Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-242

Page 242

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee mehlaa 5. Raag Gauree, cinquième guru :
ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਭੋਗਾ ਇਨ ਸੰਗਿ ਅੰਧ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥ rang sang bikhi-aa kay bhogaa in sang anDh na jaanee. ||1|| Une personne ne cesse de s'adonner aux faux plaisirs du monde ; au milieu de ces plaisirs, l'aveugle fou ne comprend pas,
ਹਉ ਸੰਚਉ ਹਉ ਖਾਟਤਾ ਸਗਲੀ ਅਵਧ ਬਿਹਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥ ha-o sancha-o ha-o khaattaa saglee avaDh bihaanee. rahaa-o. que sa vie entière passe en pensant qu'il gagne et accumule des richesses mondaines.
ਹਉ ਸੂਰਾ ਪਰਧਾਨੁ ਹਉ ਕੋ ਨਾਹੀ ਮੁਝਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥੨॥ ha-o sooraa parDhaan ha-o ko naahee mujheh samaanee. ||2|| Il pense que je suis courageux, que je suis le plus grand, et qu'il n'y a personne qui m'égale.(2)
ਜੋਬਨਵੰਤ ਅਚਾਰ ਕੁਲੀਨਾ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥ jobanvant achaar kuleenaa man meh ho-ay gumaanee. ||3|| Il se sent arrogant dans son esprit en pensant que je suis jeune et belle, civilisée, et que j'appartiens à une haute lignée.
ਜਿਉ ਉਲਝਾਇਓ ਬਾਧ ਬੁਧਿ ਕਾ ਮਰਤਿਆ ਨਹੀ ਬਿਸਰਾਨੀ ॥੪॥ ji-o uljhaa-i-o baaDh buDh kaa marti-aa nahee bisraanee. ||4|| En raison d'un faux intellect, il reste prisonnier de l'amour de Maya, et il ne se défait pas des attachements mondains même lorsqu'il meurt.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਸਖੇ ਪਾਛੇ ਤਿਨਹੂ ਕਉ ਸੰਪਾਨੀ ॥੫॥ bhaa-ee meet banDhap sakhay paachhay tinhoo ka-o sampaanee. ||5|| Finalement, il quitte ce monde en confiant ses richesses terrestres à des amis et des parents. (5)
ਜਿਤੁ ਲਾਗੋ ਮਨੁ ਬਾਸਨਾ ਅੰਤਿ ਸਾਈ ਪ੍ਰਗਟਾਨੀ ॥੬॥ jit laago man baasnaa ant saa-ee paragtaanee. ||6|| Quelle que soit la passion dans laquelle une personne s'est engagée tout au long de sa vie, cette passion, au dernier moment, se manifeste. (6)
ਅਹੰਬੁਧਿ ਸੁਚਿ ਕਰਮ ਕਰਿ ਇਹ ਬੰਧਨ ਬੰਧਾਨੀ ॥੭॥ ahaN-buDh such karam kar ih banDhan banDhaanee. ||7|| Toutes les actions religieuses faites par égo deviennent des liens pour l'âme et il reste empêtré dans ces liens.
ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਨੀ ॥੮॥੩॥੧੫॥੪੪॥ ਜੁਮਲਾ da-i-aal purakh kirpaa karahu naanak daas dasaanee. ||8||3||15||44|| jumlaa O' Dieu miséricordieux, fais preuve de bonté, afin que (moi) Nanak puisse rester extrêmement humble, comme le serviteur de vos dévots. (8-3-15-44-Total)
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satnaam kartaa purakh gurparsaad. Un Dieu unique, éternel, créateur, réalisé par la grâce de guru.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥ raag ga-orhee poorbee chhant mehlaa 1. Raag Gauree Poorbee, Chhant, par le premier Guru :
ਮੁੰਧ ਰੈਣਿ ਦੁਹੇਲੜੀਆ ਜੀਉ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ॥ munDh rain duhaylrhee-aa jee-o need na aavai. L'âme-épouse, séparée de son Dieu-Maître, passe des nuits blanches dans la douleur,
ਸਾ ਧਨ ਦੁਬਲੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰ ਕੈ ਹਾਵੈ ॥ saa Dhan dublee-aa jee-o pir kai haavai. et elle s'est affaiblie dans la douleur de la séparation d'avec son Maître-Dieu.
ਧਨ ਥੀਈ ਦੁਬਲਿ ਕੰਤ ਹਾਵੈ ਕੇਵ ਨੈਣੀ ਦੇਖਏ ॥ Dhan thee-ee dubal kant haavai kayv nainee daykh-ay. L'âme-épouse dépérit dans la douleur de la séparation d'avec son Époux ; comment peut-elle le voir de ses yeux ?
ਸੀਗਾਰ ਮਿਠ ਰਸ ਭੋਗ ਭੋਜਨ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖਏ ॥ seegaar mith ras bhog bhojan sabh jhooth kitai na laykh-ay. Toutes les décorations, les délicatesses diverses, les plaisirs mondains ne lui sont d'aucune utilité.
ਮੈ ਮਤ ਜੋਬਨਿ ਗਰਬਿ ਗਾਲੀ ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਏ ॥ mai mat joban garab gaalee duDhaa thanee na aav-ay. Enivrée par l'orgueil de sa jeunesse, elle s'est ruinée et ne se rend pas compte que cette jeunesse ne reviendra pas.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਦ ਨ ਆਵਏ ॥੧॥ naanak saa Dhan milai milaa-ee bin pir need na aav-ay. ||1|| O' Nanak, sans son Maître-Dieu elle ne peut avoir la paix spirituelle et elle ne peut rencontrer son Maître-Dieu que si guru l'unit à Lui.
