Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-365

Page 365

ਏਹਾ ਭਗਤਿ ਜਨੁ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ॥ Le véritable adoration pieuse est celui par lequel on reste détaché de l'amour de Maya tout en s'adonnant aux tâches mondaines,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਭਵਜਲੁ ਤਰੈ ॥ et par la grâce de guru traverse le terrible océan mondain des vices.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਭਗਤਿ ਥਾਇ ਪਾਇ ॥ L’adoration pieuse effectué selon les enseignements de guru est approuvé à la cour de Dieu,
ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੪॥ et alors, révérend Dieu lui-même vient habiter dans l'esprit. ||4||
ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ ॥ Lorsque Dieu accorde sa miséricorde, il unit une personne avec véritable guru.
ਨਿਹਚਲ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥ Alors seulement, il s'engage dans une dévotion inébranlable et accorde son esprit à Dieu.
ਭਗਤਿ ਰਤੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥ Éternelle est la gloire de ceux qui sont imprégnés d’adoration de Dieu.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੫॥੧੨॥੫੧॥ O' Nanak, imprégné du nom de Dieu, on atteint la paix. ||5||12||51||
ਆਸਾ ਘਰੁ ੮ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੩ Raag Aasaa, Kaafi, huitième battement, troisième guru :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de véritable guru.
ਹਰਿ ਕੈ ਭਾਣੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥ Par le Plaisir de la Volonté de Dieu, on rencontre Vrai Guru et on atteint la compréhension pour vivre avec droiture.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਬੂਝੈ ਸੋਈ ॥੧॥ Par la grâce de Guru, on arrive à comprendre la présence de Dieu dans le cœur. ||1||
ਮੈ ਸਹੁ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਕੋਈ ॥ Dieu seul est mon maître et le dispensateur de tous les dons ; je ne dépends de personne d'autre.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Lorsque, par la grâce de guru, la présence de Dieu dans le cœur est réalisée, alors il y a la paix pour toujours. |1|||Pause|||
ਇਸੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਨਿਰਭਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥ Dans ce monde, seul le Nom de Dieu peut rendre libre de toutes les peurs du monde ; mais le Naam ne se réalise qu'en réfléchissant aux enseignements de Guru.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜਮ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧ ਗਵਾਰਿ ॥੨॥ Sans le Nom de Dieu, la personne insensée et prétentieuse, aveugle dans l'amour de Maya reste sous le contrôle de la peur de la mort. ||2||
ਹਰਿ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜਨੁ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ਬੂਝੈ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥ La personne qui, tout en vivant selon la volonté de Dieu, sert Dieu en méditant sur Son Nom, cette personne seule réalise Dieu éternel.
ਹਰਿ ਕੈ ਭਾਣੈ ਸਾਲਾਹੀਐ ਭਾਣੈ ਮੰਨਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੩॥ Nous devrions chanter les louanges de Dieu, tout en vivant en accord avec sa volonté ; la vraie paix est atteinte en obéissant volontiers à son commandement. ||3||
ਹਰਿ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹੋਈ ॥ En obéissant à la volonté de Dieu, l'intellect se sublime et on atteint le but de la vie humaine.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂੰ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥੪॥੩੯॥੧੩॥੫੨॥ O Nanak, chante les louanges de Dieu en suivant les enseignements de Guru et tu seras sauvé des vices.||4||39||13||52||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨ Raag Aasaa, Second Beat, Quatrième Guru :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un Dieu éternel. Réalisé par la grâce de véritable guru :
ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਸਚਿਆਰੁ ਮੈਡਾ ਸਾਂਈ ॥ O' Dieu, vous êtes le créateur éternel de l'univers et vous êtes mon maître.
ਜੋ ਤਉ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਥੀਸੀ ਜੋ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਸੋਈ ਹਉ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ce qui vous plaît, s'accomplit. Ce que vous donnez, c'est ce que je reçois. ||1||Pause|||
ਸਭ ਤੇਰੀ ਤੂੰ ਸਭਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥ O' Dieu, l'univers entier est votre création et tous méditent sur vous.
ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਤਿਨਿ ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਪਾਇਆ ॥ Lui seul, atteint le joyau comme Naam que vous bénissez avec votre miséricorde.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਧਾ ਮਨਮੁਖਿ ਗਵਾਇਆ ॥ Les adeptes de guru l'atteignent et les personnes pleines de volonté la perdent.
ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਵਿਛੋੜਿਆ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੧॥ Vous-même séparez de Vous les personnes animées de volonté propre, et Vous-même unissez à Vous les adeptes de guru. ||1||
ਤੂੰ ਦਰੀਆਉ ਸਭ ਤੁਝ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥ Vous êtes comme un puissant fleuve de vie et toutes les créatures vivent en vous.
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥ En dehors de vous, il n'y a personne du tout.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤੇਰਾ ਖੇਲੁ ॥ Tous les êtres et créatures de l'univers font partie de votre jeu.
ਵਿਜੋਗਿ ਮਿਲਿ ਵਿਛੁੜਿਆ ਸੰਜੋਗੀ ਮੇਲੁ ॥੨॥ C'est par votre volonté que certains sont séparés de vous et que d'autres qui étaient séparés se réunissent avec vous. ||2||
ਜਿਸ ਨੋ ਤੂ ਜਾਣਾਇਹਿ ਸੋਈ ਜਨੁ ਜਾਣੈ ॥ O' Dieu, seule la personne qui comprend (vous et vos lois) que vous fait comprendre,
ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਦ ਹੀ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ॥ et seule cette personne prononce et décrit toujours les vertus de Dieu.
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ Celui qui sert Dieu en se souvenant de Lui, atteint la paix.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੩॥ Cette personne se fond intuitivement dans le Nom de Dieu. ||3||
ਤੂ ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਹੋਇ ॥ Vous êtes vous-même le Créateur ; par votre fait, toutes choses s'accomplissent.
ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ Sans vous, il n'y a aucun autre qui puisse faire quoi que ce soit.
ਤੂ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖਹਿ ਜਾਣਹਿ ਸੋਇ ॥ Après avoir créé le monde encore et encore, vous en prenez soin et vous savez tout sur lui.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੪॥੧॥੫੩॥ O'Nanak, cela ne devient apparent que pour le disciple d'un Guru. ||4||1||53||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top