Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-239

Page 239

ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ॥ jit ko laa-i-aa tit hee laagaa. Chacun fait la tâche à laquelle il a été assigné par Dieu.
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਭਾਗਾ ॥੮॥੬॥ so sayvak naanak jis bhaagaa. ||8||6|| O' Nanak, seule cette personne devient l’adepte de Dieu qui est ainsi béni.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee mehlaa 5. Raag Gauree, cinquième guru :
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸਰਪ ਆਰਜਾਰੀ ॥ bin simran jaisay sarap aarjaaree. Sans méditer sur le nom de Dieu, la vie d'une personne est comme celle d'un serpent (longue et mal).
ਤਿਉ ਜੀਵਹਿ ਸਾਕਤ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰੀ ॥੧॥ ti-o jeeveh saakat naam bisaaree. ||1|| De même, en abandonnant Dieu, les cyniques sans foi vivent une vie de péché et de préjudice aux autres.
ਏਕ ਨਿਮਖ ਜੋ ਸਿਮਰਨ ਮਹਿ ਜੀਆ ॥ ayk nimakh jo simran meh jee-aa. Celui qui a vécu ne serait-ce qu'un instant dans la méditation amoureuse de Dieu,
ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਲਾਖ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਥੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ kot dinas laakh sadaa thir thee-aa. ||1|| rahaa-o. considérer qu'il n'a pas seulement vécu des millions de jours, mais qu'il est devenu immortel pour toujours. |1||Pause|||
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਧ੍ਰਿਗੁ ਕਰਮ ਕਰਾਸ ॥ bin simran Dharig karam karaas. Si l'on ne se souvient pas de Dieu, tous les autres actes de ce monde sont maudits.
ਕਾਗ ਬਤਨ ਬਿਸਟਾ ਮਹਿ ਵਾਸ ॥੨॥ kaag batan bistaa meh vaas. ||2|| Comme le bec du corbeau , il habite dans la crasse des vices.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਭਏ ਕੂਕਰ ਕਾਮ ॥ bin simran bha-ay kookar kaam. Sans le souvenir de Dieu, ils deviennent avides comme des chiens.
ਸਾਕਤ ਬੇਸੁਆ ਪੂਤ ਨਿਨਾਮ ॥੩॥ saakat baysu-aa poot ninaam. ||3|| Les cyniques sans foi deviennent aussi éhontés que la progéniture d'une prostituée dont le nom du père est inconnu.(3)
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸੀਙ ਛਤਾਰਾ ॥ bin simran jaisay seeny chhataaraa. Sans méditer sur Dieu, ils sont un fardeau pour la société comme les cornes d'un bélier.
ਬੋਲਹਿ ਕੂਰੁ ਸਾਕਤ ਮੁਖੁ ਕਾਰਾ ॥੪॥ boleh koor saakat mukh kaaraa. ||4|| Les cyniques sans foi mentent toujours et sont déshonorés partout.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਗਰਧਭ ਕੀ ਨਿਆਈ ॥ bin simran garDhabh kee ni-aa-ee. Sans le souvenir de Dieu, ils passent leur vie dans la souillure (des vices) comme un âne.
ਸਾਕਤ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟ ਫਿਰਾਹੀ ॥੫॥ saakat thaan bharisat firaa-ee. ||5|| Les cyniques sans foi errent dans de nombreux lieux dégradés de mauvaises actions.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਕੂਕਰ ਹਰਕਾਇਆ ॥ bin simran kookar harkaa-i-aa. Sans méditer sur Dieu, ils deviennent comme des chiens enragés.
ਸਾਕਤ ਲੋਭੀ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੬॥ saakat lobhee banDh na paa-i-aa. ||6|| Les cyniques sans foi restent empêtrés dans la cupidité et ne suivent aucune restriction morale.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਹੈ ਆਤਮ ਘਾਤੀ ॥ bin simran hai aatam ghaatee. Sans se souvenir de Dieu, le mortel s'engage dans la mort spirituelle.
ਸਾਕਤ ਨੀਚ ਤਿਸੁ ਕੁਲੁ ਨਹੀ ਜਾਤੀ ॥੭॥ saakat neech tis kul nahee jaatee. ||7|| Le cynique infidèle est misérable et perd son nom de famille ou son rang social.
ਜਿਸੁ ਭਇਆ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਿਸੁ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ jis bha-i-aa kirpaal tis satsang milaa-i-aa. Celui sur qui Dieu devient miséricordieux, Il unit cette personne à la sainte congrégation.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥੭॥ kaho naanak gur jagat taraa-i-aa. ||8||7|| Nanak dit, de cette façon, à travers le Guru, Dieu sauve l'humanité de l'océan mondial des vices,
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee mehlaa 5. Raag Gauree, cinquième guru.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੋਹਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥ gur kai bachan mohi param gat paa-ee. Grâce aux paroles de Guru, j'ai atteint le statut spirituel suprême.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਰੀ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ॥੧॥ gur poorai mayree paij rakhaa-ee. ||1|| Le guru parfait a préservé mon honneur.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਧਿਆਇਓ ਮੋਹਿ ਨਾਉ ॥ gur kai bachan Dhi-aa-i-o mohi naa-o. En suivant la parole de Guru, j'ai médité sur le nom de Dieu.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gur parsaad mohi mili-aa thaa-o. ||1|| rahaa-o. Par la grâce de Guru, j'ai obtenu une place dans la cour de Dieu.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਸੁਣਿ ਰਸਨ ਵਖਾਣੀ ॥ gur kai bachan sun rasan vakhaanee. J'écoute la parole de Guru, et ne cesse de prononcer les louanges de Dieu.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥੨॥ gur kirpaa tay amrit mayree banee. ||2|| Par la grâce de Guru, mes propres naam sont devenus doux comme du nectar.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਆਪੁ ॥ gur kai bachan miti-aa mayraa aap. En agissant sur les enseignements de guru, mon ego a été effacé.
