Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-278

Page 278

ਨਾਨਾ ਰੂਪ ਜਿਉ ਸ੍ਵਾਗੀ ਦਿਖਾਵੈ ॥ naanaa roop ji-o savaagee dikhaavai. Comme un artiste, on le voit endosser divers déguisements.
ਜਿਉ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਨਚਾਵੈ ॥ bji-o parabh bhaavai tivai nachaavai. Comme il plaît à Dieu, il fait danser le mortel en conséquence.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਹੋਇ ॥ jo tis bhaavai so-ee ho-ay. Tout ce qui lui plaît, arrive.
ਨਾਨਕ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੭॥ naanak doojaa avar na ko-ay. ||7|| O Nanak, il n'y en a pas d'autres comme lui. ||7||
ਕਬਹੂ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਇਹੁ ਪਾਵੈ ॥ kabhoo saaDhsangat ih paavai. Lorsque cette personne atteint la compagnie des saints.
ਉਸੁ ਅਸਥਾਨ ਤੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥ us asthaan tay bahur na aavai. alors il ne sort pas de cet état d'esprit joyeux,
ਅੰਤਰਿ ਹੋਇ ਗਿਆਨ ਪਰਗਾਸੁ ॥ antar ho-ay gi-aan pargaas. Parce que, dans cette compagnie, son esprit s'illumine de la connaissance divine,
ਉਸੁ ਅਸਥਾਨ ਕਾ ਨਹੀ ਬਿਨਾਸੁ ॥ us asthaan kaa nahee binaas. et cet état d'esprit éclairé ne périt jamais.
ਮਨ ਤਨ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਇਕ ਰੰਗਿ ॥ man tan naam ratay ik rang. (Dans cet état) le corps et l'esprit d'une personne sont imprégnés de l'amour de Dieu,
ਸਦਾ ਬਸਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥ sadaa baseh paarbarahm kai sang. et il habite pour toujours avec le Dieu suprême.
ਜਿਉ ਜਲ ਮਹਿ ਜਲੁ ਆਇ ਖਟਾਨਾ ॥ ji-o jal meh jal aa-ay khataanaa. Tout comme l'eau se mélange à l'eau,
ਤਿਉ ਜੋਤੀ ਸੰਗਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨਾ ॥ ti-o jotee sang jot samaanaa. De même, son âme éclairée se mêle à l'âme suprême.
ਮਿਟਿ ਗਏ ਗਵਨ ਪਾਏ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥ mit ga-ay gavan paa-ay bisraam. Son cycle de naissance et de mort cesse, et il atteint la paix éternelle.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨ ॥੮॥੧੧॥ naanak parabh kai sad kurbaan. ||8||11|| O'Nanak, nous devons nous consacrer à Dieu pour toujours. ||8||11||
ਸਲੋਕੁ ॥ salok. Shalok :
ਸੁਖੀ ਬਸੈ ਮਸਕੀਨੀਆ ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਿ ਤਲੇ ॥ sukhee basai maskeenee-aa aap nivaar talay. En se débarrassant de l'orgueil personnel, la personne humble demeure dans la paix.
ਬਡੇ ਬਡੇ ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਨਾਨਕ ਗਰਬਿ ਗਲੇ ॥੧॥ baday baday ahaNkaaree-aa nanak garab galay. ||1|| O'Nanak, les puissants arrogants sont consumés par leur propre orgueil. ||1||
ਅਸਟਪਦੀ ॥ asatpadee. Ashtapadee :
ਜਿਸ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਰਾਜ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ jis kai antar raaj abhimaan. Celui qui devient égoïstement fier de ses possessions et de son pouvoir dans l'esprit,
ਸੋ ਨਰਕਪਾਤੀ ਹੋਵਤ ਸੁਆਨੁ ॥ so narakpaatee hovat su-aan. est passible du châtiment comme un chien en enfer.
ਜੋ ਜਾਨੈ ਮੈ ਜੋਬਨਵੰਤੁ ॥ jo jaanai mai jobanvant. Celui qui se considère égoïstement comme jeune et beau,
ਸੋ ਹੋਵਤ ਬਿਸਟਾ ਕਾ ਜੰਤੁ ॥ so hovat bistaa kaa jant. il est comme un ver dans la crasse
ਆਪਸ ਕਉ ਕਰਮਵੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥ aapas ka-o karamvant kahaavai. Celui qui se désigne comme l'auteur d'actes pieux dans l'ego.
ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥ janam marai baho jon bharmaavai. Maintient la souffrance dans les cycles de la naissance et de la mort.
ਧਨ ਭੂਮਿ ਕਾ ਜੋ ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥ Dhan bhoom kaa jo karai gumaan. Celui qui se sent égoïstement fier de ses richesses et de ses terres.
ਸੋ ਮੂਰਖੁ ਅੰਧਾ ਅਗਿਆਨੁ ॥ so moorakh anDhaa agi-aan. est un imbécile, un aveugle et un ignorant.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਗਰੀਬੀ ਬਸਾਵੈ ॥ kar kirpaa jis kai hirdai gareebee basaavai. Celui, dans le cœur duquel Dieu inculque miséricordieusement l'humilité,
ਨਾਨਕ ਈਹਾ ਮੁਕਤੁ ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥ naanak eehaa mukat aagai sukh paavai. ||1|| O Nanak, il est libéré ici des vices, et obtient la paix dans l'au-delà. ||1||
ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਰਿ ਗਰਬਾਵੈ ॥ Dhanvantaa ho-ay kar garbaavai. En devenant riche, on se sent égoïstement fier de ses richesses,
ਤ੍ਰਿਣ ਸਮਾਨਿ ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਵੈ ॥ tarin samaan kachh sang na jaavai. doit réaliser que rien ne l'accompagnera à la fin, pas même une paille.
