Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-475

Page 475

ਨਾਨਕ ਸਾ ਕਰਮਾਤਿ ਸਾਹਿਬ ਤੁਠੈ ਜੋ ਮਿਲੈ ॥੧॥ O Nanak, qui est le plus beau cadeau, qui est reçu de Dieu, quand Il est totalement satisfait.
ਮਹਲਾ ੨ ॥ Salok, Deuxième Guru:
ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਚਾਕਰੀ ਜਿਤੁ ਭਉ ਖਸਮ ਨ ਜਾਇ ॥ Quel type de service est-il, par lequel la peur du Maître ne s'écarte pas?
ਨਾਨਕ ਸੇਵਕੁ ਕਾਢੀਐ ਜਿ ਸੇਤੀ ਖਸਮ ਸਮਾਇ ॥੨॥ O Nanak, lui seul est appelé un vrai serviteur, qui fusionne et devient un avec le Maître (Dieu).
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਨਾਨਕ ਅੰਤ ਨ ਜਾਪਨ੍ਹ੍ਹੀ ਹਰਿ ਤਾ ਕੇ ਪਾਰਾਵਾਰ ॥ O Nanak, les limites de Dieu ne peuvent pas être connues; il n'a pas de fin ou de limitation.
ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਸਾਖਤੀ ਫਿਰਿ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਮਾਰ ॥ Il crée Lui-même, et puis Il a Lui-même détruit.
ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਗਲੀ ਜੰਜੀਰੀਆ ਇਕਿ ਤੁਰੀ ਚੜਹਿ ਬਿਸੀਆਰ ॥ Certains travaillent comme des serviteurs asservis, comme s'ils avaient des chaînes autour du cou, tandis que d'autres sont si extrêmement riches qu'ils montent des chevaux rapides.
ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰੇ ਆਪਿ ਹਉ ਕੈ ਸਿਉ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥ Il agit lui-même, et lui-même nous amène à agir. À qui devrais-je me plaindre?
ਨਾਨਕ ਕਰਣਾ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਫਿਰਿ ਤਿਸ ਹੀ ਕਰਣੀ ਸਾਰ ॥੨੩॥ O Nanak, Celui qui a créé la création - Il lui-même prend soin de lui.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Salok, Premier Guru:
ਆਪੇ ਭਾਂਡੇ ਸਾਜਿਅਨੁ ਆਪੇ ਪੂਰਣੁ ਦੇਇ ॥ Dieu crée Lui-même le corps humain et Lui-même accorde la paix ou la souffrance pour eux.
ਇਕਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੁਧੁ ਸਮਾਈਐ ਇਕਿ ਚੁਲ੍ਹ੍ਹੈ ਰਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚੜੇ ॥ Dans le destin de certains, Il écrit de tout le confort, tandis que d'autres sont condamnés à subir à l'agonie
ਇਕਿ ਨਿਹਾਲੀ ਪੈ ਸਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਇਕਿ ਉਪਰਿ ਰਹਨਿ ਖੜੇ ॥ Certains se couchent et dormir sur des lits moelleux, tandis que d'autres tiennent debout à côté d'eux comme leurs gardiens.
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸਵਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧॥ O' Nanak, Il n'orne la vie que de ceux sur qui Il jette Son Regard de Grâce.
ਮਹਲਾ ੨ ॥ Salok, Deuxième Guru:
ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਕਰੇ ਆਪਿ ਜਾਈ ਭਿ ਰਖੈ ਆਪਿ ॥ Il crée lui-même et façonne le monde, et Il se maintient dans l'ordre.
ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਕੈ ਦੇਖੈ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥ Après avoir créé les êtres, il veille à leur croissance et à leur destruction.
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਨਾਨਕਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥੨॥ O nanak, vers qui pourrions-nous dire quelque chose à ce sujet. Il est Lui-même la cause et faiseur de tout.
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਵਡੇ ਕੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ਕਿਛੁ ਕਹਣਾ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥ Rien ne peut être dit à propos de la grandeur de la Grande (Dieu).
ਸੋ ਕਰਤਾ ਕਾਦਰ ਕਰੀਮੁ ਦੇ ਜੀਆ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ॥ Il est le Créateur tout-puissant et bienveillant; Il donne la subsistance de tous les êtres.
ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਧੁਰਿ ਛੋਡੀ ਤਿੰਨੈ ਪਾਇ ॥ Les mortels font des actions qui ont été prédestinés par Dieu.
ਨਾਨਕ ਏਕੀ ਬਾਹਰੀ ਹੋਰ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥ O Nanak, sauf pour le soutien de Dieu, il n'y a pas d'autre appui pour la créature.
ਸੋ ਕਰੇ ਜਿ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥੨੪॥੧॥ ਸੁਧੁ Il fait ce qu'il veut.
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un Dieu éternel. Créateur de tout et imprègne tout. Aucune crainte. Pas de haine. Pas affecté par le temps. Au-delà du cycle de la naissance et de la mort. Auto-existant et auto-illuminé. Peut être réalisé par la Grâce de Guru:
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ Raag Aasaa, Les chants Des Fidèles:
ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ॥ Kabeer, Naam Dayv Et Ravi Daas.
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥ Raag Aasaa, Kabeer Jee:
ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਾਗਿ ਹਮ ਬਿਨਵਤਾ ਪੂਛਤ ਕਹ ਜੀਉ ਪਾਇਆ ॥ S'inclinant devant Guru, jevous demande humblement, pourquoi l'être humain a créé?
ਕਵਨ ਕਾਜਿ ਜਗੁ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਕਹਹੁ ਮੋਹਿ ਸਮਝਾਇਆ ॥੧॥ S'il vous plaît aidez-moi à comprendre ce mystère: pourquoi le monde est créé puis détruit?
ਦੇਵ ਕਰਹੁ ਦਇਆ ਮੋਹਿ ਮਾਰਗਿ ਲਾਵਹੁ ਜਿਤੁ ਭੈ ਬੰਧਨ ਤੂਟੈ ॥ O Maître Divin, ayez Pitié de moi, et me placez sur le chemin juste, par lequel les obligations des attachements mondains sont brisés et la peur de la mort est dissipé,
ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖ ਫੇੜ ਕਰਮ ਸੁਖ ਜੀਅ ਜਨਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ et je suis libéré de la douleur de la naissance et de la mort, en raison des mauvaises actions précédentes et de tout le confort qu'une personne aime de la naissance à la mort.
ਮਾਇਆ ਫਾਸ ਬੰਧ ਨਹੀ ਫਾਰੈ ਅਰੁ ਮਨ ਸੁੰਨਿ ਨ ਲੂਕੇ ॥ (À moins que et jusqu'à ce que) Le mortel se libère des liens de celui des attachements mondains, l'esprit ne se réfugiant dans Dieu absolu.
ਆਪਾ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅਭਿਉ ਨ ਚੂਕੇ ॥੨॥ Jusqu'à ce que l'on réalise le désir d'un véritable état de soi libre, son vide spirituel ne s'arrête pas.
ਕਹੀ ਨ ਉਪਜੈ ਉਪਜੀ ਜਾਣੈ ਭਾਵ ਅਭਾਵ ਬਿਹੂਣਾ ॥ l'âme n'est jamais né, mais on pense qu'il est né, et reste sans le sentiment de discrimination entre les bons et les mauvais.
ਉਦੈ ਅਸਤ ਕੀ ਮਨ ਬੁਧਿ ਨਾਸੀ ਤਉ ਸਦਾ ਸਹਜਿ ਲਿਵ ਲੀਣਾ ॥੩॥ Lorsque le mortel abandonne ses idées de naissance et de mort, alors seulement il reste toujours accordé à Dieu dans un état d'équilibre. ||3||
ਜਿਉ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬੁ ਬਿੰਬ ਕਉ ਮਿਲੀ ਹੈ ਉਦਕ ਕੁੰਭੁ ਬਿਗਰਾਨਾ ॥ Tout comme lors de la rupture d'une cruche d'eau, le reflet de quelque chose en elle se fond avec la chose elle-même et perd son identité distincte.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਗੁਣ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ਤਉ ਮਨੁ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾਂ ॥੪॥੧॥ Kabir dit, de même, son doute, concernant Dieu et sa création comme des entités séparées, s'est envolé et mon esprit est absorbé par le Dieu absolu. ||4||1||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top