Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-243

Page 243

ਗਉੜੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Gauree, Chhant, Premier Guru :
ਸੁਣਿ ਨਾਹ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀਉ ਏਕਲੜੀ ਬਨ ਮਾਹੇ ॥ O Dieu, mon vénérable mari, écoutez-moi. Je suis toute seule dans le désert du monde.
ਕਿਉ ਧੀਰੈਗੀ ਨਾਹ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਭ ਵੇਪਰਵਾਹੇ ॥ Ô mon insouciant mari Dieu, comment puis-je être tranquille sans vous ?
ਧਨ ਨਾਹ ਬਾਝਹੁ ਰਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਬਿਖਮ ਰੈਣਿ ਘਣੇਰੀਆ ॥ Une âme de mariée ne peut pas vivre sans son mari Dieu. Sans Lui, la vie nocturne passe dans une grande difficulté.
ਨਹ ਨੀਦ ਆਵੈ ਪ੍ਰੇਮੁ ਭਾਵੈ ਸੁਣਿ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰੀਆ ॥ O' Dieu, écoutez ma supplication, Votre amour m'est si cher que sans vous je ne peux obtenir aucune paix.
ਬਾਝਹੁ ਪਿਆਰੇ ਕੋਇ ਨ ਸਾਰੇ ਏਕਲੜੀ ਕੁਰਲਾਏ ॥ En dehors de l'époux-Dieu, personne ne se soucie de l'âme-épouse et elle gémit seule.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥੧॥ O' Nanak, seule cette âme-épouse s'unit à son Dieu-Maître, que le Guru unit. Sans son Dieu bien-aimé, elle souffre d'agonie.
ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਜੀਉ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਵੈ ॥ Qui peut unir cette âme-épouse qui a été abandonnée par son mari-Dieu ?
ਰਸਿ ਪ੍ਰੇਮਿ ਮਿਲੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥ L'âme-épouse qui, par la parole de guru, grandit imprégnée de l'amour de Dieu devient spirituellement belle.
ਸਬਦੇ ਸੁਹਾਵੈ ਤਾ ਪਤਿ ਪਾਵੈ ਦੀਪਕ ਦੇਹ ਉਜਾਰੈ ॥ Oui, lorsque par la parole de Guru, elle devient spirituellement belle et que la connaissance divine illumine son esprit, elle obtient l'honneur ici et dans l'au-delà.
ਸੁਣਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀ ਸਾਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੈ ॥ Écoute, ô mon ami, l'âme-épouse qui contemple les vertus du Dieu éternel vit dans la paix et le réconfort.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਤਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਬਿਗਸੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥ Lorsque le véritable guru l'a accordée à sa parole, alors l'époux-Dieu l'a unie à Lui-même et elle s'est sentie ravie en chantant les paroles ambrosiennes.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਜਾ ਤਿਸ ਕੈ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥੨॥ O' Nanak, l'épouse-âme n’aime pas la compagnie de son époux-Dieu que lorsqu'elle est agréable à Son esprit.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਨੀਘਰੀਆ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥ La fascination pour Maya l'a fait sortir de l'état divin, parce qu'elle a été trompée par la tromperie de la richesse mondaine de courte durée.
ਕਿਉ ਖੂਲੈ ਗਲ ਜੇਵੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥ Comment dénouer le nœud coulant de Maya autour de son cou, sans guru le plus aimé ?
ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੇ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ਤਿਸ ਹੀ ਕਾ ਸੋ ਹੋਵੈ ॥ Celui qui s'imprègne de l'amour de Dieu en réfléchissant à la parole de guru, devient l’adepte de Dieu.
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਅਨੇਕ ਨਾਵਣ ਕਿਉ ਅੰਤਰ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ॥ Comment peut-on laver la saleté des vices de l'intérieur du cœur en donnant dans les œuvres de charité et en faisant d'innombrables ablutions dans les lieux saints.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਗਤਿ ਕੋਇ ਨ ਪਾਵੈ ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਬੇਬਾਣੈ ॥ Sans méditation sur le Naam, personne n'atteint l'état spirituel élevé en s'obstinant à se maîtriser et à vivre dans la nature.
