Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-561

Page 561

ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮੇਲਾਵੈ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਹਉ ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਕਉ ਜਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Guru Parfait m'amène à rencontrermon bien-Aimé; je suis un sacrifice, un sacrifice à mon Guru. ||1|| Pause ||
ਮੈ ਅਵਗਣ ਭਰਪੂਰਿ ਸਰੀਰੇ ॥ Mon corps estdébordant de la corruption;
ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਾ ਅਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪੂਰੇ ॥੨॥ Comment puis-je répondre à mon bien-Aimé Parfait? ||2||
ਜਿਨਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਾਇਆ ॥ Les vertueuxobtiennentmon Bien-Aimé;
ਸੇ ਮੈ ਗੁਣ ਨਾਹੀ ਹਉ ਕਿਉ ਮਿਲਾ ਮੇਰੀ ਮਾਇਆ ॥੩॥ Je n'ai pas cesvertus. Comment puis-je luirépondre, Ô ma mère? ||3||
ਹਉ ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਾਕਾ ਉਪਾਵ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥ Je suis tellementfatigué de faire tousces efforts.
ਨਾਨਕ ਗਰੀਬ ਰਾਖਹੁ ਹਰਿ ਮੇਰੇ ॥੪॥੧॥ Veuillezprotéger Nanak, le doux, Ô monSeigneur. ||4||1||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Wadahans, QuatrièmeMehl:
ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁੰਦਰੁ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥ Mon Seigneur Dieu estsi beau. Je ne connais pas savaleur.
ਹਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਣੀ ॥੧॥ L'abandon de monSeigneur Dieu, j'aiété pris dans la dualité. ||1||
ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਿਰ ਕਉ ਮਿਲਉ ਇਆਣੀ ॥ Comment puis-je rencontrermon Mari? Je ne sais pas.
ਜੋ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਪਿਰ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਿਆਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Elle qui plaît à son mariSeigneurestune âme-mariéeheureuse. Elle rencontre son mari-Dieu, elleestsi sage. ||1|| Pause ||
ਮੈ ਵਿਚਿ ਦੋਸ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਿਰੁ ਪਾਵਾ ॥ Je suis rempli de fautes; comment puis-je atteindremon Mari Seigneur?
ਤੇਰੇ ਅਨੇਕ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਪਿਰ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਾ ॥੨॥ Vousavez beaucoup aimé, mais je ne suis pas dans vos pensées, Ô mon Mari, Seigneur. ||2||
ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਆ ਸਾ ਭਲੀ ਸੁਹਾਗਣਿ ॥ Elle qui aime son Mari, Seigneur, est la bonne âme-mariée.
ਸੇ ਮੈ ਗੁਣ ਨਾਹੀ ਹਉ ਕਿਆ ਕਰੀ ਦੁਹਾਗਣਿ ॥੩॥ Je n'ai pas cesvertus; que puis-je, les rebuts de mariée, faire? ||3||
ਨਿਤ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ॥ L'âme de la mariéeen permanence, aime son Mari, Seigneur.
ਮੈ ਕਰਮਹੀਣ ਕਬ ਹੀ ਗਲਿ ਲਾਵੈ ॥੪॥ Je n'ai pas de fortune; va-t-Il jamais me tenirprès dans ses bras? ||4||
ਤੂ ਪਿਰੁ ਗੁਣਵੰਤਾ ਹਉ ਅਉਗੁਣਿਆਰਾ ॥ Vous, O Mari Seigneur, êtesméritoires, alors que je suis sans mérite.
ਮੈ ਨਿਰਗੁਣ ਬਖਸਿ ਨਾਨਕੁ ਵੇਚਾਰਾ ॥੫॥੨॥ Je ne suis bonne à rien; s'ilvousplaîtpardonnez Nanak, le doux. ||5||2||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨ Wadahans, QuatrièmeMehl, Deuxième Maison:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Universel, Créateur Dieu. Par La Grâce De Vrai Guru:
ਮੈ ਮਨਿ ਵਡੀ ਆਸ ਹਰੇ ਕਿਉ ਕਰਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਾ ॥ Dans mon esprit, il y a unetellegrandesoif; comment vais-je atteindre la Bienheureuse Vision de l'Éternel Darshan?
