Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-411

Page 411

ਸਭ ਕਉ ਤਜਿ ਗਏ ਹਾਂ ॥ ont tous quitté ce monde, laissant derrière ce Maya.
ਸੁਪਨਾ ਜਿਉ ਭਏ ਹਾਂ ॥ Comme dans un rêve, ils ont disparu de la scène mondiale.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਲਏ ॥੧॥ Alors pourquoi ne vous abandonnez pas à l'amour pour Maya et vous souvenez du nom de Dieu. ||1||
ਹਰਿ ਤਜਿ ਅਨ ਲਗੇ ਹਾਂ ॥ Ceux qui abandonnent Dieu et s'accrocher à Maya,
ਜਨਮਹਿ ਮਰਿ ਭਗੇ ਹਾਂ ॥ restent à errer dans les cycles de la naissance et de la mort.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨਿ ਲਹੇ ਹਾਂ ॥ Mais ceux qui ont réalisé Dieu,
ਜੀਵਤ ਸੇ ਰਹੇ ਹਾਂ ॥ continuer à vivre spirituellement.
ਜਿਸਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਹੋਇ ਹਾਂ ॥ ਨਾਨਕ ਭਗਤੁ ਸੋਇ ॥੨॥੭॥੧੬੩॥੨੩੨॥ O Nanak, celui qui est béni avec la miséricorde de Dieu devient Son adepte. ||2||7||163||232||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de le vrai Guru:
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੯ ॥ Raag Aasaa, Neuvième Guru:
ਬਿਰਥਾ ਕਹਉ ਕਉਨ ਸਿਉ ਮਨ ਕੀ ॥ À qui puis-je décrire l’état triste de l'esprit humain?
ਲੋਭਿ ਗ੍ਰਸਿਓ ਦਸ ਹੂ ਦਿਸ ਧਾਵਤ ਆਸਾ ਲਾਗਿਓ ਧਨ ਕੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Plongé dans la cupidité et obsédé par l'espoir d'amasser des richesses du monde, cet état d'esprit est de courir dans toutes les directions. ||1||Pause||
ਸੁਖ ਕੈ ਹੇਤਿ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਤ ਸੇਵ ਕਰਤ ਜਨ ਜਨ ਕੀ ॥ Pour l'amour d'une multitude de confort, il souffre d'une immense douleur et de la vie au service d'une personne après l'autre.
ਦੁਆਰਹਿ ਦੁਆਰਿ ਸੁਆਨ ਜਿਉ ਡੋਲਤ ਨਹ ਸੁਧ ਰਾਮ ਭਜਨ ਕੀ ॥੧॥ Il erre de porte-à-porte comme un chien et n'est pas conscient de se souvenir de Dieu. ||1||
ਮਾਨਸ ਜਨਮ ਅਕਾਰਥ ਖੋਵਤ ਲਾਜ ਨ ਲੋਕ ਹਸਨ ਕੀ ॥ Il perd cette vie humaine, en vain, et n'est même pas honte de l'autre sarcasme.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਿਉ ਨਹੀ ਗਾਵਤ ਕੁਮਤਿ ਬਿਨਾਸੈ ਤਨ ਕੀ ॥੨॥੧॥੨੩੩॥ O Nanak, pourquoi ne chantez pas les louanges de Dieu, de sorte que vous pouvez vous débarrasser du mal de la disposition? ||2||1||233||
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੨ Raag Aasaa, Second Temps, Ashtapadees, Premier Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de le vrai Guru:
ਉਤਰਿ ਅਵਘਟਿ ਸਰਵਰਿ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵੈ ॥ Celui qui descend du pic complexe de l'ego et se baigne dans la piscine de sainte congrégation.
ਬਕੈ ਨ ਬੋਲੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥ Il chante les louanges de Dieu.
ਜਲੁ ਆਕਾਸੀ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਵੈ ॥ Comme la vapeur d'eau dans le ciel, il se lève et reste dans le spirituel suprême de l'État.
ਰਸੁ ਸਤੁ ਝੋਲਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥ Méditez sur la vérité, il a atteint le suprême nectar de Naam. ||1||
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਸੁਨਹੁ ਅਭ ਮੋਰੇ ॥ O mon âme, écouter de la sagesse divine pour rendre compte à Dieu
ਭਰਿਪੁਰਿ ਧਾਰਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਠਉਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ que Dieu envahit et prend en charge la totalité de l'univers. ||1||Pause||
ਸਚੁ ਬ੍ਰਤੁ ਨੇਮੁ ਨ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਵੈ ॥ La mort n'est préoccupé que la personne qui fait de la véracité de son jeûne et religieux vœu,
ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਕਰੋਧੁ ਜਲਾਵੈ ॥ et qui brûle sa colère par la parole de guru.
