Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-571

Page 571

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਗੈ ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥ maa-i-aa moh antar mal laagai maa-i-aa kay vaapaaraa raam. La saleté de l'attachement à Maya s'accroche à leurscœurs et ilssont dans l'entreprised'amasser des richesses du monde seulement.
ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਜਗਤਿ ਪਿਆਰਾ ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥ maa-i-aa kay vaapaaraa jagat pi-aaraa aavan jaan dukh paa-ee. Ceux qui aiment amasser les richesses du monde seulement, souffrentd'aller à travers le cycle de la naissance et de la mort.
ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ਬਿਸ੍ਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਈ ॥ bikh kaa keerhaa bikh si-o laagaa bistaa maahi samaa-ee. Donc, comme un ver de saleté, un êtrehumainest attaché à la saleté de Maya et estfinalement consommé dans cettesaleté.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਇ ਕਮਾਵੈ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥ jo Dhur likhi-aa so-ay kamaavai ko-ay na maytanhaaraa. L'êtrehumain fait selonce qui luiestpré-ordonné et personne ne peut effacer cettevérité.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹੋਰਿ ਮੂਰਖ ਕੂਕਿ ਮੁਏ ਗਾਵਾਰਾ ॥੩॥ naanak naam ratay tin sadaa sukh paa-i-aa hor moorakh kook mu-ay gaavaaraa. ||3|| O Nanak, ceux qui sontimprégnés avec le Nom de Dieu onttoujoursjoui de la paix; le reste des imbécilesontpleuréeux-mêmes à la mort. ||3||
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਮੋਹਿ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥ maa-i-aa mohi man rangi-aa mohi suDh na kaa-ee raam. L'esprithumainestimprégnée de l'amour de Maya et ne comprend pas la vie spirituelle.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗੀਐ ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥ gurmukh ih man rangee-ai doojaa rang jaa-ee raam. Si, à la suite des enseignements de Guru, nous imprégnonscet esprit avec l'amour de Naam, puisl'amour pour Maya s'apaise.
ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਸਚਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ doojaa rang jaa-ee saach samaa-ee sach bharay bhandaaraa. Lorsquecet amour pour Maya s'enva, puis on fusionneen Dieu éternel, et l'un des trésors de la conscience intérieuresontremplis avec de la vraie richesse du nom de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਸਚਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥ gurmukh hovai so-ee boojhai sach savaaranhaaraa. Mais, seulcelui qui devient un Gourou de l'adepte a cette idée et embellitsa vie avec l'éternel le Nom de Dieu.
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਸੋ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਹੋਰੁ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਏ ॥ aapay maylay so har milai hor kahnaa kichhoo na jaa-ay. Seulecettepersonnes'unit avec Dieu qu'Il a Lui-même unit; elle ne peutêtredécrite de touteautre manière.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥੪॥੫॥ naanak vin naavai bharam bhulaa-i-aa ik naam ratay rang laa-ay. ||4||5|| O Nanak, sans Naam, le monde est perdu dans le scepticisme, mais il y en a, qui en diffusant eux-mêmes avec l'amour de Dieu, restent à l'écoute de Son Nom. ||4||5||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ vad-hans mehlaa 3. Raag Wadahans, Troisième Guru:
ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਰਾਮ ॥ ay man mayri-aa aavaa ga-on sansaar hai ant sach nibayrhaa raam. O mon âme, chaqueêtreence monde doit passer par le cycle de la naissance et de la mort, et l'onpeut se libérer de ce cycle ens'adaptant à Dieu seul.
ਆਪੇ ਸਚਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਰਾਮ ॥ aapay sachaa bakhas la-ay fir ho-ay na fayraa raam. Quand Dieu accorde le pardon, alorsqu'unepersonnes'échappe de ce cycle de la naissance et de la mort.
ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥ fir ho-ay na fayraa ant sach nibayrhaa gurmukh milai vadi-aa-ee. Celui qui estuni à Dieu, n’entre pas dans le cycle de la naissance et de la mort et en fin de compte, on estlibéré de vices et estbéni avec de l'honneur.
ਸਾਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥ saachai rang raatay sehjay maatay sehjay rahay samaa-ee. Les personnes qui sontimprégnés de l'amour de Dieu, sontsubtilementemballée par Son amour, et imperceptibles au resteabsorbéen Lui.
ਸਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥ sachaa man bhaa-i-aa sach vasaa-i-aa sabad ratay ant nibayraa. Ceuxdontl'esprit de Dieu estagréable, consacrer Lui dans leur esprit, et d'être imprégnée avec la parole de Guru, ilssontfinalementlibérés de vices.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸਚਿ ਸਮਾਣੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੧॥ naanak naam ratay say sach samaanay bahur na bhavjal fayraa. ||1|| O Nanak, ceux qui sontimprégnés de Naam, de s'unir avec Dieu, et puisilsn'ont pas à passer par le cycle de la naissance et de la mort dans ce terrible océan mondain de vices. ||1||
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਬਰਲੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ਰਾਮ ॥ maa-i-aa moh sabh baral hai doojai bhaa-ay khu-aa-ee raam. L'amour pour les attachements mondains est de la pure folie, qui s'éloigne du monde par la séduction à l'amour des autresbiens à la place de Dieu.
ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਸਭੁ ਹੇਤੁ ਹੈ ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਰਾਮ ॥ maataa pitaa sabh hayt hai haytay palchaa-ee raam. Même les attachements avec la mère et le pèresontseulementémotionnels et ce monde estpiégé dans cetattachementaffectif.
ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥ haytay palchaa-ee purab kamaa-ee mayt na sakai ko-ee. Mais tout celapiège dans cesattachementssont à cause de leurs actions passées, que personne ne peut effacer.
ਜਿਨਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀ ਸੋ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ jin sarisat saajee so kar vaykhai tis jayvad avar na ko-ee. Lui qui a créécetunivers, est le seul qui prendsoin de lui après sacréation; il n'est pas un aussi grand qu'Ill'est.
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਤਪਿ ਤਪਿ ਖਪੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਈ ॥ manmukh anDhaa tap tap khapai bin sabdai saaNt na aa-ee. La personneignoranteprétentieusesouffre encore et encore d'être consumé par sa rage intérieure et ne peutobtenir la paix sans les enseignements de Guru.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਭੁਲਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥੨॥ naanak bin naavai sabh ko-ee bhulaa maa-i-aa mohi khu-aa-ee. ||2|| O Nanak, sans méditer sur le nom de Dieu, tout le monde a disparu et resteégaré grâce à l'amour pour les attachements mondains. ||2||
ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਰਾਮ ॥ ayhu jag jaltaa daykh kai bhaj pa-ay har sarnaa-ee raam. La visualisation de la souffrance du monde dans les vices, ceux qui courent pour le refuge de Dieu,
ਅਰਦਾਸਿ ਕਰੀ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਆਗੈ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਦੇਹੁ ਵਡਾਈ ਰਾਮ ॥ ardaas kareeN gur pooray aagai rakh layvhu dayh vadaa-ee raam. et prier devant Guru: O’ Guru, enregistrez et bénissez-nous avec l'honneur de méditer sur Naam.
ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤਾ ॥ rakh layvhu sarnaa-ee har naam vadaa-ee tuDh jayvad avar na daataa. Merci de nous tenir dans VotreSanctuaire et bénissez-nous de la gloire de méditer sur le Nom de Dieu, car il n'y a pas d'autrebienfaiteurcommevous.
ਸੇਵਾ ਲਾਗੇ ਸੇ ਵਡਭਾਗੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ sayvaa laagay say vadbhaagay jug jug ayko jaataa. Ceux qui sontengagés dans la dévotion à Guru et commencent à vivre selonSesenseignements, deviennentchanceuse et ils se rendentcomptequ'iln'y a euqu'Unseul Dieu à travers les âges.
ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥ jat sat sanjam karam kamaavai bin gur gat nahee paa-ee. Maiscelui qui continue à faire le rituel des actesd'observer le célibat, les organismes de bienfaisance, ou auto-discipline à ne pas avoirémancipé, sans suivre les enseignements de Guru.
ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਨੋ ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਏ ਜੋ ਜਾਇ ਪਵੈ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥ naanak tis no sabad bujhaa-ay jo jaa-ay pavai har sarnaa-ee. ||3|| O' Nanak, Dieu donne un aperçu pour comprendre la parole de Guru à celui qui va au refuge de Guru. ||3||
ਜੋ ਹਰਿ ਮਤਿ ਦੇਇ ਸਾ ਊਪਜੈ ਹੋਰ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥ jo har mat day-ay saa oopjai hor mat na kaa-ee raam. Le seul intellect jaillit dans unepersonne avec laquelle Dieu l'abéni, parcequ'on ne peut pas avoird'autre intellect.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਤੂ ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥ antar baahar ayk too aapay deh bujhaa-ee raam. O Dieu, Vousêtes le seul qui infiltré à l'intérieur et à l'extérieur de tous les êtres, et vousavezVous-mêmedonnezcette idée à eux.
ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਅਵਰ ਨ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥ aapay deh bujhaa-ee avar na bhaa-ee gurmukh har ras chaakhi-aa. Quandvousvousbénissez avec cettecompréhension, alors pas d'autres conseils peuventsatisfaire à unepersonne et à travers Guru, qui goûte le nectar du Nom de Dieu.
ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਦਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥ dar saachai sadaa hai saachaa saachai sabad subhaakhi-aa. Une personne qui récite la parole divine de Guru avec l'amour et la dévotion, il estreconnucommevrai dans la présence de Dieu.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top