Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-235

Page 235

ਆਪਿ ਛਡਾਏ ਛੁਟੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਸਮਾਲਿ ॥੪॥ aap chhadaa-ay chhutee-ai satgur charan samaal. ||4|| Ce n'est que lorsque Dieu Lui-même nous sauve en nous faisant souvenir de la parole de Guru que nous sommes libérés des liens mondains.
ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰਿਆ ਵਿਚਿ ਦੇਹੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਲਿ ॥ man karhalaa mayray pi-aari-aa vich dayhee jot samaal. Ô mon cher esprit chameau bien-aimé, la lumière divine est enchâssée dans ton corps. garde-la en sécurité.
ਗੁਰਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਵਿਖਾਲਿਆ ਹਰਿ ਦਾਤਿ ਕਰੀ ਦਇਆਲਿ ॥੫॥ gur na-o niDh naam vikhaali-aa har daat karee da-i-aal. ||5||| Celui à qui le Guru a montré le Naam, qui est précieux comme neuf trésors, le Dieu miséricordieux lui a accordé cette bénédiction du Naam.
ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਤੂੰ ਚੰਚਲਾ ਚਤੁਰਾਈ ਛਡਿ ਵਿਕਰਾਲਿ ॥ man karhalaa tooN chanchlaa chaturaa-ee chhad vikraal. Ô mon esprit inconstant comme un chameau, renonce à ta hideuse intelligence.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਹਰਿ ਮੁਕਤਿ ਕਰੇ ਅੰਤ ਕਾਲਿ ॥੬॥ har har naam samaal tooN har mukat karay ant kaal. ||6|| Souvenez-vous du nom de Dieu avec amour et dévotion, ce qui vous sauvera à la fin.
ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਵਡਭਾਗੀਆ ਤੂੰ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਸਮਾਲਿ ॥ man karhalaa vadbhaagee-aa tooN gi-aan ratan samaal. O' mon esprit chanceux de chameau, garde en sécurité le joyau de la sagesse spirituelle.
ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਖੜਗੁ ਹਥਿ ਧਾਰਿਆ ਜਮੁ ਮਾਰਿਅੜਾ ਜਮਕਾਲਿ ॥੭॥ gur gi-aan kharhag hath Dhaari-aa jam maari-arhaa jamkaal. ||7|| La connaissance spirituelle de guru est comme un sword à double tranchant, et celui qui la tient dans sa main a terrassé le démon (la peur) de la mort.
ਅੰਤਰਿ ਨਿਧਾਨੁ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਭ੍ਰਮਿ ਭਵਹਿ ਬਾਹਰਿ ਭਾਲਿ ॥ antar niDhaan man karhalay bharam bhaveh baahar bhaal. O' mon esprit de chameau, le trésor du nom de Dieu est profond en toi, mais tu erres dans le doute, le cherchant à l'extérieur.
ਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਆ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਲਧੜਾ ਨਾਲਿ ॥੮॥ gur purakh pooraa bhayti-aa har sajan laDh-rhaa naal. ||8|| En rencontrant le guru parfait, l'être primordial, on trouve Dieu, le meilleur ami intérieur.
ਰੰਗਿ ਰਤੜੇ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਸਦਾ ਸਮਾਲਿ ॥ rang rat-rhay man karhalay har rang sadaa samaal. O' mon esprit de chameau, tu es absorbé par les plaisirs du monde ; préserve plutôt l'amour durable de Dieu.
ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਕਦੇ ਨ ਉਤਰੈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲਿ ॥੯॥ har rang kaday na utrai gur sayvaa sabad samaal. ||9|| L'Amour de Dieu ne s'efface jamais ; pour l'obtenir, suivez la parole de guru et enchâssez-la dans votre cœur.
ਹਮ ਪੰਖੀ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਹਰਿ ਤਰਵਰੁ ਪੁਰਖੁ ਅਕਾਲਿ ॥ ham pankhee man karhalay har tarvar purakh akaal. O' mon esprit de chameau, nous sommes tous comme les oiseaux errants et le Dieu éternel comme un arbre est notre support,
ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧੦॥੨॥ vadbhaagee gurmukh paa-i-aa jan naanak naam samaal. ||10||2|| O' Nanak, seul le très chanceux adepte du Guru a pu s'unir à Dieu, en méditant toujours sur Son Nom.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਅਸਟਪਦੀਆ raag ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5 asatpadee-aa Raag Gauree Gwaarayree, par le cinquième gourou, Ashtapadis :
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satnaam kartaa purakh gur parsaad. Un Dieu unique et éternel. Être créateur. Réalisé par la grâce du Guru :
ਜਬ ਇਹੁ ਮਨ ਮਹਿ ਕਰਤ ਗੁਮਾਨਾ ॥ jab ih man meh karat gumaanaa. Quand on se sent fier et égoïste de sa grandeur.
ਤਬ ਇਹੁ ਬਾਵਰੁ ਫਿਰਤ ਬਿਗਾਨਾ ॥ tab ih baavar firat bigaanaa. alors cette personne folle d'ego se promène comme un étranger pour les autres.
