Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-242

Page 242

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Gauree, cinquième guru :
ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਭੋਗਾ ਇਨ ਸੰਗਿ ਅੰਧ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥ Une personne ne cesse de s'adonner aux faux plaisirs du monde ; au milieu de ces plaisirs, l'aveugle fou ne comprend pas,
ਹਉ ਸੰਚਉ ਹਉ ਖਾਟਤਾ ਸਗਲੀ ਅਵਧ ਬਿਹਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥ que sa vie entière passe en pensant qu'il gagne et accumule des richesses mondaines.
ਹਉ ਸੂਰਾ ਪਰਧਾਨੁ ਹਉ ਕੋ ਨਾਹੀ ਮੁਝਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥੨॥ Il pense que je suis courageux, que je suis le plus grand, et qu'il n'y a personne qui m'égale.(2)
ਜੋਬਨਵੰਤ ਅਚਾਰ ਕੁਲੀਨਾ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥ Il se sent arrogant dans son esprit en pensant que je suis jeune et belle, civilisée, et que j'appartiens à une haute lignée.
ਜਿਉ ਉਲਝਾਇਓ ਬਾਧ ਬੁਧਿ ਕਾ ਮਰਤਿਆ ਨਹੀ ਬਿਸਰਾਨੀ ॥੪॥ En raison d'un faux intellect, il reste prisonnier de l'amour de Maya, et il ne se défait pas des attachements mondains même lorsqu'il meurt.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਸਖੇ ਪਾਛੇ ਤਿਨਹੂ ਕਉ ਸੰਪਾਨੀ ॥੫॥ Finalement, il quitte ce monde en confiant ses richesses terrestres à des amis et des parents. (5)
ਜਿਤੁ ਲਾਗੋ ਮਨੁ ਬਾਸਨਾ ਅੰਤਿ ਸਾਈ ਪ੍ਰਗਟਾਨੀ ॥੬॥ Quelle que soit la passion dans laquelle une personne s'est engagée tout au long de sa vie, cette passion, au dernier moment, se manifeste. (6)
ਅਹੰਬੁਧਿ ਸੁਚਿ ਕਰਮ ਕਰਿ ਇਹ ਬੰਧਨ ਬੰਧਾਨੀ ॥੭॥ Toutes les actions religieuses faites par égo deviennent des liens pour l'âme et il reste empêtré dans ces liens.
ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਨੀ ॥੮॥੩॥੧੫॥੪੪॥ ਜੁਮਲਾ O' Dieu miséricordieux, fais preuve de bonté, afin que (moi) Nanak puisse rester extrêmement humble, comme le serviteur de vos dévots. (8-3-15-44-Total)
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un Dieu unique, éternel, créateur, réalisé par la grâce de guru.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Gauree Poorbee, Chhant, par le premier Guru :
ਮੁੰਧ ਰੈਣਿ ਦੁਹੇਲੜੀਆ ਜੀਉ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ॥ L'âme-épouse, séparée de son Dieu-Maître, passe des nuits blanches dans la douleur,
ਸਾ ਧਨ ਦੁਬਲੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰ ਕੈ ਹਾਵੈ ॥ et elle s'est affaiblie dans la douleur de la séparation d'avec son Maître-Dieu.
ਧਨ ਥੀਈ ਦੁਬਲਿ ਕੰਤ ਹਾਵੈ ਕੇਵ ਨੈਣੀ ਦੇਖਏ ॥ L'âme-épouse dépérit dans la douleur de la séparation d'avec son Époux ; comment peut-elle le voir de ses yeux ?
ਸੀਗਾਰ ਮਿਠ ਰਸ ਭੋਗ ਭੋਜਨ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖਏ ॥ Toutes les décorations, les délicatesses diverses, les plaisirs mondains ne lui sont d'aucune utilité.
ਮੈ ਮਤ ਜੋਬਨਿ ਗਰਬਿ ਗਾਲੀ ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਏ ॥ Enivrée par l'orgueil de sa jeunesse, elle s'est ruinée et ne se rend pas compte que cette jeunesse ne reviendra pas.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਦ ਨ ਆਵਏ ॥੧॥ O' Nanak, sans son Maître-Dieu elle ne peut avoir la paix spirituelle et elle ne peut rencontrer son Maître-Dieu que si guru l'unit à Lui.