ਮੁੰਧ ਨਿਮਾਨੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਧਨੀ ਪਿਆਰੇ ॥ munDh nimaan rhee-aa jee-o bin Dhanee pi-array. L'âme-épouse reste déprimée sans son époux bien-aimé - Dieu.
ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੀ ਬਿਨੁ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥ ki-o sukh paarhaigee bin ur Dhaaray. Comment peut-elle trouver la paix, sans l'enchâsser dans son cœur ?
ਨਾਹ ਬਿਨੁ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨਾਹੀ ਪੁਛਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥ naah bin ghar vaas naahee puchhahu sakhee sahaylee-aa. Elle peut demander à ses amis, qui lui diraient que sans son mari-Dieu, la vie ne vaut pas la peine d'être vécue.
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਨਾਹੀ ਵਸਹਿ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀਆ ॥ bin naam preet pi-aur naa hee vaseh saach suhaylee-aa. Sans se souvenir de Dieu, l'amour et l'affection véritables ne se développent pas. Seules les épouses de l'âme vivent dans la paix et le bonheur qui restent à l'écoute du Dieu-Maître.
ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਜਨ ਸੰਤੋਖਿ ਮੇਲਾ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹੁ ਜਾਣਿਆ ॥ sach man sajan santokh maylaa gurmatee saho jaani-aa. Grâce aux enseignements de Guru, celle qui enchâsse le Nom de Dieu dans son cœur et vit dans le contentement atteint l'union avec Lui.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡੈ ਸਾ ਧਨ ਨਾਮਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀਆ ॥੨॥ naanak naam na chhodai saa Dhan naam sahj samaanee-aa. ||2|| O Nanak, cette âme-épouse n'abandonne pas la méditation du nom de Dieu et elle reste intuitivement fusionnée avec Lui.
ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਹਮ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇਹਾ ॥ mil sakhee sahaylrheeho ham pir raavayhaa. Venez, ô mes amis, souvenons-nous de notre Dieu mari.
ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਲਿਖਉਗੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸਨੇਹਾ ॥ gur puchh likh-ugee jee-o sabad sanayhaa. Par la parole de guru, je vais l'inviter à venir me rencontrer.
ਸਬਦੁ ਸਾਚਾ ਗੁਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨਮੁਖੀ ਪਛੁਤਾਣੀਆ ॥ sabad saachaa gur dikhaa-i-aa manmukhee pachhutaanee-aa. L'épouse d'âme, à qui guru a donné sa bénédiction par sa parole, a réalisé Diéternel. Mais les épouses de l'âme qui ont une volonté propre ont toujours des regrets.
ਨਿਕਸਿ ਜਾਤਉ ਰਹੈ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾਮਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥ nikas jaata-o rahai asthir jaam sach pachhaani-aa. L'esprit qui errait après Maya est devenu stable, lorsqu'elle a réalisé le Dieu éternel.
ਸਾਚ ਕੀ ਮਤਿ ਸਦਾ ਨਉਤਨ ਸਬਦਿ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਓ ॥ saach kee mat sadaa na-utan sabad nayhu navayla-o. me-épouse qui enchâsse le Dieu éternel dans l'esprit, son intellect reste toujours rajeuni et par la parole de guru son amour pour Dieu reste toujours frais.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਹਜਿ ਸਾਚਾ ਮਿਲਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥੩॥ naanak nadree sahj saachaa milhu sakhee sahayleeho. ||3|| O Nanak, par son regard de grâce, le Dieu éternel maintient cette âme-épouse dans un état d'équilibre. O mes amis, rencontrons-nous et chantons Ses louanges.
ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁਨੀ ਜੀਉ ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨੁ ਆਇਆ ॥ mayree ichh punee jee-o ham ghar saajan aa-i-aa. Ô mes amis, mon désir s'est réalisé, j'ai réalisé Dieu dans mon cœur.
ਮਿਲਿ ਵਰੁ ਨਾਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥ mil var naaree mangal gaa-i-aa. À cette union de l'âme avec Dieu on chantait des chants de réjouissance.
ਗੁਣ ਗਾਇ ਮੰਗਲੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸੀ ਮੁੰਧ ਮਨਿ ਓਮਾਹਓ ॥ gun gaa-ay mangal paraym rahsee munDh man omaaha-o. En chantant les chants joyeux des louanges et de l'amour de Dieu, l'esprit de l'âme-épouse est ravi et enchanté.
ਸਾਜਨ ਰਹੰਸੇ ਦੁਸਟ ਵਿਆਪੇ ਸਾਚੁ ਜਪਿ ਸਚੁ ਲਾਹਓ ॥ saajan rahansay dusat vi-aapay saach jap sach laaha-o. Ses vertus sont exaltées et ses vices sont supprimés. En se souvenant de Dieu avec amour et dévotion, on obtient des gains spirituels.
ਕਰ ਜੋੜਿ ਸਾ ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨਤੀ ਰੈਣਿ ਦਿਨੁ ਰਸਿ ਭਿੰਨੀਆ ॥ kar jorh saa Dhan karai bintee rain din ras bhinnee-aa. Les mains croisées, l'âme-épouse prie pour qu'elle reste toujours plongée dans l'amour de son Dieu-Maître.
ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਧਨ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਇਛ ਮੇਰੀ ਪੁੰਨੀਆ ॥੪॥੧॥ naanak pir Dhan karahi ralee-aa ichh mayree punnee-aa. ||4||1|| Nanak dit : O' Dieu, mon désir est comblé, et je me délecte avec vous dans la joie.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top