Page 510
ਇਹੁ ਜੀਉ ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਹੈ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੨॥
Ensuite, cette âme est libérée pour toujours (à partir de l'ego ou des attachements mondaines), et il reste absorbé dans la céleste béatitude. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਪ੍ਰਭਿ ਸੰਸਾਰੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਵਸਿ ਆਪਣੈ ਕੀਤਾ ॥
Dieu a créé l'Univers, et qu'Il garde sous son contrôle.
ਗਣਤੈ ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਪਾਈਐ ਦੂਜੈ ਭਰਮੀਤਾ ॥
En comptant nos rituels actes, nous ne réalisons pas Dieu, et au lieu de cela, nous continuons à errer dans la dualité (l'amour de d'autres choses que Dieu).
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਬੁਝਿ ਸਚਿ ਸਮੀਤਾ ॥
En rencontrant vrai Guru, si quelqu'un se détache des attachements mondains alors qu'il est encore en vie, alors il comprend la réalité et embrasse la Vérité.
ਸਬਦੇ ਹਉਮੈ ਖੋਈਐ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲੀਤਾ ॥
Par la réflexion sur la parole de Guru, il met son ego, elle est unie à Dieu.
ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਕਰੇ ਆਪਿ ਆਪੇ ਵਿਗਸੀਤਾ ॥੪॥
Dieu Lui-même sait, et prévoit tout, et Lui-même se réjouit de voir Son la Création. ||4||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਇਓ ਨਾਮੁ ਨ ਵਸਿਓ ਮਨਿ ਆਇ ॥
Celui qui n'a pas porté sa conscience sur Vrai Guru, et n'est pas en mesure de nous adapter son esprit de Naam,
ਧ੍ਰਿਗੁ ਇਵੇਹਾ ਜੀਵਿਆ ਕਿਆ ਜੁਗ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ਆਇ ॥
maudit soit la vie d'une personne, ce qu'il a gagné en venant au monde?
ਮਾਇਆ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ਹੈ ਏਕ ਚਸੇ ਮਹਿ ਪਾਜੁ ਲਹਿ ਜਾਇ ॥
La richesse de monde et la puissance est un faux, ses paillettes s'estompe instantanément,
ਹਥਹੁ ਛੁੜਕੀ ਤਨੁ ਸਿਆਹੁ ਹੋਇ ਬਦਨੁ ਜਾਇ ਕੁਮਲਾਇ ॥
Lorsque ces produits faus de base s'échappe de sa main, son corps entier s'évanouit à cause de l'angoisse de la perte,
ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
Mais ceux qui sont à l'écoute de leurs esprits à véritable Guru et suivent ses enseignements sont remplis de paix.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿ ਰੰਗ ਸਿਉ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Imprégnés de l'amour, ils méditent sur Dieu, et sont à l'écoute de Nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਸੋ ਧਨੁ ਸਉਪਿਆ ਜਿ ਜੀਅ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
O Nanak, vrai Guru bénit avec une telle richesse, qui reste inscrite dans leur cur.
ਰੰਗੁ ਤਿਸੈ ਕਉ ਅਗਲਾ ਵੰਨੀ ਚੜੈ ਚੜਾਇ ॥੧॥
Ils sont teintés de la couleur rapide de l'amour divin, qui continue d'augmenter en éclat tous les jours. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਮਾਇਆ ਹੋਈ ਨਾਗਨੀ ਜਗਤਿ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥
Maya est comme un serpent, qui est enroulée autour du monde.
ਇਸ ਕੀ ਸੇਵਾ ਜੋ ਕਰੇ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਫਿਰਿ ਖਾਇ ॥
Celui qui suit et sert, au final, il le dévore.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਗਾਰੜੂ ਤਿਨਿ ਮਲਿ ਦਲਿ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥
C'est seulement une rare adepte de Guru, qui connaît le secret pour le contrôle de ce serpent-comme Maya, et bien il écrase.
ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਉਬਰੇ ਜਿ ਸਚਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥
O Nanak, ils sont sauvés, qui restent amoureusement absorbés dans l'éternel Dieu. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਣਾਇਸੀ ॥
Quand on crie vers Dieu comme un ménestrel,
ਅੰਦਰਿ ਧੀਰਕ ਹੋਇ ਪੂਰਾ ਪਾਇਸੀ ॥
Il est réconforté dans son esprit, et se rend compte que Dieu Parfait.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇਸੀ ॥
et fait ces actes qui ont été écrits dans son destin dès le début.
ਜਾ ਹੋਵੈ ਖਸਮੁ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਮਹਲੁ ਘਰੁ ਪਾਇਸੀ ॥
De cette façon, comme Maître-Dieu est miséricordieux, on le devient, unis à Lui.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਅਤਿ ਵਡਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਾਇਸੀ ॥੫॥
Que Dieu de la mine est très grand, et par Guru Il allait nous unir avec Lui-même.||5||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਸਭਨਾ ਕਾ ਸਹੁ ਏਕੁ ਹੈ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਹਜੂਰਿ ॥
Il y a un seul Maître de tout, qui demeure toujours présent.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਮੰਨਈ ਤਾ ਘਰ ਹੀ ਅੰਦਰਿ ਦੂਰਿ ॥
Mais O Nanak, si l'on ne veut pas obéir à Son commandement, même si présent dans son cur, Il semble loin.
ਹੁਕਮੁ ਭੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਨਾਇਸੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
Toutefois, seuls ceux qui obéissent à Son commandement sur lequel il jette son regard de la grâce.
ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰੇਮ ਸੁਹਾਗਣਿ ਹੋਇ ॥੧॥
Obéissant à Son Commandement, on obtient la paix, et devient l'heureux, aimer lâme- mariée. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਰੈਣਿ ਸਬਾਈ ਜਲਿ ਮੁਈ ਕੰਤ ਨ ਲਾਇਓ ਭਾਉ ॥
L'âme-mariée qui n'aime pas son Mari - Dieu, des brûlures et des déchets, toute la nuit de sa vie.
ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਵਸਨਿ ਸੋੁਹਾਗਣੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਿਆਰਾ ਪੁਰਖੁ ਹਰਿ ਰਾਉ ॥੨॥
O Nanak, ces heureux âme-mariés vivent en paix, qui ont Dieu, le roi, comme son épouse bien-aimée.||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸਭੁ ਜਗੁ ਫਿਰਿ ਮੈ ਦੇਖਿਆ ਹਰਿ ਇਕੋ ਦਾਤਾ ॥
J'ai cherché dans le monde entier, et ont constaté qu'il y a un seul Donneur (Dieu) pour toutes les créatures.
ਉਪਾਇ ਕਿਤੈ ਨ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥
Dieu, le grand architecte de notre destin, n'est pas réalisé par l'un de nos gadgets astucieux.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਸਹਜੇ ਜਾਤਾ ॥
C'est seulement par la parole de Guru qu'Il vient de se conformer dans nos curs, et peuvent donc être facilement reconnu.
ਅੰਦਰਹੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਨਾਤਾ ॥
Alors le feu du monde le désir est éteint, et l'on devient pur, comme s'il a baigné dans la piscine de ambrosial nectar de Naam.
ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੇ ਕੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੋਲਾਤਾ ॥੬॥
Grande est la gloire de la grande (Dieu), Lui-même provoque une personne à chanter Ses louanges par l'enseignement de Guru.||6||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਕਿਆ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਜਿ ਪਇਆ ਹੀ ਛਡਿ ਜਾਇ ॥
La parenté de l'âme avec le corps est si faible, qu'il abandonne le corps dès que le corps tombe (meurt)!
ਏਸ ਨੋ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਿ ਖਵਾਲੀਐ ਜਿ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਜਾਇ ॥
Au départ de ce monde, si ce corps n'accompagne pas de l'âme, alors pourquoi perdurer dans le mensonge?