ਗਗਨਿ ਨਿਵਾਸਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਵੈ ॥ Par le biais de la hausse de la pensée spirituelle, il reste à l'écoute de Dieu.
ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥੨॥ En suivant l’enseignement de Guru, il obtient le suprême état spirituel. ||2||
ਸਚੁ ਮਨ ਕਾਰਣਿ ਤਤੁ ਬਿਲੋਵੈ ॥ Pour comprendre la vérité, la personne qui se souvient de Dieu plusieurs fois, est comme celui qui est barattage du lait pour obtenir du beurre
ਸੁਭਰ ਸਰਵਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵੈ ॥ et lave la saleté de vices de son esprit dans le réservoir rempli à ras bord de nectar ambrosial de Naam.
ਜੈ ਸਿਉ ਰਾਤਾ ਤੈਸੋ ਹੋਵੈ ॥ Il devient comme Dieu, dont l'amour, il en est imprégné,
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਵੈ ॥੩॥ et estime que quel que soit le Créateur Lui-même n', seulement ce qui se passe. ||3||
ਗੁਰ ਹਿਵ ਸੀਤਲੁ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਵੈ ॥ Celui qui éteint son ardent désir, en réunion et en suivant les enseignements de Guru qui est calme comme la glace,
ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਬਿਭੂਤ ਚੜਾਵੈ ॥ il frottis de lui-même avec de la cendre des enseignements de Guru, avec un dévouement total de l'esprit
ਦਰਸਨੁ ਆਪਿ ਸਹਜ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥ Vivre dans un état de paix et de calme devient sa philosophie de la vie.
ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵੈ ॥੪॥ Cette personne chante les louanges de Dieu, comme s' il jouait de la flûte de l'immaculée paroles de Guru. ||4||
ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਸਾਰਾ ॥ Celui qui a inscrit la connaissance divine à l'intérieur et qui est toujours en train de méditer sur Naam, comme s'il se partageant le suprême élixir,
ਤੀਰਥ ਮਜਨੁ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਾ ॥ pour lui, la contemplation de la parole de Guru est comme prendre un bain dans le saint-lieux de pèlerinage,
ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਥਾਨੁ ਮੁਰਾਰਾ ॥ et a réalisé que son cœur est à demeure de Dieu et le lieu de culte,
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰਾ ॥੫॥ Cette personne est capable d'unir son âme avec l'âme suprême de Dieu. ||5||
ਰਸਿ ਰਸਿਆ ਮਤਿ ਏਕੈ ਭਾਇ ॥ (O’ yogi), l'un dont l'esprit est imprégné avec de l'élixir de Naam et dont l'intellect est imprégnée de l'amour de Dieu,
ਤਖਤ ਨਿਵਾਸੀ ਪੰਚ ਸਮਾਇ ॥ Celui qui est choisi, se confond avec Dieu, le possesseur du trône de son cœur.
ਕਾਰ ਕਮਾਈ ਖਸਮ ਰਜਾਇ ॥ Il fait tout selon la volonté du Maître-Dieu,
ਅਵਿਗਤ ਨਾਥੁ ਨ ਲਖਿਆ ਜਾਇ ॥੬॥ qui est intangible et ne peut pas être décrit. ||6||
ਜਲ ਮਹਿ ਉਪਜੈ ਜਲ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥ Au lever du soleil, le soleil semble être sorti de l'eau, mais en réalité, il est loin de l'eau.
ਜਲ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ En raison de sa lumière, le soleil semble être complètement pénétrant les eaux. De même, la lumière de Dieu est omniprésente, en tout et partout.
ਕਿਸੁ ਨੇੜੈ ਕਿਸੁ ਆਖਾ ਦੂਰਿ ॥ Je ne peux pas dire qui Il est près de ou qui Il est loin d'.
ਨਿਧਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੭॥ Voyant Lui juste en face de moi, j'ai simplement continué à chanter les louanges de ce trésor de vertus. ||7||
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ Dans les êtres et à l'extérieur à l'univers, il n'est autre que Dieu.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top