec amour et dévotion.
ਮਨ ਚਿੰਦੇ ਸਗਲੇ ਫਲ ਪਾਵਹੁ ਜੀਅ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
vous obtiendrez les fruits du désir de votre cur, et Dieu était le Sauveur de votre âme. ||1||Pause||
ਨਾਰਾਇਣ ਪ੍ਰਾਣ ਅਧਾਰਾ ॥
Dieu est le Soutien de ma vie.
ਹਮ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਰੇਨਾਰਾ ॥
Je demande humblement de rester au service des saints, comme si je suis la poussière de leurs pieds.
ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਕਰਿ ਲੀਨੇ ॥
Le peuple Saint purifier, même les pécheurs et embellir leur vie,
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਦੀਨੇ ॥੨॥
lorsque le décernement de la miséricorde, ils bénissent avec le don de les louanges de Dieu. ||2||
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਕਰੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
Dieu suprême soutient toujours les adeptes,
ਸਦ ਜੀਅ ਸੰਗਿ ਰਖਵਾਲਾ ॥
et toujours rester avec eux comme le protecteur de leur âme.
ਹਰਿ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥
Par conséquent, nous devons toujours chanter les louanges de Dieu,
ਬਹੁੜਿ ਨ ਜੋਨੀ ਪਾਈਐ ॥੩॥
Ce faisant, nous nallons pas à travers le cycle de la naissance et de la mort. ||3||
ਜਿਸੁ ਦੇਵੈ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥
Dont Dieu omniprésent bénit ce don de chanter les louanges de Dieu,
ਹਰਿ ਰਸੁ ਤਿਨ ਹੀ ਜਾਤਾ ॥
réalise l'essence subtile du nom de Dieu.
ਜਮਕੰਕਰੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਇਆ ॥
Même le démon de la mort n'est pas près de lui.
ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਸਰਣੀ ਪਾਇਆ ॥੪॥੯॥੫੯॥
O Nanak, il aime la paix spirituelle dans le refuge de Dieu. ||4||9||59||