Page 476
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa:
ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥
Ils portent des trois et un demi-yard long des pagnes, et fils sacrés à triple enroulement,
ਗਲੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥
portent des chapelets autour du cou et des cruches étincelantes à la main.
ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥
À cause de ces choses seuls, ils ne devraient pas être considérés comme des saints de Dieu. Au contraire, ils sont des tricheurs de la ville de Varanasi. ||1||
ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥
Ces", ainsi appelés les saints " ne sont pas agréables pour moi.
ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
qui volent de leurs victimes, non seulement de leur richesse, mais aussi de leur vie qui est comme avalant la totalité de l'arbre au lieu de consommer juste une branche.||1||Pause||
ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥
Ils lavent leurs pots et des casseroles avant de les mettre sur le poêle, et laver le bois avant de l'allumer.
ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲੇ੍ਹ੍ਹ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥
(Pour montrer aux autres à quel saint ils sont), Ils creusent la terre, et font deux foyers. (Mais dans leur vie réelle, ils sont si cruels) Ils dépouillent leurs victimes, et souvent les tuent et disposent leur corps, de telle manière qu'il semble comme si ils ont dévoré l'ensemble du corps.||2||
ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥
Ces pécheurs continuent toujours à errer (à la recherche de plus de victimes) et ils s'appellent eux-mêmes "Aprass" (celui qui n'aspire même pas à la richesse de ce monde).
ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥
Ces gens vivent toujours dans l'arrogance et ainsi se noient dans le péché avec leur lignée.||3||
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥
Dans un sens, ils sont impuissants parce que tout ce qu'ils font, est en accord avec la voie montrée par Dieu (en fonction de leurs exploits passés).
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥
Dit Kabir, celui qui répond à la Véritable Guru (suit ses conseils), ne passe pas à travers le cycle de la naissance et de la mort.||4||2||
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa:
ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥
Mon Père (Dieu) a placé Ambrosial Nectar dans ma bouche, m'a consolé avec Naam, par qui mon cur est dans le bonheur spirituel.
ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥
Comment puis-je abandonner un tel Père (Dieu) de mon cur? (qui m'a donné tellement de bonheur spirituel).
ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥
Quand je vais dans le monde au-delà, je ne perdrai pas le jeu de la vie. ||1||
ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥
Maya (que j'aimais comme ma mère) n'a plus la moindre influence sur moi et cela m'a rendu très heureux et libre.
ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Maintenant, je suis vraiment à l'aise. Je ne suis pas séduit par Maya et ne vais pas avoir encore besoin du corps de l'homme (je suis hors du cycle de la naissance et de la mort). ||1||Pause||
ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥
Je suis un sacrifice à mon Père (Dieu), qui m'a donné la vie.
ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
Il a mis fin à mon association avec les cinq péchés capitaux (les mauvaises impulsions de la luxure, la cupidité, la colère, l'attachement, et l'ego).
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥
J'ai conquis les cinq démons, et foulé aux pieds de leur.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥
Maintenant, mon corps et mon esprit sont immergés dans la méditation de Dieu. ||2||
ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥
Mon père (Dieu) est le grand Maître de la terre.
ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥
Je me demande comment j'ai pu arriver jusqu'à lui?
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
Quand j'ai rencontré Guru, Il m'a montré le Chemin (pour rencontrer Dieu)
ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥
et Dieu, le père de l'Univers a commencé à plaire à mon esprit. ||3||
ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥
Maintenant, sans aucune hésitation, je Lui dis que je suis Votre fils, et Vous êtes mon père.
ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥
Nous vivons tous les deux au même endroit (dans mon cur).
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥
Kabeer dit, étant ladepte de Dieu, j'ai réalisé qu'il n'y a qu'un seul Dieu
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥
et par la grâce de Guru, il a (maintenant) compris tout (sur le chemin de la vie).||4||3||
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa:
ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥
Kabeer imagine la chair et les os du corps humain comme une marmite pleine de viande, etc., et l'esprit (pensées) comme une autre marmite pleine d'eau.
ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥
À proximité s'asseyent cinq yogis (les cinq impulsions de la luxure, la colère, l'avidité, l'attachement, et l'ego), au milieu de laquelle se trouve Maya, comme une éhontée de la reine.||1||
ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥
Aborder cette Maya, Kabeer dit, « Ô femme éhontée, (tu frappes tout le monde, comme si) ton klaxon sonnait partout.
ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mais il y a certaines âmes qui s'éveillent, qui ont complètement rejeté. ||1||Pause||
ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
Maya, l'impudique, a tout le monde sous son influence; (Comme un chasseur) meurtre (la vie spirituelle) de toutes les victimes et regardant (pour s'assurer qu'elle a obtenu toutes).
ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥
C'est comme si Maya Dit: je suis aimé par tous pareil, comme si je suis leur sur ou nièce, mais je suis l'esclave de la personne immaculée, qui a maîtrisé moi comme s'il m'a épousée ». ||2||
ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥
Maya dit, Mon mari est grand et a une sagesse discriminante; Lui seul est appelé un saint.
ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥
C'est comme si Maya va encore plus loin et dit, Il (mon mari) est toujours à côté de moi (contrôles de moi) et je suis pleinement en mesure de contrôler tout le monde.
ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥
Kabeer dit: j'ai (bien rejeté l'influence des richesses de ce monde et de la puissance, comme si ce que j'ai) coupé Maya du nez, coupé de ses oreilles, et coupez les en morceaux, j'ai expulsé de son (de la maison de mon cur).
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥
Dit Kabeer, Maya est le chouchou des trois mondes, mais ennemi des Saints. (Elle est l'ennemie car elle essaye toujours de mettre à bas l'état spirituel des saints). ||4||4||
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa:
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥
Kabeer Ji dit: (O mes amis, tous le) yogis, les célibataires, les pénitents, reclus, les visiteurs fréquents de lieux de pèlerinage,
ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥
les reclus aux cheveux coupés, les porteurs de pagnes en chanvre, les sages silencieux et les porteurs de longs cheveux emmêlés sont tous soumis au cycle de la naissance et de la mort. ||1||
ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥
Nous conseillant, Kabeer dit, Donc, la meilleure chose à faire, c'est que nous méditons sur Naam.
ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Celui qui médite avec passion sur le Nom de Dieu et de l'amour dans son cur, ne passe plus à travers les cycles de la naissance et de la mort (démon de la mort n'a aucun effet sur lui). ||1||Pause||
ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥
Ceux qui connaissent les Shastras et les Védas, l'astrologie et les règles de la grammaire de nombreuses langues