Page 472
ਨੀਲ ਵਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਹੋਵਹਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Portant des robes bleues, ils cherchent l'approbation de leurs dirigeants musulmans.
ਮਲੇਛ ਧਾਨੁ ਲੇ ਪੂਜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ॥
Ils reçoivent leurs moyens de subsistance aux Musulmans qu'ils appellent malech (impur) et adorent les Puranas.
ਅਭਾਖਿਆ ਕਾ ਕੁਠਾ ਬਕਰਾ ਖਾਣਾ ॥
Ils mangent de la viande de caprins, tués après la lecture de la prière Musulmane (Kalma).
ਚਉਕੇ ਉਪਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਜਾਣਾ ॥
et pourtant, ils demandent que personne d'autre ne doit entrer dans leur cuisine
ਦੇ ਕੈ ਚਉਕਾ ਕਢੀ ਕਾਰ ॥
Après avoir enduit le sol de la cuisine de bouse de vache, ils tracent une ligne de démarcation tout autour.
ਉਪਰਿ ਆਇ ਬੈਠੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥
Ensuite, les experts hypocrite viennent s'asseoir sur le sol de la cuisine.
ਮਤੁ ਭਿਟੈ ਵੇ ਮਤੁ ਭਿਟੈ ॥ ਇਹੁ ਅੰਨੁ ਅਸਾਡਾ ਫਿਟੈ ॥
Ils disent aux autres, ne vous approchez pas de notre cuisine, de peur que notre nourriture ne devienne impure (impropre à la consommation).
ਤਨਿ ਫਿਟੈ ਫੇੜ ਕਰੇਨਿ ॥
Mais en réalité, ces personnes se livrent à des pratiques de corruption avec leur corps pollué et commettent de mauvaises actions.
ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਚੁਲੀ ਭਰੇਨਿ ॥
Leurs esprits sont souillés avec des vices,mais extérieurement ils nettoient leur bouche en se rinçant pour professer la sainteté.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਧਿਆਈਐ ॥
Nanak dit, pour pureté vrai, nous devrions méditer sur l'éternel Dieu (en faisant ce que l'on devient pur d'esprit et de corps),
ਸੁਚਿ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥
Dieu est réalisé quand notre esprit est pur (pas en enduisant le sol de bouse de vache et en se livrant à des pratiques de corruption).
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਚਿਤੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਵੇਖਿ ਨਦਰੀ ਹੇਠਿ ਚਲਾਇਦਾ ॥
Dieu garde tout le monde dans Son esprit et fait en sorte que tout le monde agisse selon Sa grâce.
ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਮ ਕਰਾਇਦਾ ॥
Il accorde lui-même les honneurs et il leur fait faire diverses actions.
ਵਡਹੁ ਵਡਾ ਵਡ ਮੇਦਨੀ ਸਿਰੇ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਦਾ ॥
Il est le plus grand du grand, grand est sa création. Il enjoint toutes leurs tâches.
ਨਦਰਿ ਉਪਠੀ ਜੇ ਕਰੇ ਸੁਲਤਾਨਾ ਘਾਹੁ ਕਰਾਇਦਾ ॥
S'Il retire Sa grâce, alors Il peut rendre même les rois sans le sou comme les coupeurs d'herbe.
ਦਰਿ ਮੰਗਨਿ ਭਿਖ ਨ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥
Personne ne leur donne l'aumône, même quand ils vont mendier de porte-à-porte.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Salok, Premier Guru:
ਜੇ ਮੋਹਾਕਾ ਘਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੁਹਿ ਪਿਤਰੀ ਦੇਇ ॥
Si un voleur vole une maison et fait don des biens volés en croyant que ces biens seront livrés à ses ancêtres décédés.
ਅਗੈ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ਪਿਤਰੀ ਚੋਰ ਕਰੇਇ ॥
Dans le monde, ci-après, ces biens volés sont reconnus. De cette façon, il fait de ses ancêtres aussi les voleurs.
ਵਢੀਅਹਿ ਹਥ ਦਲਾਲ ਕੇ ਮੁਸਫੀ ਏਹ ਕਰੇਇ ॥
Les mains de l'intermédiaire (brahmane) sont coupées ; c'est la justice du juste juge.
ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਿ ਖਟੇ ਘਾਲੇ ਦੇਇ ॥੧॥
O Nanak, dans le monde, on ne reçoit que ce que l'on gagne et partage avec les plus démunis.
ਮਃ ੧ ॥
Salok, Premier Guru:
ਜਿਉ ਜੋਰੂ ਸਿਰਨਾਵਣੀ ਆਵੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥
Quand une femme passe par ses périodes, mois après mois, (les gens à tort considérer comme impur),
ਜੂਠੇ ਜੂਠਾ ਮੁਖਿ ਵਸੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
les vrais impurs sont ceux qui disent toujours faux et le mensonge reste dominant dans leur bouche ; ils continuent de souffrir dans la détresse chaque jour.
