Page 553
ਜਿਨਾ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਸੇ ਜਨ ਸਚੀ ਦਰਗਹਿ ਜਾਣੇ ॥੧੧॥
Ceux disciples de Guru, que vousbénissez avec grandeur, sonthonorés dans votreprésence. ||11||
ਸਲੋਕੁ ਮਰਦਾਨਾ ੧ ॥
Shalok, adressée à Mardana, Premier Guru:
ਕਲਿ ਕਲਵਾਲੀ ਕਾਮੁ ਮਦੁ ਮਨੂਆ ਪੀਵਣਹਾਰੁ ॥
Le Kalyugestcommeunetva qui contient de l'alcool, de la luxure et l'esprithumainestcelui qui le boit.
ਕ੍ਰੋਧ ਕਟੋਰੀ ਮੋਹਿ ਭਰੀ ਪੀਲਾਵਾ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
La colèreest la tasse remplie de l'attachement mondain, et l'egoest le barman.
ਮਜਲਸ ਕੂੜੇ ਲਬ ਕੀ ਪੀ ਪੀ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
On estruiné par boire à plusieurs reprises, cetalcool de la luxure dans la société du mensonge et de la cupidité.
ਕਰਣੀ ਲਾਹਣਿ ਸਤੁ ਗੁੜੁ ਸਚੁ ਸਰਾ ਕਰਿ ਸਾਰੁ ॥
Alors, faites de la bonne conduitecommeingrédient pour brasser le vin du Nom de Dieu, mettez-y de la mélasse de vérité et faitesainsil'excellent vin du Nom de Dieu.
ਗੁਣ ਮੰਡੇ ਕਰਿ ਸੀਲੁ ਘਿਉ ਸਰਮੁ ਮਾਸੁ ਆਹਾਰੁ ॥
Faire des vertus du pain, de la bonne conduite que du beurre, et la modestie de la viande à manger.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਨਾਨਕਾ ਖਾਧੈ ਜਾਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥੧॥
O Nanak, cerepasestreçu par les enseignements de Guru, manger d'oùpartenttous les maux. ||1||
ਮਰਦਾਨਾ ੧ ॥
Shalokadressée à Mardana, Premier Guru:
ਕਾਇਆ ਲਾਹਣਿ ਆਪੁ ਮਦੁ ਮਜਲਸ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਧਾਤੁ ॥
Le corps humainestcomme la tvacontenant les ingrédients pour en faire du vin; l'egoestcomme le vin et l'errance dans les désirs, c'estcomme la société des compagnons de beuverie.
ਮਨਸਾ ਕਟੋਰੀ ਕੂੜਿ ਭਰੀ ਪੀਲਾਏ ਜਮਕਾਲੁ ॥
La coupe de l'esprit du désirestdébordante avec le mensonge, et le démon de la mort est le barman.
ਇਤੁ ਮਦਿ ਪੀਤੈ ਨਾਨਕਾ ਬਹੁਤੇ ਖਟੀਅਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥
O Nanak, enbuvantce vin, on commet beaucoup de péchés.
ਗਿਆਨੁ ਗੁੜੁ ਸਾਲਾਹ ਮੰਡੇ ਭਉ ਮਾਸੁ ਆਹਾਰੁ ॥
Sil y a un repascomposé de la sagesse divine comme de la mélasse, de la Louange de Dieu, comme le pain, et la craintevénérée de Dieu, comme la viande,
ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਭੋਜਨੁ ਸਚੁ ਹੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥੨॥
alorscerepasest le vraidivin, de la nourriture; O Nanak, le Nom de Dieu est le fondement de la vie spirituelle. ||2||
ਕਾਂਯਾਂ ਲਾਹਣਿ ਆਪੁ ਮਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤਿਸ ਕੀ ਧਾਰ ॥
Si le corps humainest la tva, la réalisation de soi est le vin dont le flux est le nectar ambrosian,
ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਮੇਲਾਪੁ ਹੋਇ ਲਿਵ ਕਟੋਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਰੀ ਪੀ ਪੀ ਕਟਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥੩॥
et sil'on rencontre la compagnie des saints et l'initiation à Dieu, devientcommeune tasse pleine de la nectar ambrosien, puistous les péchéssonteffacés par le boire. ||3||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਆਪੇ ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧਰਬਾ ਆਪੇ ਖਟ ਦਰਸਨ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
Dieu Lui-mêmeestl'êtreangélique, le hérautcéleste des chanteurs célestes ; Il estlui-même le créateur des six écoles de philosophie.
ਆਪੇ ਸਿਵ ਸੰਕਰ ਮਹੇਸਾ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥
Dieu Lui-mêmeest Shiva Shankar et Mahesh; Il a Lui-mêmeraconte Son indescriptible gloire ensuivant les enseignements de Guru.
