Page 550
ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਸਾ ਕਦੇ ਨ ਚੂਕੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Cettepersonnerestetoujours dans le doute qui ne va jamais loin et sans réflexion sur la parole de Guru, il estmisérable.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਅੰਤਰਿ ਸਬਲਾ ਨਿਤ ਧੰਧਾ ਕਰਤ ਵਿਹਾਏ ॥
La luxure, la colère et la cupiditésont très puissants à l'intérieur de lui; il passe sa vie en permanence empêtré dans les affaires de ce monde.
ਚਰਣ ਕਰ ਦੇਖਤ ਸੁਣਿ ਥਕੇ ਦਿਹ ਮੁਕੇ ਨੇੜੈ ਆਏ ॥
Fatiguéssontsespieds, les mains, les yeux et les oreilles; sesjours de vie terminent et le moment de la mort estvenuprès.
ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਨ ਲਗੋ ਮੀਠਾ ਜਿਤੁ ਨਾਮਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਏ ॥
Nom de dieu, par laquelle il pourraitavoirreçuneuftrésors du monde, ne semble pas plaire à lui.
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਮਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਵੈ ਤਾਂ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਏ ॥
Tandis que toujoursen vie, s'il se détache du monde des affaires commes'ilest mort, maisrestespirituellement vivant et atteint la libération des vices.
ਧੁਰਿ ਕਰਮੁ ਨ ਪਾਇਓ ਪਰਾਣੀ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਆ ਪਾਏ ॥
Si unepersonnen'a pas étéprévu la grâce de Dieu, puis, sans actesvertueux dans le passé, que peut-personnerecevoirmaintenant?
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂ ਮੂੜੇ ਗਤਿ ਮਤਿ ਸਬਦੇ ਪਾਏ ॥
O fou, consacrer la parole de Guru dans votrecur, parce que, à travers lui, on reçoitl'exaltél'intellect et le spirituel suprême d'état.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤਦ ਹੀ ਪਾਏ ਜਾਂ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੨॥
O Nanak, on rencontre vrai Guru seulementsil'onélimine de la vanité de l'intérieur. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਜਿਸ ਦੈ ਚਿਤਿ ਵਸਿਆ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਤਿਸ ਨੋ ਕਿਉ ਅੰਦੇਸਾ ਕਿਸੈ ਗਲੈ ਦਾ ਲੋੜੀਐ ॥
Endontl'espritestconsacrémon Maître, pourquoidevrait-il s'inquiéter de quoi que cesoit?
ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਭਨਾ ਗਲਾ ਕਾ ਤਿਸ ਨੋ ਧਿਆਇਦਿਆ ਕਿਵ ਨਿਮਖ ਘੜੀ ਮੁਹੁ ਮੋੜੀਐ ॥
Dieu, Maître de tous, estcelui qui accorde les bienfaits de la paix; pourquoidevrions-nous nous tournernos visages à l'écart de Sa méditation, même pour un instant?
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਤਿਸ ਨੋ ਸਰਬ ਕਲਿਆਣ ਹੋਏ ਨਿਤ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਜਾਇ ਬਹੀਐ ਮੁਹੁ ਜੋੜੀਐ ॥
Celui qui se souvient de Dieu avec amour, reçoit total de paix; par conséquent, tous les jours, on doit allers'asseoir dans la saintecongrégation et réfléchir sur les vertus de Dieu.
ਸਭਿ ਦੁਖ ਭੁਖ ਰੋਗ ਗਏ ਹਰਿ ਸੇਵਕ ਕੇ ਸਭਿ ਜਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਤੋੜੀਐ ॥
Tous les chagrins, les aspirations, et les maladies dadepte de Dieu sontéradiqués, et tout le monde a des obligations de Sesfidèlessontbrisées.