ਬਹੁ ਲਸਕਰ ਮਾਨੁਖ ਊਪਰਿ ਕਰੇ ਆਸ ॥ baho laskar maanukh oopar karay aas. Il peut placer ses espoirs dans une armée et des hommes nombreux,
ਪਲ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥ pal bheetar taa kaa ho-ay binaas. (doit savoir que) toutes ces choses sont détruites en un instant.
ਸਭ ਤੇ ਆਪ ਜਾਨੈ ਬਲਵੰਤੁ ॥ sabh tay aap jaanai balvant. Celui qui se considère comme le plus fort de tous,
ਖਿਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਜਾਇ ਭਸਮੰਤੁ ॥ khin meh ho-ay jaa-ay bhasmant. en un instant que l'on peut être réduit en cendres.
ਕਿਸੈ ਨ ਬਦੈ ਆਪਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ kisai na badai aap ahaNkaaree. Celui qui est si hautain et qui ne se soucie de personne d'autre,
ਧਰਮ ਰਾਇ ਤਿਸੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥ Dharam raa-ay tis karay khu-aaree. Est gravement déshonoré par le juge juste ( Dharmaraj).
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਾ ਕਾ ਮਿਟੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ gur parsaad jaa kaa mitai abhimaan. Celui dont l'ego est éliminé par la grâce du guru,
ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨੁ ॥੨॥ so jan naanak dargeh parvaan. ||2|| Ô Nanak, cette personne est approuvée à la cour de Dieu.
ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਧਾਰੇ ॥ kot karam karai ha-o Dhaaray. Si l'on accomplit des millions de bonnes actions et que l'on se sent aussi égoïstement fier de ces actions,
ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ ਸਗਲੇ ਬਿਰਥਾਰੇ ॥ saram paavai saglay birthaaray. cette personne ne fait que travailler dur, et toutes ces actions sont du gaspillage.
ਅਨਿਕ ਤਪਸਿਆ ਕਰੇ ਅਹੰਕਾਰ ॥ anik tapasi-aa karay ahaNkaar. Celui, qui accomplit des myriades de pénitences et se complaît dans l'ego ,
ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥ narak surag fir fir avtaar. ne cesse d'endurer la douleur et le plaisir, comme s'il passait sans cesse par le paradis et l'enfer.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਆਤਮ ਨਹੀ ਦ੍ਰਵੈ ॥ anik jatan kar aatam nahee darvai. Si malgré de nombreux efforts, on ne devient pas tendre et compatissant,
ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ਗਵੈ ॥ har dargeh kaho kaisay gavai. Alors dites-moi, comment peut-il atteindre la cour de Dieu ?
ਆਪਸ ਕਉ ਜੋ ਭਲਾ ਕਹਾਵੈ ॥ aapas ka-o jo bhalaa kahaavai. Celui qui prétend être vertueux,
ਤਿਸਹਿ ਭਲਾਈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥ tiseh bhalaa-ee nikat na aavai. La vertu ne touche même pas celle-là.
ਸਰਬ ਕੀ ਰੇਨ ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਹੋਇ ॥ sarab kee rayn jaa kaa man ho-ay. Celui dont l'esprit devient humble envers tous,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥੩॥ kaho naanak taa kee nirmal so-ay. ||3|| Ô Nanak, sa réputation est sans tache.
ਜਬ ਲਗੁ ਜਾਨੈ ਮੁਝ ਤੇ ਕਛੁ ਹੋਇ ॥ jab lag jaanai mujh tay kachh ho-ay. Tant qu'on pense qu'on peut faire quelque chose avec son pouvoir,
ਤਬ ਇਸ ਕਉ ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ tab is ka-o sukh naahee ko-ay. jusqu'à ce que cette personne ne puisse obtenir la paix.
ਜਬ ਇਹ ਜਾਨੈ ਮੈ ਕਿਛੁ ਕਰਤਾ ॥ jab ih jaanai mai kichh kartaa. Tant que ce mortel pense qu'il est l'auteur d'une tâche quelconque,
ਤਬ ਲਗੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਤਾ ॥ tab lag garabh jon meh firtaa. Jusque là, il erre dans les cycles de la naissance et de la mort.
ਜਬ ਧਾਰੈ ਕੋਊ ਬੈਰੀ ਮੀਤੁ ॥ jab Dhaarai ko-oo bairee meet. Tant qu'il considère l'un comme un ennemi, et l'autre comme un ami,
ਤਬ ਲਗੁ ਨਿਹਚਲੁ ਨਾਹੀ ਚੀਤੁ ॥ tab lag nihchal naahee cheet. jusqu'à ce que l'esprit de cette personne ne devienne pas stable et paisible.
ਜਬ ਲਗੁ ਮੋਹ ਮਗਨ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥ jab lag moh magan sang maa-ay. Tant qu'il est absorbé par Maya (les richesses du monde),
ਤਬ ਲਗੁ ਧਰਮ ਰਾਇ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥ tab lag Dharam raa-ay day-ay sajaa-ay. Le juge juste continue d'administrer le châtiment.
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਬੰਧਨ ਤੂਟੈ ॥ parabh kirpaa tay banDhan tootai. Les liens de Maya (attachements mondains) sont brisés par la grâce de Dieu,
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਹਉ ਛੂਟੈ ॥੪॥ gur parsaad naanak ha-o chhootai. ||4|| O' Nanak, l'ego d'une personne est éliminé par la grâce du Guru . ||4||
ਸਹਸ ਖਟੇ ਲਖ ਕਉ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥ sahas khatay lakh ka-o uth Dhaavai. Après avoir gagné mille, il court après million


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top