ਜਬ ਇਹੁ ਹੂਆ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ ॥ jab ih hoo-aa sagal kee reenaa. Mais quand il devient la poussière de tous les (humbles), alors il reconnaît Dieu dans chaque cœur.
ਤਾ ਤੇ ਰਮਈਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਚੀਨਾ ॥੧॥ taa tay rama-ee-aa ghat ghat cheenaa. ||1|| Mon vrai guru m'a donné ce don d'humilité. En conséquence, j’aime intuitivement l'équilibre et la paix spirituels.
ਸਹਜ ਸੁਹੇਲਾ ਫਲੁ ਮਸਕੀਨੀ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਅਪੁਨੈ ਮੋਹਿ ਦਾਨੁ ਦੀਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sahj suhaylaa fal maskeenee. satgur apunai mohi daan deenee. ||1|| rahaa-o. Mon vrai guru m'a fait ce cadeau. ||1|| Pause |||
ਜਬ ਕਿਸ ਕਉ ਇਹੁ ਜਾਨਸਿ ਮੰਦਾ jab kis ka-o ih jaanas mandaa. quand il croit que les autres sont mauvais,
ਤਬ ਸਗਲੇ ਇਸੁ ਮੇਲਹਿ ਫੰਦਾ ॥ tab saglay is mayleh fandaa. alors il lui apparaît que tout le monde lui tend un piège.
ਮੇਰ ਤੇਰ ਜਬ ਇਨਹਿ ਚੁਕਾਈ ॥ mayr tayr jab ineh chukaa-ee. Mais quand il arrêtera de penser en termes de "moi" et "toi".
ਤਾ ਤੇ ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਨਹੀ ਬੈਰਾਈ ॥੨॥ taa tay is sang nahee bairaa-ee. ||2|| alors il est facile pour lui de croire que personne n'est son ennemi.
ਜਬ ਇਨਿ ਅਪੁਨੀ ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ ॥ jab in apunee apnee Dhaaree. Tant qu'une personne ne se soucie que de ses propres intérêts,
ਤਬ ਇਸ ਕਉ ਹੈ ਮੁਸਕਲੁ ਭਾਰੀ ॥ tab is ka-o hai muskal bhaaree. jusqu'à ce qu'il ait de gros problèmes.
ਜਬ ਇਨਿ ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਤਾ ॥ jab in karnaihaar pachhaataa. is lorsqu'il reconnaît le Créateur, Dieu,
ਤਬ ਇਸ ਨੋ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਤਾਤਾ ॥੩॥ tab is no naahee kichh taataa. ||3|| alors il ne ressent aucune jalousie.
ਜਬ ਇਨਿ ਅਪੁਨੋ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹਾ ॥ jab in apuno baaDhi-o mohaa. Tant qu'il reste empêtré dans un attachement émotionnel,
ਆਵੈ ਜਾਇ ਸਦਾ ਜਮਿ ਜੋਹਾ ॥ aavai jaa-ay sadaa jam johaa. jusqu'alors il reste dans des cycles de naissance et de mort, sous le regard constant du démon de la mort.
ਜਬ ਇਸ ਤੇ ਸਭ ਬਿਨਸੇ ਭਰਮਾ ॥ jab is tay sabh binsay bharmaa. Mais quand tous ses doutes sont levés,
ਭੇਦੁ ਨਾਹੀ ਹੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਾ ॥੪॥ bhayd naahee hai paarbrahmaa. ||4|| alors il n'y a aucune différence entre lui et le Dieu suprême.
ਜਬ ਇਨਿ ਕਿਛੁ ਕਰਿ ਮਾਨੇ ਭੇਦਾ ॥ jab in kichh kar maanay bhaydaa. Tant qu'il perçoit des différences avec les autres,
ਤਬ ਤੇ ਦੂਖ ਡੰਡ ਅਰੁ ਖੇਦਾ ॥ tab tay dookh dand ar khaydaa. jusqu'à ce qu'il subisse une punition de douleurs et de chagrins.
ਜਬ ਇਨਿ ਏਕੋ ਏਕੀ ਬੂਝਿਆ ॥ jab in ayko aykee boojhi-aa. Mais quand il comprend qu'un seul et unique Dieu imprègne chaque lieu,
ਤਬ ਤੇ ਇਸ ਨੋ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੫॥ tab tay is no sabh kichh soojhi-aa. ||5|| alors il comprend tout de la vie vertueuse.
ਜਬ ਇਹੁ ਧਾਵੈ ਮਾਇਆ ਅਰਥੀ ॥ jab ih Dhaavai maa-i-aa arthee. Tant qu'il est dépendant des richesses du monde et qu'il court après elles,
ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਹ ਤਿਸ ਲਾਥੀ ॥ nah tariptaavai nah tis laathee. jusqu'alors il n'est pas satisfait, et ses désirs ne sont pas assouvis.
ਜਬ ਇਸ ਤੇ ਇਹੁ ਹੋਇਓ ਜਉਲਾ ॥ jab is tay ih ho-i-o ja-ulaa. Mais quand il fuit Maya, (les richesses du monde)
ਪੀਛੈ ਲਾਗਿ ਚਲੀ ਉਠਿ ਕਉਲਾ ॥੬॥ peechhai laag chalee uth ka-ulaa. ||6|| alors la déesse de la richesse le suit.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਓ ॥ kar kirpaa ja-o satgur mili-o. Lorsque, par sa grâce, le véritable guru est rencontré,
ਮਨ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਦੀਪਕੁ ਜਲਿਓ ॥ man mandar meh deepak jali-o. alors la lampe de la connaissance spirituelle s'allume dans l'esprit.
ਜੀਤ ਹਾਰ ਕੀ ਸੋਝੀ ਕਰੀ ॥ jeet haar kee sojhee karee. Quand on se rend compte de ce qu'est la vraie victoire et la défaite dans la vie humaine,
ਤਉ ਇਸੁ ਘਰ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਪਰੀ ॥੭॥ ta-o is ghar kee keemat paree. ||7|| alors on se rend compte de la valeur de ce corps. (alors on ne le ruine pas dans les vices).


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top