Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-552

Page 552

ਮਨਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਹੈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੋ ਪਿਆਰੁ ॥ L'entêtéaime Maya et l'amour pour Naam ne monte pas enlui.
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ਕੂੜੁ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਕੂੜੁ ਕਰੇ ਆਹਾਰੁ ॥ Il pratique le mensonge, accumulemensonge, et fait le mensongecommesesmoyens de subsistanceou de soutien dans la vie.
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ਸੰਚਿ ਮਰਹਿ ਅੰਤੇ ਹੋਇ ਸਭੁ ਛਾਰੁ ॥ Les gens luttenténormément pour amasser Maya, un poison pour la vie spirituelle; ce qui s'avère inutile comme les cendres à la fin.
ਕਰਮ ਧਰਮ ਸੁਚ ਸੰਜਮ ਕਰਹਿ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥ Mêmelorsqu'ilspratiquent des rituels religieux, la pureté et l'autodisciplineaustère ;ilsonttoujours la cupidité et d'autres vices dans leur esprit.
ਨਾਨਕ ਜਿ ਮਨਮੁਖੁ ਕਮਾਵੈ ਸੁ ਥਾਇ ਨਾ ਪਵੈ ਦਰਗਹਿ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥ O Nanak, tout cequ'unentêtéfait, n'est pas accepté et il estdoncindigne dans la présence de Dieu. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਆਪੇ ਖਾਣੀ ਆਪੇ ਬਾਣੀ ਆਪੇ ਖੰਡ ਵਰਭੰਡ ਕਰੇ ॥ Dieu Lui-même a créé les sources de la création et les formes de discours, et Il a Lui-mêmecréé les continents et les galaxies.
ਆਪਿ ਸਮੁੰਦੁ ਆਪਿ ਹੈ ਸਾਗਰੁ ਆਪੇ ਹੀ ਵਿਚਿ ਰਤਨ ਧਰੇ ॥ Dieu Lui-mêmeestl'océan, Lui-même, la mer et qu'Il a Lui-même mis les pierresprécieusescomme les vertus à l'intérieur de Lui-même.
ਆਪਿ ਲਹਾਏ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸ ਨੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰੇ ਹਰੇ ॥ Celui sur qui Dieu accorde la miséricorde, luipermet de retrouverces petits bijoux comme des vertusenfaisant de lui le disciple de Guru.
ਆਪੇ ਭਉਜਲੁ ਆਪਿ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਆਪੇ ਖੇਵਟੁ ਆਪਿ ਤਰੇ ॥ Dieu Lui-mêmeest le terrifiantocéan mondain de vices et Il est Lui-même le bateau; Il est Lui-même le batelier, et Lui-mêmeva à travers.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਤੁਝੈ ਸਰੇ ॥੯॥ Le Créateur Lui-même fait et obtient tout ce fait; O’ Dieu, il n'y a pas un commeVous. ||9||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩॥ Shalok, Troisième Guru:
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਫਲ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਕਰੇ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ Fructueuxsont les enseignements de véritable Guru, sil'on suit avec un esprit concentré.
ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਅਚਿੰਤੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ La richesse de Naam est reçue et l'insouciance de la présence de Dieu dans l'espritestréalisée.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਕਟੀਐ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਜਾਇ ॥ L'Ego et l'attachement mondain s'envont, la misère de la vie. de la naissance à la mort estéradiquée.
ਉਤਮ ਪਦਵੀ ਪਾਈਐ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥ On resteabsorbé dans le souvenir d’éternel Dieu et reçoit le suprêmeétat spirituel.
ਨਾਨਕ ਪੂਰਬਿ ਜਿਨ ਕਉ ਲਿਖਿਆ ਤਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਆਇ ॥੧॥ O Nanak, seulsceux qui ont un teldestinprédestiné à rencontrervrai Guru et suivresesenseignements. ||1||
ਮਃ ੩ ॥ Troisième Guru:
ਨਾਮਿ ਰਤਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਕਲਿਜੁਗ ਬੋਹਿਥੁ ਹੋਇ ॥ Vrai Guru estimprégnée de Naam; il est le bateau pour transporter les gens de Kalyug.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਪਾਰਿ ਪਵੈ ਜਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ Celui qui suit les enseignements de Guru se rend compte de la présence de Dieu à l'intérieur et traverse l'océan mondain de vices.
ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ਨਾਮੁ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਨਾਮੇ ਹੀ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ Il se souvient de Naam, accumule la richesse de Naam et reçoitl'honneur par le biais de Naam.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥ O Nanak, Naam estreçu par la rencontre d'un vrai Guru par la grâce de Dieu. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਆਪੇ ਪਾਰਸੁ ਆਪਿ ਧਾਤੁ ਹੈ ਆਪਿ ਕੀਤੋਨੁ ਕੰਚਨੁ ॥ Dieu Lui-mêmeestcomme la pierrephilosophale, Il est Lui-même le métal, et Lui-mêmetransformeunepersonne ordinaire semblable à du métalenadepte de guru comme Or.
ਆਪੇ ਠਾਕੁਰੁ ਸੇਵਕੁ ਆਪੇ ਆਪੇ ਹੀ ਪਾਪ ਖੰਡਨੁ ॥ Dieu Lui-mêmeest le Maître, Lui-mêmeestl’adepte, et Il est Lui-même le destructeur de péchés.
ਆਪੇ ਸਭਿ ਘਟ ਭੋਗਵੈ ਸੁਆਮੀ ਆਪੇ ਹੀ ਸਭੁ ਅੰਜਨੁ ॥ Enpénétrant le cœur de chacun, le Maître Lui-mêmeaime les plaisirs de la vie, et Il est Lui-mêmetoutes les ténèbres de Maya, les richesses de ce monde et de la puissance.
ਆਪਿ ਬਿਬੇਕੁ ਆਪਿ ਸਭੁ ਬੇਤਾ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭੰਜਨੁ ॥ Il est Lui-même la connaissance divine, Lui qui sait tout et de Lui-mêmeest le destructeur des attachements mondains par Guru.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਸਾਲਾਹਿ ਨ ਰਜੈ ਤੁਧੁ ਕਰਤੇ ਤੂ ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਵਡਨੁ ॥੧੦॥ O’ Créateur, passionné, Nanak ne se lasse pas chanter Vos louanges; Vousêtes le plus grand dispensateur de la paixcéleste.||10||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੪ ॥ Shalok, Quatrième Guru:
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਜੀਅ ਕੇ ਬੰਧਨਾ ਜੇਤੇ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥ Sans suivre les enseignements de vrai Guru, tous les actes qui enseront les gens ne deviennent des obligations pour l'âme.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਠਵਰ ਨ ਪਾਵਹੀ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥ Sans suivre les enseignements de Guru, ils ne trouventaucunsoutien spirituel; ilsmeurentseuls à êtrenés de nouveau, ilscontinuent le cycle de la naissance et de la mort.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਫਿਕਾ ਬੋਲਣਾ ਨਾਮੁ ਨ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ Sans suivre les enseignements de Guru, quoi qu’on parle estdésagréable et Naam ne consacre pas dans l'esprit.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਹਿ ॥੧॥ O Nanak, sans suivre les enseignements de Guru, les êtreshumainsdépart dans le monde endisgrâce et souffrent ci-après.||1||
ਮਃ ੩ ॥ Troisième Guru:
ਇਕਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ਚਾਕਰੀ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ Beaucoup de gens suiventl'enseignement de Guru et se souviennent de Dieu avec amour, cefaisant, ilss'embrassent amour pour le Nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਨਿ ਆਪਣਾ ਕੁਲ ਕਾ ਕਰਨਿ ਉਧਾਰੁ ॥੨॥ O Nanak, ilsembellissentleur vie et le rachat de leursgénérations. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਆਪੇ ਚਾਟਸਾਲ ਆਪਿ ਹੈ ਪਾਧਾ ਆਪੇ ਚਾਟੜੇ ਪੜਣ ਕਉ ਆਣੇ ॥ Dieu Lui-mêmeestl'école, c'est Lui qui est le maître, et Lui-mêmeapporte aux étudiantsd'étudier.
ਆਪੇ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਹੈ ਆਪੇ ਆਪੇ ਬਾਲਕ ਕਰੇ ਸਿਆਣੇ ॥ Dieu Lui-mêmeest le père et la mère, Il Lui rend les enfants sages.
ਇਕ ਥੈ ਪੜਿ ਬੁਝੈ ਸਭੁ ਆਪੇ ਇਕ ਥੈ ਆਪੇ ਕਰੇ ਇਆਣੇ ॥ Quelque part, Il a Lui-même des études et comprend tout, et à un certainendroit, Il rend les enfants ignorants.
ਇਕਨਾ ਅੰਦਰਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਏ ਜਾ ਆਪਿ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਸਚੇ ਭਾਣੇ ॥ O Dieu, qui sontagréables à Votre esprit, Vous les appelez à Votreprésence.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top