ਮੁੰਧ ਨਿਮਾਨੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਧਨੀ ਪਿਆਰੇ ॥ L'âme-épouse reste déprimée sans son époux bien-aimé - Dieu.
ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੀ ਬਿਨੁ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥ Comment peut-elle trouver la paix, sans l'enchâsser dans son cœur ?
ਨਾਹ ਬਿਨੁ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨਾਹੀ ਪੁਛਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥ Elle peut demander à ses amis, qui lui diraient que sans son mari-Dieu, la vie ne vaut pas la peine d'être vécue.
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਨਾਹੀ ਵਸਹਿ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀਆ ॥ Sans se souvenir de Dieu, l'amour et l'affection véritables ne se développent pas. Seules les épouses de l'âme vivent dans la paix et le bonheur qui restent à l'écoute du Dieu-Maître.
ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਜਨ ਸੰਤੋਖਿ ਮੇਲਾ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹੁ ਜਾਣਿਆ ॥ Grâce aux enseignements de Guru, celle qui enchâsse le Nom de Dieu dans son cœur et vit dans le contentement atteint l'union avec Lui.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡੈ ਸਾ ਧਨ ਨਾਮਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀਆ ॥੨॥ O Nanak, cette âme-épouse n'abandonne pas la méditation du nom de Dieu et elle reste intuitivement fusionnée avec Lui.
ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਹਮ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇਹਾ ॥ Venez, ô mes amis, souvenons-nous de notre Dieu mari.
ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਲਿਖਉਗੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸਨੇਹਾ ॥ Par la parole de guru, je vais l'inviter à venir me rencontrer.
ਸਬਦੁ ਸਾਚਾ ਗੁਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨਮੁਖੀ ਪਛੁਤਾਣੀਆ ॥ L'épouse d'âme, à qui guru a donné sa bénédiction par sa parole, a réalisé Diéternel. Mais les épouses de l'âme qui ont une volonté propre ont toujours des regrets.
ਨਿਕਸਿ ਜਾਤਉ ਰਹੈ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾਮਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥ L'esprit qui errait après Maya est devenu stable, lorsqu'elle a réalisé le Dieu éternel.
ਸਾਚ ਕੀ ਮਤਿ ਸਦਾ ਨਉਤਨ ਸਬਦਿ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਓ ॥ me-épouse qui enchâsse le Dieu éternel dans l'esprit, son intellect reste toujours rajeuni et par la parole de guru son amour pour Dieu reste toujours frais.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਹਜਿ ਸਾਚਾ ਮਿਲਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥੩॥ O Nanak, par son regard de grâce, le Dieu éternel maintient cette âme-épouse dans un état d'équilibre. O mes amis, rencontrons-nous et chantons Ses louanges.
ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁਨੀ ਜੀਉ ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨੁ ਆਇਆ ॥ Ô mes amis, mon désir s'est réalisé, j'ai réalisé Dieu dans mon cœur.
ਮਿਲਿ ਵਰੁ ਨਾਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥ À cette union de l'âme avec Dieu on chantait des chants de réjouissance.
ਗੁਣ ਗਾਇ ਮੰਗਲੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸੀ ਮੁੰਧ ਮਨਿ ਓਮਾਹਓ ॥ En chantant les chants joyeux des louanges et de l'amour de Dieu, l'esprit de l'âme-épouse est ravi et enchanté.
ਸਾਜਨ ਰਹੰਸੇ ਦੁਸਟ ਵਿਆਪੇ ਸਾਚੁ ਜਪਿ ਸਚੁ ਲਾਹਓ ॥ Ses vertus sont exaltées et ses vices sont supprimés. En se souvenant de Dieu avec amour et dévotion, on obtient des gains spirituels.
ਕਰ ਜੋੜਿ ਸਾ ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨਤੀ ਰੈਣਿ ਦਿਨੁ ਰਸਿ ਭਿੰਨੀਆ ॥ Les mains croisées, l'âme-épouse prie pour qu'elle reste toujours plongée dans l'amour de son Dieu-Maître.
ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਧਨ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਇਛ ਮੇਰੀ ਪੁੰਨੀਆ ॥੪॥੧॥ Nanak dit : O' Dieu, mon désir est comblé, et je me délecte avec vous dans la joie.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top