ਆਪੇ ਜੋਗੀ ਆਪੇ ਭੋਗੀ ਆਪੇ ਸੰਨਿਆਸੀ ਫਿਰੈ ਬਿਬਾਣੀ ॥
Dieu Lui-mêmeest le yogi, Lui-même le jouisseur des plaisirs mondains et Lui-mêmeest un reclus errant dans le désert.
ਆਪੈ ਨਾਲਿ ਗੋਸਟਿ ਆਪਿ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪੇ ਸੁਘੜੁ ਸਰੂਪੁ ਸਿਆਣੀ ॥
Il discute avec Lui-même et Il enseigne Lui-même; Il est Lui-mêmediscret, gracieux et sage.
ਆਪਣਾ ਚੋਜੁ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਆਪੇ ਆਪੇ ਸਭਨਾ ਜੀਆ ਕਾ ਹੈ ਜਾਣੀ ॥੧੨॥
Mise enscène de Son propre jeu, c'est Lui qui le regarde; Il est, Lui, le Connaisseur de tous les êtres. ||12||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਏਹਾ ਸੰਧਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ॥
Seulecetteprière du soirest acceptable, ce qui amènemon Maître-Dieu à ma conscience.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਊਪਜੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਜਲਾਵੈ ॥
L'amour pour Dieu peut bien en place, ce qui peutbrûlermonattachementémotionnel à Maya, les richesses de ce monde et sa puissance.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਰੈ ਮਨੂਆ ਅਸਥਿਰੁ ਸੰਧਿਆ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Par la grâce de Guru, celuidont la dualitéestdétruite et l'espritdevient stable, il réfléchit sur le vraisens de la prière du soir.
ਨਾਨਕ ਸੰਧਿਆ ਕਰੈ ਮਨਮੁਖੀ ਜੀਉ ਨ ਟਿਕੈ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥੧॥
O Nanak, lentêtémanmukhpeutrécitersesprières du soir, mais son esprit n'est pas concentré sur lui; il estspirituellementenruine dans le cycle de la naissance et de la mort. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਕਰਤੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਫਿਰੀ ਮੇਰੀ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ॥
J'aiparcouru le monde entier, pleurant à plusieurs reprises pour mon Dieu bien-aimé,,maismondésir pour Son regard ne le quittait pas.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਮੇਰੀ ਪਿਆਸ ਗਈ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਘਰਿ ਆਇ ॥੨॥
O Nanak, lors de la réunion, vrai Guru, mondésirs'enalla, et j'airéalisémon bien-aimé-Dieu dans moncur. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਆਪੇ ਤੰਤੁ ਪਰਮ ਤੰਤੁ ਸਭੁ ਆਪੇ ਆਪੇ ਠਾਕੁਰੁ ਦਾਸੁ ਭਇਆ ॥
Dieu Lui-mêmeestl'âmesuprême et Il est Lui-mêmel'âme de tous les êtres; Il est Lui-même le Maître et Lui-mêmedevientladepte.
ਆਪੇ ਦਸ ਅਠ ਵਰਨ ਉਪਾਇਅਨੁ ਆਪਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਆਪਿ ਰਾਜੁ ਲਇਆ ॥
Il a Lui-mêmecréé les gens de dix-huit castes; Il est Lui-mêmel'omniprésent Dieu, et Il a Lui-même acquis Son domaine.
ਆਪੇ ਮਾਰੇ ਆਪੇ ਛੋਡੈ ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਕਰੇ ਦਇਆ ॥
Il a Lui-mêmedétruit les êtres et qu'Il Se rachète; Il Lui pardonne et qui accorde la miséricorde.
ਆਪਿ ਅਭੁਲੁ ਨ ਭੁਲੈ ਕਬ ਹੀ ਸਭੁ ਸਚੁ ਤਪਾਵਸੁ ਸਚੁ ਥਿਆ ॥
Dieu estinfaillible et il ne se trompe jamais; la justice de Dieu éternelest tout à fait vrai.
ਆਪੇ ਜਿਨਾ ਬੁਝਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਿਨ ਅੰਦਰਹੁ ਦੂਜਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ॥੧੩॥
Toutedualité et le doute s'écartent de l'intérieur de ceux que Dieu lui-mêmeaidé à comprendre à travers Guru. ||13||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੫ ॥
Shalok, Cinquième Guru:
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਸਿਮਰਹਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਤੈ ਤਨਿ ਉਡੈ ਖੇਹ ॥
Ceux qui ne se souviennent pas de Dieu dans la saintecongrégation, sonttellementindignés, commesi les cendresétaientenbaisse sur leurs corps.
ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਤਿਸੈ ਨ ਜਾਣਈ ਨਾਨਕ ਫਿਟੁ ਅਲੂਣੀ ਦੇਹ ॥੧॥
O Nanak, le corps dépourvu d'amour estmaudit, s'il ne reconnaît pas Dieu qui l'acréé. ||1||