ਹਉ ਜਾਇ ਪੁਛਾ ਅਪਨੇ ਸਤਗੁਰੈ ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਮਨੁ ਮੁਗਧੁ ਸਮਝਾਵਾ ॥ Je vais demander à monVrai Guru; avec les conseils de Guru, je vaisapprendre à mon esprit fou.
ਭੂਲਾ ਮਨੁ ਸਮਝੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਏ ॥ L'espritinsenséestinstruit dans la Parole de Guru (Shabad), et qui la méditetoujours sur le Seigneur, Har, Har.
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਸੋ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੧॥ O Nanak, celui qui estbéni avec la Miséricorde de mon bien-Aimé, concentre sa conscience sur les Pieds du Seigneur. ||1||
ਹਉ ਸਭਿ ਵੇਸ ਕਰੀ ਪਿਰ ਕਾਰਣਿ ਜੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਭਾਵਾ ॥ Je m'habillemoi-même dans toutessortes de robes pour mon Mari, de sorte que monvraiSeigneur Dieu sera avec plaisir.
ਸੋ ਪਿਰੁ ਪਿਆਰਾ ਮੈ ਨਦਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਧੀਰਜੁ ਪਾਵਾ ॥ Maismon Mari bien-AiméSeigneurn'amême pas jeté un coup d'œil dans ma direction; comment puis-je êtreconsolé?
ਜਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਹਉ ਸੀਗਾਰੁ ਸੀਗਾਰੀ ਸੋ ਪਿਰੁ ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਅਵਰਾ ॥ Pour l'amour de lui, je ornemoi-même avec les ornements, maismon Mari estimprégnée de l'amour de l'autre.
ਨਾਨਕ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਅੜਾ ਸਚੁ ਸਵਰਾ ॥੨॥ O Nanak, béni, béni, béni, c'estl'âme-mariée, qui aime son Vrai Sublime, Mari Seigneur. ||2||
ਹਉ ਜਾਇ ਪੁਛਾ ਸੋਹਾਗ ਸੁਹਾਗਣਿ ਤੁਸੀ ਕਿਉ ਪਿਰੁ ਪਾਇਅੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥ Je vais demander à la chance, heureux de l'âme-mariée", "Comment avez-vousl'atteindre Lui - votre Mari, Seigneur, mon Dieu?""
ਮੈ ਊਪਰਿ ਨਦਰਿ ਕਰੀ ਪਿਰਿ ਸਾਚੈ ਮੈ ਛੋਡਿਅੜਾ ਮੇਰਾ ਤੇਰਾ ॥ Répond-elle, ""Mon Mari m'abéni avec Sa Miséricorde; j'aiabandonné la distinction entre la mienne et la vôtre.
ਸਭੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਜੀਉ ਕਰਹੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਇਤੁ ਮਾਰਗਿ ਭੈਣੇ ਮਿਲੀਐ ॥ Consacrer tout, l'esprit, le corps et l'âme, le Seigneur Dieu; c'est le Chemin pour le rencontrer, Ô sœur.""
ਆਪਨੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਨਾਨਕ ਜੋਤਿ ਜੋਤੀ ਰਲੀਐ ॥੩॥ Si son Dieu regarde sur elle avec faveur, Ô Nanak, sa lumière se fond dans la Lumière. ||3||
ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਮੈ ਦੇਇ ਸਨੇਹਾ ਤਿਸੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਪਣਾ ਦੇਵਾ ॥ Je dédiemon esprit et mon corps à celui qui m'apporte un message de monSeigneur Dieu.
ਨਿਤ ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਾ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਪਾਣੀ ਢੋਵਾਂ ॥ J'ai la vague du ventilateur sur luichaque jour, le servir et transporter de l'eau pour lui.
ਨਿਤ ਨਿਤ ਸੇਵ ਕਰੀ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਜੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਣਾਏ ॥ En permanence et encontinu, je sers le Seigneurest humble serviteur, qui récite-moi le sermon du Seigneur, Har, Har.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top