ਨਾਨਕ ਸਚ ਘਰੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਪੈ ਦੁਬਿਧਾ ਮਹਲੁ ਕਿ ਜਾਣੈ ॥੩॥ O' Nanak, la vraie maison de Dieu, le cœur, n'est reconnue que par la parole de Guru et celui qui est amoureux de la dualité ne peut la reconnaître.
ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਸਚਾ ਵੀਚਾਰੋ ॥ O' Cher Dieu ; Vrai est votre nom, vraie est la contemplation de vos vertus.
ਤੇਰਾ ਮਹਲੁ ਸਚਾ ਜੀਉ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰੋ ॥ O' cher Dieu, Vraie est votre cour et méditer sur le Naam est le vrai métier.
ਨਾਮ ਕਾ ਵਾਪਾਰੁ ਮੀਠਾ ਭਗਤਿ ਲਾਹਾ ਅਨਦਿਨੋ ॥ Oui, doux est le commerce de la méditation sur le Naam, et il y a toujours un gain spirituel dans l'adoration pieuse.
ਤਿਸੁ ਬਾਝੁ ਵਖਰੁ ਕੋਇ ਨ ਸੂਝੈ ਨਾਮੁ ਲੇਵਹੁ ਖਿਨੁ ਖਿਨੋ ॥ À côté du souvenir de Dieu, il n'y a pas d'autre commerce plus profitable, donc, ô mes amis, souvenez-vous de Lui avec une dévotion aimante à chaque instant.
ਪਰਖਿ ਲੇਖਾ ਨਦਰਿ ਸਾਚੀ ਕਰਮਿ ਪੂਰੈ ਪਾਇਆ ॥ Celui qui a compris la valeur de la méditation sur le nom de Dieu, L'a réalisé par Sa Grâce.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥ O' Nanak, le Nectar du nom de Dieu est très doux, ce don éternel du Naam est obtenu par le Guru parfait.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੩ Raag Gauree Poorbee, Chhant, troisième guru :
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un Dieu éternel, créateur, omniprésent. Réalisé par la grâce du Guru :
ਸਾ ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥ L'épouse-âme qui aspire à se réunir avec Dieu offre ses prières à Dieu et s'attarde sur ses vertus glorieuses.
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥ Elle ne peut vivre paisiblement, même un instant, sans son cher Dieu.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਪਿਆਰੇ ਰਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥ Oui, elle ne peut vivre en paix sans son Dieu bien-aimé ; mais elle ne peut être réalisée sans les enseignements de guru.
ਜੋ ਗੁਰੁ ਕਹੈ ਸੋਈ ਪਰੁ ਕੀਜੈ ਤਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥ Le feu du désir s'éteint en suivant fidèlement les enseignements de guru.
ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਬਿਨੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਏ ॥ Dieu seul est éternel, il n'y a pas d'autre que Lui, et sans se souvenir de Lui avec amour et dévotion, l'âme-épouse ne peut pas aimer la félicité éternelle.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੧॥ O' Nanak, seule cette âme-épouse est unie à Dieu, qu'Il unit Lui-même par l'intermédiaire de Guru.
ਧਨ ਰੈਣਿ ਸੁਹੇਲੜੀਏ ਜੀਉ ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥ L'épouse de l'âme ne passe la nuit de la vie dans le confort et la félicité que si elle reste à l'écoute de Dieu,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਭਾਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ et suit avec amour les enseignements de vrai guru et éradique son orgueil personnel.
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਗਾ ਭਾਓ ॥ Oui, l'âme-épouse qui se défait de son ego et chante les louanges de Dieu, reste toujours imprégnée de l'amour de Dieu.
ਸੁਣਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਜੀਅ ਕੀ ਮੇਲੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਓ ॥ En écoutant la parole de Guru de ses amis de l'âme sœur, elle reste fusionnée dans la parole de Guru.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top