Page 570
ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਏ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਲਾਹਾ ਭਗਤਿ ਸੈਸਾਰੇ ॥
Une personnevertueuse qui Dieu accorde la perspicacité, resteplongéeen Dieu, Qui est la source de toutes les vertus. Il profite de méditer sur Dieu dans ce monde.
ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਈ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੇ ॥
Il fait le Nom de Dieu comme le point d'ancrage de sa vie ensuivant les enseignements de Guru; il croit que la paixpuisserégner sans méditer sur Dieu et ceux qui aiment les choses matériellesperdentleurhonneur.
ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਲਾਭੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਏਤੁ ਵਾਪਾਰਿ ਲਾਏ ॥
Celui que Dieu engage dans la méditation sur Naam, toujoursmédite, puisatteint la récompense de Naam.
ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜੀਅਹਿ ਜਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਏ ॥੧॥
QuandVrai Guru donne aperçu alorsseulement on traite de la marchandise de Naam. ||1||
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਖੋਟਾ ਇਹੁ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥
L'attachement à Maya apporte de la douleur et c'estuneperte de clientèle.
ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਵਣੀ ਬਹੁ ਵਧਹਿ ਵਿਕਾਰਾ ਰਾਮ ॥
Dans cemétier, on doit avaler le poison de mal les richesses du monde, en raison de laquelle les vices sein d'augmenterconsidérablement.
ਬਹੁ ਵਧਹਿ ਵਿਕਾਰਾ ਸਹਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
De cette façon, le mal continue à se multiplier et le monde devientsceptique, et on perd un honneur sans méditer sur le nom de Dieu.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਈ ॥
De cefait, par l'étude des Vedas largement, les experts décrivent beaucoup de théoriescontradictoires, mais la paixn'est pas obtenue sans la compréhension de l'importance de se souvenir de Dieu.
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਕਦੇ ਨ ਚੂਕੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਿਆਰਾ ॥
Le résultatest que le cycle de la naissance et de la mort n'enfinit pas, pour unepersonne qui aime les choses matérielles.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਖੋਟਾ ਇਹੁ ਵਾਪਾਰਾ ॥੨॥
L'attachement à Maya apporte de la douleur et c'estuneperte de clientèle. ||2||
ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਸਭਿ ਪਰਖੀਅਨਿ ਤਿਤੁ ਸਚੇ ਕੈ ਦਰਬਾਰਾ ਰਾਮ ॥
Tous les êtreshumains, qu'ilssoient bons oumauvais, sontexaminés dans la présence de Dieu éternel.
ਖੋਟੇ ਦਰਗਹ ਸੁਟੀਅਨਿ ਊਭੇ ਕਰਨਿ ਪੁਕਾਰਾ ਰਾਮ ॥
Les portes mal sontrejetées et ilsappellent à l'aide.
ਊਭੇ ਕਰਨਿ ਪੁਕਾਰਾ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰਾ ਮਨਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Ces gens spirituellementignorants et stupides se lamentent et doncces soi qui a de la volonté, les gens gaspillentleur vie humaine.
ਬਿਖਿਆ ਮਾਇਆ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥
En raison de cetteattachementmondainevenimeux, qui a trompé le monde entier, éternelleLe Nom de dieu ne semble pas plaire à eux.
ਮਨਮੁਖ ਸੰਤਾ ਨਾਲਿ ਵੈਰੁ ਕਰਿ ਦੁਖੁ ਖਟੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Enoutre, les vaniteuxsouffrent de douleur plus pour leurhostilitéenvers les saints.
ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਪਰਖੀਅਨਿ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਵਾਰਾ ਰਾਮ ॥੩॥
Tous les êtreshumains, qu'ellessoientbonnesoumauvaises, sontexaminés dans le cadre de la présence de ce Dieu éternel. ||3||
ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥
Dieu Lui-même moules êtreshumainscomme bon oumauvais, comment peut-on se plaindre de quelqu'un; c'estpourquoirien ne peutêtrefait.
ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਲਾਇਸੀ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਰਾਮ ॥
Dieu s'engage sur les êtreshumains à suivre le chemin selon Sa volonté, comme il Lui plaît.
ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਆਪਿ ਕਰਾਈ ਵਰੀਆਮੁ ਨ ਫੁਸੀ ਕੋਈ ॥
Sa grandeur estqu'Il a Lui-même fait tout pour se comportercomme Il le souhaite, et personnen'est à l'êtrecourageuxoulâche par soi-même.
ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਕਰਮਿ ਬਿਧਾਤਾ ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਸੋਈ ॥
Dieu, le sauveur du monde estl'architecte du destin des êtreshumains et qu'il Lui accorde le pardon.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥
Nanak dit, on peut faire disparaîtrenotre ego, par la grâce de Guru seulement et peutêtrehonoré par percevoir nous-mêmes à Naam.
ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ॥੪॥੪॥
Dieu Lui-même moules êtreshumainscomme bon oumauvais, comment peut-on se plaindre de quelqu'un; riend'autre ne peutêtrefait. ||4||4||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Wadahans, Troisième Guru:
ਸਚਾ ਸਉਦਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥
Le Nom de dieuest Le Vrai de la marchandise et de la méditation sur le nom de Dieu est le vraimétier
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਣਜੀਐ ਅਤਿ ਮੋਲੁ ਅਫਾਰਾ ਰਾਮ ॥
Par conséquent, nous devonstraiter au nom de Dieu, ensuivant les enseignements de Guru, car il estd'une immense valeur.
ਅਤਿ ਮੋਲੁ ਅਫਾਰਾ ਸਚ ਵਾਪਾਰਾ ਸਚਿ ਵਾਪਾਰਿ ਲਗੇ ਵਡਭਾਗੀ ॥
Extrêmementprécieux, est-cevraimétier et très chanceuxsont les commerçants qui sontengagés dans cetteentreprise, c'estméditer sur le nom de Dieu.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
Tout enmenantleur vie au jour le jour, ilssontimprégnés de l'intérieur avec dévotion, et leur conscience est à l'écoute des Nom éternel de Dieu.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਸਚੁ ਪਾਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥
Maisseulcelui qui estbéni par Dieu au regard de la grâce, se rend compte de Dieu éternel par uneréflexion sur la parole de Guru.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੈ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥੧॥
O Nanak, seulsceux qui sontimprégnés de l'amour de Naam ontatteint la paix de l'esprit par la méditation Naam. ||1||
ਹੰਉਮੈ ਮਾਇਆ ਮੈਲੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ਰਾਮ ॥
L'Ego et l'amour de Maya sontcomme la saleté, l'esprit d'un êtrehumainresteplongé avec la saleté de Maya.
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਰਾਮ ॥
L'espritdevientimmaculéensuivant les enseignementsde Guru; notre langue a le goût du nectar divin du nom de Dieu.
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਅੰਤਰੁ ਭੀਜੈ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Enréfléchissant surles enseignements de Guru, la langue, le goût du nectar divin du Nom de Dieu et de notre âme resterepu de l'amour de Dieu.
ਅੰਤਰਿ ਖੂਹਟਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਰਿਆ ਸਬਦੇ ਕਾਢਿ ਪੀਐ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥
Au plus profond de nous est le nectar ambrosian de Naam commeune belle fontaine; enméditant sur Naam par la parole deGuru, notre conscience sort de ce nectar et les saveurs il.
ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਸਚਿ ਲਾਗੈ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥
Maisseulcelui à qui Dieu montre Sa grâce, attache Dieu éternel et récite le Nom de Dieu avec la langue.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲ ਹੋਰ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥੨॥
O Nanak, immaculéesontceux qui sontimprégnés de Naam, le reste du monde esttoujoursrempli avec la saleté de l'ego. ||2||
ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਸਭਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕੂਕਦੇ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰਾ ਰਾਮ ॥
Les pandits et les astrologuesétudientlargement et crient sur les différentes philosophies, mais je me demande de qui il cherche à impressionner?