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹੋਆ ਹਰਿ ਭਗਤੁ ਹਰਿ ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੈ ਮੁਹਿ ਡਿਠੈ ਜਗਤੁ ਤਰਿਆ ਸਭੁ ਲੋੜੀਐ ॥੪॥
Par la grâce de Dieu, on devient Son adepte; associant avec les adeptes, le monde entierpeutallerpartout dans locéan mondain de vices. ||4||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਸਾ ਰਸਨਾ ਜਲਿ ਜਾਉ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਸੁਆਉ ਨ ਪਾਇਆ ॥
Puisse la langue brûler, qui n'a pas goûté le goût du Nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਰਸਨਾ ਸਬਦਿ ਰਸਾਇ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥੧॥
O Nanak, la personne qui ainscrit le Nom de Dieu dans l'esprit, la langue devientimprégnée avec le goût de la parole du maître. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਸਾ ਰਸਨਾ ਜਲਿ ਜਾਉ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥
Laissez la langue brûler, qui aoublié le Nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਜਪੈ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨॥
O Nanak, la langue du disciple de Guru récite le Nom de Dieu et estimprégnée de l'amour de Dieu de Nom. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਹਰਿ ਆਪੇ ਠਾਕੁਰੁ ਸੇਵਕੁ ਭਗਤੁ ਹਰਿ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥
Dieu Lui-mêmeest le Maître, le serviteur et ladepte; Dieu Lui-même fait et obtient tout fait.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਆਪੇ ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਲਾਏ ॥
Dieu Lui-mêmevoit Sa création et se sent heureux; Lui-même nous enjoint aux différentestâchescomme Il luiplaît.
ਹਰਿ ਇਕਨਾ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ਆਪੇ ਹਰਿ ਇਕਨਾ ਉਝੜਿ ਪਾਏ ॥
Dieu Lui-même met sur le chemin juste, et d'autres sur le chemin plus éloignés.
ਹਰਿ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਤਪਾਵਸੁ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਚਲਤ ਸਬਾਏ ॥
Dieu estvéritable Maître, et Sa justice estégalementfondée sur la vérité; Il édicte Lui-même et regardeses jeux mondains.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੫॥
Ladepte Nanak dit que c'estseulement par la grâce de Guru que l'onchante les louanges de l'éternel Dieu. ||5||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਦਰਵੇਸੀ ਕੋ ਜਾਣਸੀ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਦਰਵੇਸੁ ॥
Seulementune rare Darvesh (vagabond) comprend les principes de la renonciation.
ਜੇ ਘਰਿ ਘਰਿ ਹੰਢੈ ਮੰਗਦਾ ਧਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧਿਗੁ ਵੇਸੁ ॥
Mauditest son costume et maudit, c'estsa vie, qui va de porteenportemendier de l'aumône.
ਜੇ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਤਜਿ ਰਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਿਖਿਆ ਨਾਉ ॥
S'ilabandonnesesdésirs mondains et de l'anxiété, et mendie pour Naam ensuivant les enseignements de Guru.
ਤਿਸ ਕੇ ਚਰਨ ਪਖਾਲੀਅਹਿ ਨਾਨਕ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥
alors O Nanak, je me consacre à lui; nous devrions nous servirhumblement que Darvesh. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਨਾਨਕ ਤਰਵਰੁ ਏਕੁ ਫਲੁ ਦੁਇ ਪੰਖੇਰੂ ਆਹਿ ॥
O Nanak, notre corps estcomme un arbre, notre esprit et notre âme sont deux oiseaux qui viennent et se percher sur elle; cetarbren'aqu'unseul fruit, l'essence du Nom de Dieu,
ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਦੀਸਹੀ ਨਾ ਪਰ ਪੰਖੀ ਤਾਹਿ ॥
Cesoiseauxn'ont pas d'ailes et ne sont pas visibles tout enallant et venant.
ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਰਸ ਭੋਗਿਆ ਸਬਦਿ ਰਹੈ ਨਿਰਬਾਣੁ ॥
L'espritd'oiseauxenveuttoujours à savourer les plaisirs de la vie, maisl'âme-oiseauveutresterimprégnés par la parole divine et détachée de toutes les tentations.
ਹਰਿ ਰਸਿ ਫਲਿ ਰਾਤੇ ਨਾਨਕਾ ਕਰਮਿ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੨॥
O Nanak, imprégnée de l'essence du fruit du Nom de Dieu, l'âmeporte les insignes de la grâce de Dieu. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਆਪੇ ਧਰਤੀ ਆਪੇ ਹੈ ਰਾਹਕੁ ਆਪਿ ਜੰਮਾਇ ਪੀਸਾਵੈ ॥
Puisque Dieu imprègnepartout, par conséquent, Il est Lui-même la terre et il est Lui-mêmel'agriculteur; Il a Lui-mêmepousse les céréales et les moudreenfarine.
ਆਪਿ ਪਕਾਵੈ ਆਪਿ ਭਾਂਡੇ ਦੇਇ ਪਰੋਸੈ ਆਪੇ ਹੀ ਬਹਿ ਖਾਵੈ ॥
Il se cuit le repas, Il Lui met de la nourriture dans les plats, et Lui-mêmes'assied pour manger.