ਗੁਰ ਕੀ ਦਇਆ ਤੇ ਮੇਰਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥੩॥ gur kee da-i-aa tay mayraa vad partaap. ||3|| Par la grâce de guru, j'ai obtenu une grande gloire.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਭਰਮੁ ॥ gur kai bachan miti-aa mayraa bharam. En suivant les enseignements de guru, mon doute a été levé.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪੇਖਿਓ ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ॥੪॥ gur kai bachan paykhi-o sabh barahm. ||4|| Grâce aux paroles de Guru, j'ai réalisé que Dieu est omniprésent.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਕੀਨੋ ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ॥ gur kai bachan keeno raaj jog. En suivant les enseignements de guru, j'ai aimé (la félicité de) l'union avec Dieu tout en vivant dans le foyer.
ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਿਆ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥੫॥ gur kai sang tari-aa sabh log. ||5|| Tous ceux qui suivent les enseignements de guru sont transportés sur l'océan mondial des vices.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੇਰੇ ਕਾਰਜ ਸਿਧਿ ॥ gur kai bachan mayray kaaraj siDh. Grâce aux paroles de Guru, mes affaires sont résolues.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪਾਇਆ ਨਾਉ ਨਿਧਿ ॥੬॥ gur kai bachan paa-i-aa naa-o niDh. ||6|| Grâce aux paroles de Guru, j'ai obtenu les trésors du Naam.
ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਕੀਨੀ ਮੇਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥ jin jin keenee mayray gur kee aasaa. Celui qui a placé sa foi en mon guru,
ਤਿਸ ਕੀ ਕਟੀਐ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸਾ ॥੭॥ tis kee katee-ai jam kee faasaa. ||7|| cette personne a été libérée de la peur de la mort.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਜਾਗਿਆ ਮੇਰਾ ਕਰਮੁ ॥ gur kai bachan jaagi-aa mayraa karam. En suivant les enseignements de Guru, j'ai eu de la chance.
ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥੮॥੮॥ naanak gur bhayti-aa paarbarahm. ||8||8|| O' Nanak, en rencontrant le guru, j'ai réalisé le Dieu suprême. (8) (8)
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee mehlaa 5. Raag Gauree, cinquième guru :
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਿਮਰਉ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ॥ tis gur ka-o simra-o saas saas. Je me souviens de ce guru à chacune de mes respirations.
ਗੁਰੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰੀ ਰਾਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gur mayray paraan satgur mayree raas. ||1|| rahaa-o. Le Guru est mon souffle de vie, le vrai Guru est ma richesse spirituelle. |1|||Pause|||
ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥ gur kaa darsan daykh daykh jeevaa. Je me sens spirituellement vivant en contemplant continuellement la vue du guru.
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥੧॥ gur kay charan Dho-ay Dho-ay peevaa. ||1|| Je suis humblement l'enseignement de mon guru. ||1||
ਗੁਰ ਕੀ ਰੇਣੁ ਨਿਤ ਮਜਨੁ ਕਰਉ ॥ gur kee rayn nit majan kara-o. Je nettoie quotidiennement mon esprit en écoutant les paroles de Guru,
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਹਰਉ ॥੨॥ janam janam kee ha-umai mal hara-o. ||2|| et ainsi, je me débarrasse de la saleté de l'ego de nombreuses naissances précédentes. ||2||
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਝੂਲਾਵਉ ਪਾਖਾ ॥ tis gur ka-o jhoolaava-o paakhaa. Je sers avec une dévotion totale le guru,
ਮਹਾ ਅਗਨਿ ਤੇ ਹਾਥੁ ਦੇ ਰਾਖਾ ॥੩॥ mahaa agan tay haath day raakhaa. ||3|| qui m'a sauvé du feu intense des vices en m'apportant son soutien .
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਢੋਵਉ ਪਾਣੀ ॥ tis gur kai garihi dhova-o paanee. Je sers avec une dévotion totale le guru,
ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਅਕਲ ਗਤਿ ਜਾਣੀ ॥੪॥ jis gur tay akal gat jaanee. ||4|| De qui j'ai appris à connaître Dieu, qui ne change jamais.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੀਸਉ ਨੀਤ ॥ tis gur kai garihi peesa-o neet. Je sers avec une dévotion totale le guru,
ਜਿਸੁ ਪਰਸਾਦਿ ਵੈਰੀ ਸਭ ਮੀਤ ॥੫॥ jis parsaad vairee sabh meet. ||5|| par la grâce duquel tous mes ennemis sont devenus des amis.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top