ਸੂਚੇ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਹਨਿ ਜਿ ਪਿੰਡਾ ਧੋਇ ॥
Ceux qui pensent qu'ils sont devenus pur en se contentant de laver leurs corps ne sont pas appelés pur.
ਸੂਚੇ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥੨॥
O Nanak, vraiment purs sont ceux dont l'esprit, Dieu habite.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਤੁਰੇ ਪਲਾਣੇ ਪਉਣ ਵੇਗ ਹਰ ਰੰਗੀ ਹਰਮ ਸਵਾਰਿਆ ॥
(Ceux qui sont extrêmement riches et) ont des chevaux sellés, qui courent aussi vite que le vent, et ont décoré leurs harems de plusieurs couleurs,
ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਲਾਇ ਬੈਠੇ ਕਰਿ ਪਾਸਾਰਿਆ ॥
Ceux qui vivent fièrement dans leurs hautes demeures et leurs palais faisant une démonstration élaborée d'ego,
ਚੀਜ ਕਰਨਿ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਹਰਿ ਬੁਝਨਿ ਨਾਹੀ ਹਾਰਿਆ ॥
Ceux qui se livrent à des réjouissances à leur guise, mais ne pensent pas à Dieu, perdent l'objectif de leur vie.
ਕਰਿ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਖਾਇਆ ਵੇਖਿ ਮਹਲਤਿ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥
Ceux qui mangent de la nourriture délicieuse de la leur choix préparé en commandant de pauvres; ils oublient la mort, regardant leurs nobles demeures.
ਜਰੁ ਆਈ ਜੋਬਨਿ ਹਾਰਿਆ ॥੧੭॥
(En dépit de toutes ces richesses), lors de leur vieillesse, ils perdent la vitalité de la jeunesse (et finalement mourir en laissant toutes les richesses derrière)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Salok, Premier Guru:
ਜੇ ਕਰਿ ਸੂਤਕੁ ਮੰਨੀਐ ਸਭ ਤੈ ਸੂਤਕੁ ਹੋਇ ॥
Si l'on accepte la notion d'impureté, alors il y a impureté partout.
ਗੋਹੇ ਅਤੈ ਲਕੜੀ ਅੰਦਰਿ ਕੀੜਾ ਹੋਇ ॥
Dans la bouse de vache et de bois, il y a des vers.
ਜੇਤੇ ਦਾਣੇ ਅੰਨ ਕੇ ਜੀਆ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥
Comme de nombreux grains de nourriture, aucun n'est sans vie.
ਪਹਿਲਾ ਪਾਣੀ ਜੀਉ ਹੈ ਜਿਤੁ ਹਰਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
Tout d'abord, il y a de la vie dans l'eau, par laquelle tout prend vie et devient vert.
ਸੂਤਕੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਰਖੀਐ ਸੂਤਕੁ ਪਵੈ ਰਸੋਇ ॥
Comment pouvons-nous nous protéger de l'impureté, parce que cette impureté est toujours là, dans notre cuisine?
ਨਾਨਕ ਸੂਤਕੁ ਏਵ ਨ ਉਤਰੈ ਗਿਆਨੁ ਉਤਾਰੇ ਧੋਇ ॥੧॥
O Nanak, l'impureté ne peut pas être enlevée par ces fausses croyances; il est lavé que par la sagesse spirituelle.
ਮਃ ੧ ॥
Salok, Premier Guru:
ਮਨ ਕਾ ਸੂਤਕੁ ਲੋਭੁ ਹੈ ਜਿਹਵਾ ਸੂਤਕੁ ਕੂੜੁ ॥
L'impureté de l'esprit est la cupidité, et l'impureté de la langue est le mensonge.
ਅਖੀ ਸੂਤਕੁ ਵੇਖਣਾ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਪਰ ਧਨ ਰੂਪੁ ॥
L'impureté des yeux est à regarder la beauté d'une autre femme, et sa richesse avec de mauvaises intentions.
ਕੰਨੀ ਸੂਤਕੁ ਕੰਨਿ ਪੈ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥
L'impureté de l'oreille est découter les calomnies des autres.
ਨਾਨਕ ਹੰਸਾ ਆਦਮੀ ਬਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥੨॥
O Nanak, C'est à cause de ces croyances d'impuretés que même les cygnes comme les belles personnes sont liés et emmenés en enfer.
ਮਃ ੧ ॥
Salok, Premier Guru:
ਸਭੋ ਸੂਤਕੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
Toutes les impuretés viennent du doute et de l'attachement à la dualité.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਭਾਣੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
La naissance et la mort sont soumises à Son Commandement; par la Volonté de Dieu ,nous venons en ce monde et partons d'ici.
ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੈ ਦਿਤੋਨੁ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ॥
Manger et boire sont pure, puisque Dieu donne la subsistance à tous.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੂਤਕੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥
O Nanak, elles qui, par l'enseignement de Guru, ont compris ce concept de fausses croyances, pour eux il n'y a pas d'impureté.